Of Studies是英国著名散文家培根的说理性散文,其结构严谨、逻辑性强、说理透彻的特点给后人留下了深刻的印象,也成了众多读者追捧、学习的对象。要做到严谨、练达地翻译这样一篇优秀的说理性散文,使读者接受并通过译文欣赏原文,实属不...Of Studies是英国著名散文家培根的说理性散文,其结构严谨、逻辑性强、说理透彻的特点给后人留下了深刻的印象,也成了众多读者追捧、学习的对象。要做到严谨、练达地翻译这样一篇优秀的说理性散文,使读者接受并通过译文欣赏原文,实属不易。本文试从解构主义的角度,从"原文与译文的关系"和"意义的不确定性"这两个方面分析Of Studies的三篇中文译文,说明翻译的多样性和原文与译文的互补关系,进而探讨译者在翻译过程中的主体地位,说明译文在帮助读者学习原文时所发挥的作用。展开更多
晚清学者容闳自传My Life in China and America是研究晚清历史的重要文献。该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历史学者、或为翻译学者。本文拟从译者身份视角对比不同译本,试图揭示译者身份对译本各个方面的影...晚清学者容闳自传My Life in China and America是研究晚清历史的重要文献。该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历史学者、或为翻译学者。本文拟从译者身份视角对比不同译本,试图揭示译者身份对译本各个方面的影响以及不同身份译者在翻译过程中关注的焦点,以期对当下历史文本翻译提供启示。研究表明,不同身份译者对文本的处理方式不尽相同,关注的焦点亦各不相同,表现出了不同的倾向性。展开更多
文摘晚清学者容闳自传My Life in China and America是研究晚清历史的重要文献。该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历史学者、或为翻译学者。本文拟从译者身份视角对比不同译本,试图揭示译者身份对译本各个方面的影响以及不同身份译者在翻译过程中关注的焦点,以期对当下历史文本翻译提供启示。研究表明,不同身份译者对文本的处理方式不尽相同,关注的焦点亦各不相同,表现出了不同的倾向性。