1
|
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题 |
赵建忠
|
《天津外国语学院学报》
|
2000 |
17
|
|
2
|
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例 |
黎昌抱
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
15
|
|
3
|
交际修辞——翻译中必不可少的手段——评《简爱》的两个中译本 |
宁梅
|
《贵州大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
7
|
|
4
|
论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略 |
陆勇
|
《广西民族研究》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
10
|
|
5
|
国家翻译实践中的“国家”概念及其英译探究 |
任东升
高玉霞
|
《英语研究》
|
2020 |
10
|
|
6
|
诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例 |
严苡丹
|
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
9
|
|
7
|
《孙子兵法》英文译著版本考察 |
苏桂亮
|
《滨州学院学报》
|
2011 |
8
|
|
8
|
翻译语境与词语选用 |
谭卫国
阮熙春
|
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
6
|
|
9
|
乐府诗英译综述 |
李正栓
贾晓英
|
《保定学院学报》
|
2010 |
7
|
|
10
|
《黄石公三略》西夏译本正文的文献特征 |
钟焓
|
《民族研究》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
7
|
|
11
|
有关《论语》的五种英语译文比较研究 |
熊德米
|
《西南政法大学学报》
|
2002 |
4
|
|
12
|
对翻译中读者反应理论的思考 |
柴军
|
《长安大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
5
|
|
13
|
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择 |
王晓蕾
|
《湖北第二师范学院学报》
|
2008 |
5
|
|
14
|
试从宏观视角分析译作——傅东华之《飘》译本评价 |
李倩梅
|
《四川教育学院学报》
|
2004 |
3
|
|
15
|
《孙子兵法》域外千年传播概说 |
苏桂亮
|
《滨州学院学报》
|
2014 |
6
|
|
16
|
从翻译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗“最” |
高远
|
《华北理工大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
5
|
|
17
|
1900年以来马汉海权论在中国的译介述评 |
史春林
|
《边界与海洋研究》
|
2019 |
5
|
|
18
|
《三国演义》英译者的“译入”行为特征探析 |
许多
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2024 |
1
|
|
19
|
从功能翻译理论的角度论《红楼梦》典故的翻译——杨译本与霍译本对比研究 |
邱进
|
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
|
2012 |
3
|
|
20
|
《老乞大》、《朴通事》及其谚解本在朝鲜王朝华语教育中的贡献 |
李得春
崔贞爱
|
《延边大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
3
|
|