期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例 被引量:17
1
作者 许多 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期85-89,共5页
在整个翻译过程中,译者居于核心地位,并发挥着重要的能动作用。译者的翻译策略固然直接决定了译作的质量,但译者身份对译作质量产生的影响亦不应忽略。关注译者,不应当仅仅关注其在翻译过程中所采用的具体翻译方法,更应将其译者身份和... 在整个翻译过程中,译者居于核心地位,并发挥着重要的能动作用。译者的翻译策略固然直接决定了译作的质量,但译者身份对译作质量产生的影响亦不应忽略。关注译者,不应当仅仅关注其在翻译过程中所采用的具体翻译方法,更应将其译者身份和翻译过程联系起来。本文拟从罗慕士的译者身份出发,以他译本中的曹操形象为例,探讨译者身份对翻译过程的影响。 展开更多
关键词 译者身份 翻译过程 罗慕士 曹操
原文传递
性别译者:主体性与身份建构 被引量:6
2
作者 耿强 《宜春学院学报》 2004年第3期89-93,共5页
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视 ,表达等级体系的“忠实”概念成为译者主体性发挥的镣铐。“显形”译者和“性别”译者充分展现了一个解放了的译者形象。本文试图超越国内译界在译者主体性研究中的阐释学 /接受美学范式 ... 译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视 ,表达等级体系的“忠实”概念成为译者主体性发挥的镣铐。“显形”译者和“性别”译者充分展现了一个解放了的译者形象。本文试图超越国内译界在译者主体性研究中的阐释学 /接受美学范式 ,从女性主义翻译理论的视角来阐释译者的主体性问题 ,它突出地表现在译者对自我身份的寻觅和建构。通过“深度翻译” ,译者充分挪用元文本空间来塑造一个具有独特身份的主体。 展开更多
关键词 译者身份 显形 主体性 深度翻译
下载PDF
《论语》英译中华人译者的孔子形象塑造 被引量:9
3
作者 许雷 屠国元 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第2期103-107,共5页
华人译者在《论语》英译过程中从自身特定文化身份出发,通过塑造孔子形象,传递民族价值,表达个人诉求,满足不同目的语读者的需求,为中译外事业做出相应贡献,具有启示意义。
关键词 《论语》英译 华人译者 文化身份 孔子形象
下载PDF
社会认同理论下的译者身份与翻译选择——以查良铮为例 被引量:6
4
作者 谭素琴 《天津外国语大学学报》 2017年第1期32-37,共6页
身份研究主要有三种模式:启蒙主体的、社会学主体的和后现代去中心主体的。就译者而言,文化转向后的译者主体性讨论开启了译者身份的启蒙主体模式,而后殖民主义、解构主义等理论话语则建构了译者的后现代身份,但迄今为止其社会认同模式... 身份研究主要有三种模式:启蒙主体的、社会学主体的和后现代去中心主体的。就译者而言,文化转向后的译者主体性讨论开启了译者身份的启蒙主体模式,而后殖民主义、解构主义等理论话语则建构了译者的后现代身份,但迄今为止其社会认同模式尚未得到合理的重视。尝试以社会认同理论为参照,围绕身份等级和身份凸显,提出了界定译者主身份的标准和方法,并以查良铮的翻译为例分析了其在建国初期和文革期间的主身份流变及其与社会主流群体间的认同关系,阐释了译者主身份认同对译者翻译认知行为的影响。 展开更多
关键词 社会认同 译者身份 身份凸显 主身份 查良铮
下载PDF
典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析 被引量:7
5
作者 李建梅 《山东外语教学》 2007年第5期78-83,共6页
典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及“标准——分析——结论”的规定性批评模式仍然占据主导地位。本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,... 典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及“标准——分析——结论”的规定性批评模式仍然占据主导地位。本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,了解译者对归化异化翻译策略的选择,对带有价值判断的批评方式提出质疑,并进一步根据当代翻译研究的发展趋势,提出典籍英译的文本批评应充分考虑译者主体这一重要因素。本文指出,译者的翻译策略选择与文化身份的塑造息息相关,译者通过典籍英译为中外文化交流做出了巨大的努力和贡献,在此基础上建立起描述性的、多元阐释的批评模式有助于促进典籍英译批评的健康发展。 展开更多
关键词 典籍英译 归化异化策略 价值判断 译者主体 文化身份
下载PDF
大数据时代中译者如何自处 被引量:6
6
作者 李大屾 吕黛 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第5期113-116,共4页
大数据时代中,由于机器翻译技术的极大发展,翻译活动中的部分内容将不可避免的被机器替代,译者将面临着比任何其他时代都更严峻的译者价值认同问题。从文本功能和后现代翻译理论的视角出发,论述在大数据时代译者该如何自处。
关键词 大数据 机器翻译 后现代翻译理论 译者价值
下载PDF
翻译、性别与现代身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者翻译中的性别政治诉求 被引量:4
7
作者 罗列 《妇女研究论丛》 CSSCI 北大核心 2013年第2期70-76,共7页
20世纪初叶,中国传统性别秩序在启蒙知识分子的强国话语和西方现代女性观的输入中遭到挑战,女性译者通过文学翻译积极参与了时代性别话语的建构。她们在翻译活动中关注两性之情、女学目标、婚恋问题、女子贞节、女性生育、女子独立人格... 20世纪初叶,中国传统性别秩序在启蒙知识分子的强国话语和西方现代女性观的输入中遭到挑战,女性译者通过文学翻译积极参与了时代性别话语的建构。她们在翻译活动中关注两性之情、女学目标、婚恋问题、女子贞节、女性生育、女子独立人格等时代焦点问题,在宏大的历史主流叙事中插入了女性自身的性别政治诉求,女性关怀立场十分突出。在审视他者、建构自我的过程中,女性译者表现出对新潮思想中潜在危险所具有的洞察和冷静判断,对塑造女性现代身份的独立思考。 展开更多
关键词 女性译者 性别政治 文化身份
原文传递
为国家叙事对外传播而译的外来译者——兼评《沙博理翻译艺术研究》
8
作者 黄勤 党梁隽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期53-60,共8页
外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足。任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者... 外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足。任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者典型代表沙博理的翻译艺术进行了多维度深刻阐述。结合对该著的介评,重点探讨外来译者的译者身份、国家叙事对外来译者行为的规约、国家叙事与翻译艺术如何共同呈现以及外来译者研究路径四大问题,以期为外来译者研究和在新时代如何继续发挥这一群体的国家叙事对外传播作用提供启示。 展开更多
关键词 外来译者 沙博理 译者身份 国家叙事对外传播 翻译艺术
下载PDF
墨海书馆译者身份认同研究 被引量:2
9
作者 轩慧芳 郑元会 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2022年第4期84-91,共8页
19世纪中期墨海书馆内以王韬、李善兰、管小异等为代表的华人译者与西方传教士一起,翻译出版了大量的西方宗教及科学书籍,对中西文化交流及中国科技发展做出了重要贡献,但译学界对他们译者身份研究较少。墨海书馆的成立为传统文人转换... 19世纪中期墨海书馆内以王韬、李善兰、管小异等为代表的华人译者与西方传教士一起,翻译出版了大量的西方宗教及科学书籍,对中西文化交流及中国科技发展做出了重要贡献,但译学界对他们译者身份研究较少。墨海书馆的成立为传统文人转换为近代译者提供了历史契机:科举落第、时代动荡、生活所迫,他们从传统文人转换为近代译者,当时社会根深蒂固的华尊夷卑思想,使得他们无法认同自己的译者身份,这也不可避免地影响到他们作为译者的翻译选材及翻译策略。文章从身份认同视角,整合了时代、译者、身份和文本几大因素,结合文本内外因素,考察墨海书馆译者身份认同,为译者研究提供新的视角。 展开更多
关键词 墨海书馆 译者身份认同 翻译选材 翻译策略
下载PDF
从译者的身份看翻译文本的选择 被引量:2
10
作者 李先玉 《山西青年管理干部学院学报》 2008年第1期101-103,共3页
任何译文都是译者有目的地选择的结果。在翻译文本的选择中,译者具有一定的主观能动性,但同时又受到诸多因素如"意识形态"、"历史内需"、"文化语境"和"个人意识"等的制约。
关键词 译者的身份 译者主体性 接受理论 文本选择 制约
下载PDF
译者文化身份多样性对文学翻译策略取向的影响——杨宪益、戴乃迭英译《湘西散记》的个案研究 被引量:2
11
作者 陈芳 《广西科技师范学院学报》 2017年第3期88-91,共4页
译者的文化身份影响其文化态度,决定其翻译策略的取向。翻译家杨宪益、戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性,在英译《湘西散记》时,民族性的译者文化身份促使他们大量采用异化翻译策略,传播中国特色本土文化;杂糅性的译者文化身份... 译者的文化身份影响其文化态度,决定其翻译策略的取向。翻译家杨宪益、戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性,在英译《湘西散记》时,民族性的译者文化身份促使他们大量采用异化翻译策略,传播中国特色本土文化;杂糅性的译者文化身份使得他们以更开放的视角对待翻译,灵活采用归化翻译策略,让部分译文更贴近西方读者的社会文化背景。 展开更多
关键词 译者 文化身份 异化翻译策略 归化翻译策略
下载PDF
解构主义视域下《老人与海》四个译本的评析 被引量:2
12
作者 唐述宗 康顺理 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期99-102,共4页
试图借助解构主义翻译观,从"意义的不确定性"和"文本的历史性"两个方面对《老人与海》的四个中文译本进行分析,指出译本具有多样性和与时俱进的特点,探讨多译本存在的合理性与必要性以及解构主义理论的译学意义。
关键词 老人与海 解构主义 译者的地位 意义的不确定性 文本的历史性
下载PDF
译者主体性与翻译的自由 被引量:2
13
作者 崔秀芬 《商丘师范学院学报》 CAS 2010年第5期122-125,共4页
译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性,然而译者在翻译过程中主观能动性的发挥又受到这样那样的束缚。对译者主体的情感、译者主体的文化取向与译者主体的文化身份对翻译过程中所作的规定与束缚进行分析,... 译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性,然而译者在翻译过程中主观能动性的发挥又受到这样那样的束缚。对译者主体的情感、译者主体的文化取向与译者主体的文化身份对翻译过程中所作的规定与束缚进行分析,旨在为译者在翻译实践中的"再创造"的"度"的把握提供参照。 展开更多
关键词 译者主体 自由 情感 文化取向 文化身份
下载PDF
从解构主义角度看Of Studies三个中文译本 被引量:1
14
作者 陈樱之 《南方职业教育学刊》 2011年第1期76-80,共5页
Of Studies是英国著名散文家培根的说理性散文,其结构严谨、逻辑性强、说理透彻的特点给后人留下了深刻的印象,也成了众多读者追捧、学习的对象。要做到严谨、练达地翻译这样一篇优秀的说理性散文,使读者接受并通过译文欣赏原文,实属不... Of Studies是英国著名散文家培根的说理性散文,其结构严谨、逻辑性强、说理透彻的特点给后人留下了深刻的印象,也成了众多读者追捧、学习的对象。要做到严谨、练达地翻译这样一篇优秀的说理性散文,使读者接受并通过译文欣赏原文,实属不易。本文试从解构主义的角度,从"原文与译文的关系"和"意义的不确定性"这两个方面分析Of Studies的三篇中文译文,说明翻译的多样性和原文与译文的互补关系,进而探讨译者在翻译过程中的主体地位,说明译文在帮助读者学习原文时所发挥的作用。 展开更多
关键词 译者主体 解构主义 互补共生 意义的多样性
下载PDF
容闳自传五种译本对比研究:译者身份视角
15
作者 陈顺意 《肇庆学院学报》 2022年第1期79-84,共6页
晚清学者容闳自传My Life in China and America是研究晚清历史的重要文献。该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历史学者、或为翻译学者。本文拟从译者身份视角对比不同译本,试图揭示译者身份对译本各个方面的影... 晚清学者容闳自传My Life in China and America是研究晚清历史的重要文献。该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历史学者、或为翻译学者。本文拟从译者身份视角对比不同译本,试图揭示译者身份对译本各个方面的影响以及不同身份译者在翻译过程中关注的焦点,以期对当下历史文本翻译提供启示。研究表明,不同身份译者对文本的处理方式不尽相同,关注的焦点亦各不相同,表现出了不同的倾向性。 展开更多
关键词 容闳自传 译本对比 译者身份
下载PDF
论“寒山诗”英译中的译者身份 被引量:1
16
作者 潘艳丹 李新德 《牡丹江教育学院学报》 2011年第3期72-73,共2页
在翻译研究中,人们对译者身份以及译者的翻译目的给予了越来越多的关注。译者作为一个能动的个体,其主观能动性贯穿于整个翻译过程。本文从译者身份出发,通过对译者译本的选择、解读和表达三个方面的阐述,试图分析和探讨彼特.斯坦博勒(P... 在翻译研究中,人们对译者身份以及译者的翻译目的给予了越来越多的关注。译者作为一个能动的个体,其主观能动性贯穿于整个翻译过程。本文从译者身份出发,通过对译者译本的选择、解读和表达三个方面的阐述,试图分析和探讨彼特.斯坦博勒(Peter Stambler)在翻译寒山诗的过程中其译者身份的体现以及对翻译的影响。 展开更多
关键词 彼特.斯坦博勒 寒山诗 译者身份
下载PDF
译者性别身份影响下的《到灯塔去》两译本相异性及归因 被引量:1
17
作者 于丙夕 《湖北广播电视大学学报》 2013年第1期85-86,共2页
文学作品的翻译是在一定的特殊的社会气候中发生的不同语言文化之间的交流。译者在翻译过程中也将受到多个维度和视角的影响。男性译者和女性译者在翻译实践中会受到社会、性别、文化等各个方面的影响从而导致不同译本的产生。《到灯塔... 文学作品的翻译是在一定的特殊的社会气候中发生的不同语言文化之间的交流。译者在翻译过程中也将受到多个维度和视角的影响。男性译者和女性译者在翻译实践中会受到社会、性别、文化等各个方面的影响从而导致不同译本的产生。《到灯塔去》是女性主义作家弗吉尼亚.伍尔夫的代表之作。文章通过《到灯塔去》瞿世镜和王家湘两个译本的对比来研究译者性别身份影响下,不同性别的译者对于同一作品的不同翻译策略以及导致这种差异性的原因。 展开更多
关键词 译者性别身份 女性主义翻译理论 到灯塔去 相异性 原因
下载PDF
旅游翻译中译者的伦理身份
18
作者 曹海凤 何佳旭 《科教文汇》 2020年第6期184-186,共3页
译者在旅游翻译过程中身兼多重身份,受多重伦理约束。文章总结分析了旅游翻译中存在的种种误区;结合译者的伦理特性,提出译者伦理价值提升的路径,以期使译者在对外旅游翻译中扮演好自己的角色,助力中国文化外宣。
关键词 旅游翻译 译者 伦理身份 文化外宣
下载PDF
互文性观照下外宣新闻翻译译者身份嬗变研析
19
作者 赫英川 《黑河学院学报》 2018年第4期168-169,共2页
互文性在本质上指的是文本之间有着相互依赖和相互指涉的关系,而互文性观照在广义上的意思指的是从互文性的角度和立场来看待事情。在互文性观照下对外宣新闻翻译的译者身份的嬗变进行简要研究与分析,外宣新闻翻译需要译者有高度的准确... 互文性在本质上指的是文本之间有着相互依赖和相互指涉的关系,而互文性观照在广义上的意思指的是从互文性的角度和立场来看待事情。在互文性观照下对外宣新闻翻译的译者身份的嬗变进行简要研究与分析,外宣新闻翻译需要译者有高度的准确性、政治性、简洁性及目的性。依据翻译文化的基本理论与翻译中的叙事结构,简要分析外宣新闻译者在互文性观照的视角下从模仿者、叛逆者、隐身者逐渐转变为操纵者、征服者和改写者。 展开更多
关键词 互文性观照 外宣新闻 译者身份
下载PDF
翻译志愿者多重身份的话语建构
20
作者 吴慧 《话语研究论丛》 2021年第1期74-85,共12页
2020年初,一场突如其来的新冠病毒疫情打乱了社会的正常节奏。在抗击疫情的过程中,中国各地的翻译志愿者们致力于入境人员的服务保障工作。本文以天津某高校志愿翻译服务团队为研究对象,通过收集翻译志愿者相关新闻报道,探讨抗击新冠肺... 2020年初,一场突如其来的新冠病毒疫情打乱了社会的正常节奏。在抗击疫情的过程中,中国各地的翻译志愿者们致力于入境人员的服务保障工作。本文以天津某高校志愿翻译服务团队为研究对象,通过收集翻译志愿者相关新闻报道,探讨抗击新冠肺炎疫情的过程中媒体对翻译志愿者身份的话语建构问题。研究发现,媒体将翻译志愿者身份建构为社会奉献者、疫情守卫者、翻译工作者、沟通协调者。翻译志愿者身份的话语建构是一个动态变化的过程,媒体运用话语策略建构集多重身份融为一体的翻译志愿者身份。 展开更多
关键词 话语建构 媒体话语 翻译志愿者 身份
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部