期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语序选择与语序创新——汉语语序演变的观察和断想 被引量:15
1
作者 吴福祥 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2012年第4期347-355,384,共9页
本文将传统所说的语序演变离析为"语序选择"和"语序创新(语序演变)",指出以往所揭示的汉语语序演变多为语序选择,汉语史上严格意义的语序创新殊为罕见。造成这种情形的主要动因可能是标准语或官话方言语法结构的扩... 本文将传统所说的语序演变离析为"语序选择"和"语序创新(语序演变)",指出以往所揭示的汉语语序演变多为语序选择,汉语史上严格意义的语序创新殊为罕见。造成这种情形的主要动因可能是标准语或官话方言语法结构的扩散,以及北方非汉语对汉语的影响。 展开更多
关键词 语序选择 语序创新 语序演变 历史语法
原文传递
南方民族语言关系小句结构式语序的演变和变异——基于接触语言学和语言类型学的分析 被引量:15
2
作者 吴福祥 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2009年第3期72-85,共14页
本文从接触语言学和语言类型学角度论证南方民族语言(侗台、苗瑶、南亚及南岛)关系小句和核心名词的固有语序是NRel,部分语言出现的RelN模式则是接触引发的"NRel>RelN"演变和变异的产物。触发这种演变和变异的"模式语... 本文从接触语言学和语言类型学角度论证南方民族语言(侗台、苗瑶、南亚及南岛)关系小句和核心名词的固有语序是NRel,部分语言出现的RelN模式则是接触引发的"NRel>RelN"演变和变异的产物。触发这种演变和变异的"模式语"是汉语,而演变的机制主要是"语序重组"。 展开更多
关键词 关系小句结构式 语序演变 语法复制 语序关联
原文传递
汉魏被动构式演变的动因 被引量:4
3
作者 王统尚 石毓智 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期11-19,共9页
汉语的被动构式在汉魏时期发生了重大变化,主要表现在三个方面:(一)先秦的"见"字式、"於"字式走向衰落;(二)"为…所"构式形成并成为表达被动的主要手段;(三)产生于先秦的"被"字构式的语法功能... 汉语的被动构式在汉魏时期发生了重大变化,主要表现在三个方面:(一)先秦的"见"字式、"於"字式走向衰落;(二)"为…所"构式形成并成为表达被动的主要手段;(三)产生于先秦的"被"字构式的语法功能发生了重要变化,可以引入施事名词。本文以"为…所"构式为讨论的中心,主要从两个方面来探讨汉语被动构式在这一时期变化的机制与动因:一是从人类语言共性的角度来探讨这一时期新被动构式形成的原因,二是从当时汉语语法整体系统的变化来寻找被动构式变化的动因。汉语的句子结构在汉魏时期发生了重要变化,介词短语从谓语中心之后消失,"是"字判断句取代了原来的"也”字判断句,它们是促使被动构式在这一时期演化的直接动因。 展开更多
关键词 被动构式 语法化 语言演化 语言共性 语序变化
原文传递
英语词汇翻译的必备技巧——语序变换 被引量:2
4
作者 解学林 《山东商业职业技术学院学报》 2015年第1期82-84,共3页
在进行英语翻译时由于英语与汉语结构上的差异,翻译者在翻译过程中需要做好相应语序的调整,这样才能够达到翻译目标,提高英语词汇翻译的准确性。但是在实际的翻译中我们发现,如果翻译人员不能够掌握相应的翻译技巧,将会影响到翻译的质... 在进行英语翻译时由于英语与汉语结构上的差异,翻译者在翻译过程中需要做好相应语序的调整,这样才能够达到翻译目标,提高英语词汇翻译的准确性。但是在实际的翻译中我们发现,如果翻译人员不能够掌握相应的翻译技巧,将会影响到翻译的质量。如何调整语序变换,成为当前翻译者学习的重要内容之一。通过对不同类型文章的翻译语序进行探讨,从而增强翻译者对语序变化的认识,使其译文与原文保持高度的一致性。 展开更多
关键词 英语词汇 翻译技巧 语序变换 不同类型
下载PDF
再析“把”字结构——浅谈“把”字结构与汉语语序的变化 被引量:1
5
作者 苏立昌 《南开语言学刊》 2002年第1期103-108,158,共7页
汉语"把"字结构在现代汉语中得到广泛的使用。但能否据此而说明汉语正在产生一种语序变化呢?本文针对这一问题从几个侧面展开讨论,说明该结构的出现不足以证明汉语语言正在发生由 SVO 到 SOV 语言类型的转换。其结构本身只能... 汉语"把"字结构在现代汉语中得到广泛的使用。但能否据此而说明汉语正在产生一种语序变化呢?本文针对这一问题从几个侧面展开讨论,说明该结构的出现不足以证明汉语语言正在发生由 SVO 到 SOV 语言类型的转换。其结构本身只能视为一种特殊的形式。 展开更多
关键词 “把”字结构 语序变化
原文传递
李临定语法思想述评
6
作者 赵红 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第4期110-112,共3页
李临定先生长期致力于现代汉语语法的研究,并且形成了有自己特色的一套思想体系,对现代汉语语法研究的发展做出了很大贡献。他在对大量的语言事实调查的基础上,不断发现、揭示语言的规律,并形成比较全面的系统,着重研究各种句型,描写、... 李临定先生长期致力于现代汉语语法的研究,并且形成了有自己特色的一套思想体系,对现代汉语语法研究的发展做出了很大贡献。他在对大量的语言事实调查的基础上,不断发现、揭示语言的规律,并形成比较全面的系统,着重研究各种句型,描写、总结不同句型的特点。 展开更多
关键词 句型系统 语序变化 语义分析 句型特点
下载PDF
漢語因果複句的語序變化及其動因研究
7
作者 徐式婧 《汉语史研究集刊》 2020年第1期62-75,共14页
在東漢魏晉時期,漢語因果複句中有標記原因小句的語序發生了變化,從由後置於結果小句演變為前置,這種語序變化反應了原因標記從"粘合功能"向"語義標示功能"的過渡和發展。原因小句語序演變的動因一方面在於句法原... 在東漢魏晉時期,漢語因果複句中有標記原因小句的語序發生了變化,從由後置於結果小句演變為前置,這種語序變化反應了原因標記從"粘合功能"向"語義標示功能"的過渡和發展。原因小句語序演變的動因一方面在於句法原則和語義語用原則之間互動關係的制約;另一方面,這種演變也反應了漢語關聯標記的産生和發展過程——從最初的篇章手段到穩定的語法手段。本文還發現,漢語原因小句的語序變化與漢語中非常重要的介詞短語的移位存在許多相似之處,但卻沒有像介詞短語那樣帶來與漢語VO語序的不和諧。 展开更多
关键词 因果複句 語序變化 關聯標記 動因
原文传递
从“(我)闻如是”到“如是我闻”
8
作者 姜南 《历史语言学研究》 2022年第1期23-31,共9页
“如是我闻”作为人们耳熟能详的汉译佛典开篇套语,历史上曾经历从“(我)闻如是”到“如是我闻”的转变定型。虽然从梵汉对勘的材料看,新译“如是我闻”与原文语序整齐对应,但却不能简单归结为语序模仿所致,因与译业的发展和译语的成熟... “如是我闻”作为人们耳熟能详的汉译佛典开篇套语,历史上曾经历从“(我)闻如是”到“如是我闻”的转变定型。虽然从梵汉对勘的材料看,新译“如是我闻”与原文语序整齐对应,但却不能简单归结为语序模仿所致,因与译业的发展和译语的成熟背道而驰。而语序作为划分语言类型的重要依据,反映语言的本质特征,因而本文立足形式与意义的匹配原则,探究这一译语转型的深层动因,认为它更多受制于语言象似性原则(iconicity),即用线性语序反映事件的时间顺序的倾向。“如是”前移更符合历史真实,归根结底源自语义的驱动。 展开更多
关键词 “如是我闻” 语序变革 时间顺序
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部