期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于《习近平谈治国理政》第二卷诗词典故及注释翻译的几点思考 被引量:7
1
作者 哈森 《民族翻译》 2019年第4期21-26,共6页
古典诗词及文学典故言简意赅、寓理深刻。《习近平谈治国理政》第二卷中诗词典故的引用较为常见,这让民族语文翻译工作遇到了不少难题。译者就《习近平谈治国理政》第二卷翻译工作中遇到的诗词典故及其注释的难点问题入手,分析翻译难点... 古典诗词及文学典故言简意赅、寓理深刻。《习近平谈治国理政》第二卷中诗词典故的引用较为常见,这让民族语文翻译工作遇到了不少难题。译者就《习近平谈治国理政》第二卷翻译工作中遇到的诗词典故及其注释的难点问题入手,分析翻译难点,探讨诗词典故及其注释在译为蒙古语时的原则和方法。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》第二卷 诗词典故 注释 汉蒙翻译 翻译原则
下载PDF
尹湛纳希与儒学
2
作者 阿拉坦巴根 《民族翻译》 2024年第2期5-12,共8页
生活于清朝末年的蒙古族作家尹湛纳希不仅是一位文学家,更是一位深受蒙古族传统文化与汉族文化,特别是儒家文化熏陶的思想家。他认同儒家思想,将儒家仁义礼智信为核心的思想道德规范作为辨别是非曲直的尺度,在其作品中翻译引用了大量的... 生活于清朝末年的蒙古族作家尹湛纳希不仅是一位文学家,更是一位深受蒙古族传统文化与汉族文化,特别是儒家文化熏陶的思想家。他认同儒家思想,将儒家仁义礼智信为核心的思想道德规范作为辨别是非曲直的尺度,在其作品中翻译引用了大量的儒家经典语句。本文着重对尹湛纳希与儒学的关系进行探讨,并对其作品中翻译引用的经典语句进行了梳理。 展开更多
关键词 尹湛纳希 儒学 翻译 引用经典语句
下载PDF
《毛泽东选集》蒙古文译本翻译方法探析——以蒙古文版《毛泽东选集》(第一卷)为例
3
作者 额尔敦木图 《民族翻译》 2024年第1期14-21,共8页
《毛泽东选集》蒙古文译本是蒙古文翻译史上的典范,其所采用的翻译方法流传至今,仍影响着相关翻译活动。研究《毛泽东选集》蒙古文译本翻译方法,总结提炼其成功之处,对党政文献特别是国家领导人著作汉蒙翻译研究具有重要借鉴意义。
关键词 《毛泽东选集》 蒙古文译本 翻译策略
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷隐喻蒙译策略及方法分析
4
作者 姜迎春 《民族翻译》 2023年第6期5-11,共7页
隐喻是政治文献中常用的一种修辞手法,对增强表达效果、准确理解原文起着重要的作用。本文拟从隐喻理论角度出发,探讨《习近平谈治国理政》第三卷蒙译本中的隐喻翻译策略和方法,以期对今后的政治文献翻译工作带来一些启示和参考。
关键词 《习近平谈治国理政》第三卷 隐喻 翻译策略和方法
下载PDF
政府文献诗词歌赋蒙古文翻译问题——以《习近平谈治国理政》等经典著作的蒙古文译本为例 被引量:2
5
作者 姜迎春 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2016年第2期92-94,共3页
十八大以来,习近平同志为核心的党的新一届领导班子政府文献行文风格悄然发生着变化,其文学因素的增多是一个明显的特征。如何准确地理解和表达领导人讲话、发言稿、重要会议文件当中的这些引经据典的部分,对于译者而言是一个崭新的议... 十八大以来,习近平同志为核心的党的新一届领导班子政府文献行文风格悄然发生着变化,其文学因素的增多是一个明显的特征。如何准确地理解和表达领导人讲话、发言稿、重要会议文件当中的这些引经据典的部分,对于译者而言是一个崭新的议题。通过分析《习近平谈治国理政》等重要文献的蒙古文译本,归纳和梳理总结这些古诗词歌赋的翻译问题。 展开更多
关键词 政府文献 经典著作 古诗词歌赋 蒙古文译本 文学性
下载PDF
如切如磋悟思想,如琢如磨译华章——参加党的二十大报告蒙古文翻译工作随感 被引量:1
6
作者 哈森 《民族翻译》 2022年第6期5-7,共3页
党的二十大民族语文翻译工作必将在民族语文翻译史上留下重要一笔。二十大民族语文翻译工作者作为党的二十大这一伟大历史时刻的亲历者和见证者,其所做、所想和所感都是历史的组成部分。编辑部特邀了参与党的二十大翻译工作的部分专家... 党的二十大民族语文翻译工作必将在民族语文翻译史上留下重要一笔。二十大民族语文翻译工作者作为党的二十大这一伟大历史时刻的亲历者和见证者,其所做、所想和所感都是历史的组成部分。编辑部特邀了参与党的二十大翻译工作的部分专家撰写短文,就二十大民族语文翻译工作的翻译实践经验和答疑工作体会与读者共享,在以文存史的同时,希望对党政文献的民族语文翻译工作有所裨益。 展开更多
关键词 如切如磋 随感 见证者 亲历者
下载PDF
《论中国共产党历史》蒙古文翻译实践谈
7
作者 哈森 哈斯布日古德 《民族翻译》 2022年第1期14-17,共4页
本文结合翻译实践,对《论中国共产党历史》一书蒙古文翻译审定中如何厘清术语概念、把握修辞风格,诗词翻译采用何种策略等进行了梳理和总结。
关键词 《论中国共产党历史》 蒙古文翻译实践 术语概念 修辞风格 诗词翻译策略
下载PDF
字斟句酌讲好中国故事——全国“两会”文件蒙译工作的一些思考
8
作者 雪梅 《民族翻译》 2017年第4期43-47,共5页
翻译是一门同时满足作者表达目的和读者阅读期待的双重艺术,需要译者在翻译过程中做到既要忠实于作者,又要忠实于读者,这与译者对原文的准确理解与完整表达以及译者严谨的工作态度和不懈的学习积累息息相关。全国"两会"文件... 翻译是一门同时满足作者表达目的和读者阅读期待的双重艺术,需要译者在翻译过程中做到既要忠实于作者,又要忠实于读者,这与译者对原文的准确理解与完整表达以及译者严谨的工作态度和不懈的学习积累息息相关。全国"两会"文件的翻译工作要求高、时间紧、任务重、责任大,译者只有字斟句酌、苦下功夫才能更好的搭建沟通桥梁,将党中央的声音及时、精准地传达到少数民族地区。本文通过分享笔者"两会"蒙古文译本翻译及审定的感悟,结合具体实例,以期给读者带来一些启发与思考。 展开更多
关键词 “两会”文件 蒙古文 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部