期刊文献+
共找到264篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题 被引量:17
1
作者 赵建忠 《天津外国语学院学报》 2000年第3期27-30,共4页
《红楼梦》的跨文化翻译是困难的 ,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding) ,同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤” ,造成翻译失真 ,如采用翻译理论中的“等效翻译” ,或可对这种情况有所... 《红楼梦》的跨文化翻译是困难的 ,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding) ,同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤” ,造成翻译失真 ,如采用翻译理论中的“等效翻译” ,或可对这种情况有所纠正。从这个意义上讲 ,不仅是《红楼梦》 。 展开更多
关键词 跨文化翻译 翻译过程 翻译实践 等效翻译 翻译理论 译者 文化过滤 《红楼梦》 名著 传播
下载PDF
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例 被引量:15
2
作者 黎昌抱 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期48-51,共4页
本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和... 本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。 展开更多
关键词 词语标记 王佐良 翻译风格 戏剧 《雷雨》 译作
下载PDF
交际修辞——翻译中必不可少的手段——评《简爱》的两个中译本 被引量:7
3
作者 宁梅 《贵州大学学报(社会科学版)》 2003年第3期114-119,共6页
翻译工作者要进行完美的表达 ,绝不能忽视修辞学。对英国名著《简爱》的两个中译本进行对比分析 ,从词的搭配、释义的选择、抽象名词的翻译、文化意义的选择及文体的选择等方面进行对比论证 ,可得出结论 :在翻译的过程中 ,交际修辞起着... 翻译工作者要进行完美的表达 ,绝不能忽视修辞学。对英国名著《简爱》的两个中译本进行对比分析 ,从词的搭配、释义的选择、抽象名词的翻译、文化意义的选择及文体的选择等方面进行对比论证 ,可得出结论 :在翻译的过程中 ,交际修辞起着至关重要的作用。它能使表达更加准确、更加流畅。 展开更多
关键词 交际修辞 翻译 《简爱》 中译本
下载PDF
论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略 被引量:10
4
作者 陆勇 《广西民族研究》 CSSCI 北大核心 2011年第3期111-115,共5页
壮族史诗《布洛陀》是壮族文化的瑰宝。把它译成英语,让更多的国外学者认识和了解壮族及其文化,有利于促进中外文化交流,扩大壮族及其文化在国外的影响。本文拟从版本的选择、翻译的体制、翻译目的等方面对《布洛陀经诗》英译版本及翻... 壮族史诗《布洛陀》是壮族文化的瑰宝。把它译成英语,让更多的国外学者认识和了解壮族及其文化,有利于促进中外文化交流,扩大壮族及其文化在国外的影响。本文拟从版本的选择、翻译的体制、翻译目的等方面对《布洛陀经诗》英译版本及翻译策略进行分析。 展开更多
关键词 壮族史诗 布洛陀 英译 翻译策略
下载PDF
国家翻译实践中的“国家”概念及其英译探究 被引量:10
5
作者 任东升 高玉霞 《英语研究》 2020年第2期146-154,共9页
国家翻译实践论,作为具有"中国学派"的翻译思想,旨在解释集国家行为、话语实践、传播行为于一体的翻译实践活动。围绕国家翻译实践的相关研究,为国家翻译实践史书写研究奠定了基础,而国家翻译实践史书写须从基础术语建设做起... 国家翻译实践论,作为具有"中国学派"的翻译思想,旨在解释集国家行为、话语实践、传播行为于一体的翻译实践活动。围绕国家翻译实践的相关研究,为国家翻译实践史书写研究奠定了基础,而国家翻译实践史书写须从基础术语建设做起。本文解析"国家翻译实践"概念中"国家"的内涵,并比照分析不同英文译法之得失,提出从能指到内涵都匹配的英语译法,以促进"国家翻译实践"术语走进国际学术视野。 展开更多
关键词 国家翻译实践 翻译史 关键术语 国家 英译法
下载PDF
诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例 被引量:9
6
作者 严苡丹 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期145-150,共6页
风格批评一直是翻译批评中的一个重点。通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析。将定量与定性分析相结合,对译者风格进行了探讨,认为同一作者的风格在不同译者笔下... 风格批评一直是翻译批评中的一个重点。通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析。将定量与定性分析相结合,对译者风格进行了探讨,认为同一作者的风格在不同译者笔下可以得到不同的体现,译者风格的发挥具有一定的独立性。 展开更多
关键词 翻译 诗歌翻译 译者风格 语料库 李白诗歌 英译本
下载PDF
《孙子兵法》英文译著版本考察 被引量:8
7
作者 苏桂亮 《滨州学院学报》 2011年第5期149-156,共8页
《孙子兵法》英译本问世已逾百年,大致经历了奠定基础、充实完善和融合拓展三个阶段。目前,英文译著本数量在外文译著本中仅次于日文版,其影响愈来愈大,在全球《孙子兵法》研究的热潮中发挥了重要作用。
关键词 《孙子兵法》 英文 译著版本
下载PDF
翻译语境与词语选用 被引量:6
8
作者 谭卫国 阮熙春 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期124-130,共7页
首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的... 首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的密切关系。旨在证明:翻译语境支配词语选用,只有在正确理解具体语境的基础上,才能把握住词语在语篇中的动态意义,准确选择翻译策略,恰当地选用词语,保证译文质量。 展开更多
关键词 翻译语境 词语选用 词义的多维性 比喻意义 联想意义 翻译策略
下载PDF
乐府诗英译综述 被引量:7
9
作者 李正栓 贾晓英 《保定学院学报》 2010年第4期64-68,共5页
对乐府诗的英译轨迹、译本研究和译者研究情况进行梳理,并对相关的理论与研究现状进行总结,认为,当前翻译研究界尚缺乏对乐府诗英译的专门的、综合的研究,同时已有的研究存在着不够深入、不够全面等缺陷,并对今后可能的研究方向提出了... 对乐府诗的英译轨迹、译本研究和译者研究情况进行梳理,并对相关的理论与研究现状进行总结,认为,当前翻译研究界尚缺乏对乐府诗英译的专门的、综合的研究,同时已有的研究存在着不够深入、不够全面等缺陷,并对今后可能的研究方向提出了几点设想,希望能有助于拓展乐府诗英译研究的空间,从而对译学研究有所裨益。 展开更多
关键词 文学翻译 乐府诗 英译本
下载PDF
《黄石公三略》西夏译本正文的文献特征 被引量:7
10
作者 钟焓 《民族研究》 CSSCI 北大核心 2005年第6期85-91,共7页
本文对迄今尚无学者做过专门研究的俄藏黑水城文献中的《黄石公三略》西夏译本正文的文献性质进行了考察,结果发现它所据的汉文底本既不是当时官定的《武经七书》本,也不是一个纯粹的宋以前的古本,而是与《武经七书》本和古本均有联系... 本文对迄今尚无学者做过专门研究的俄藏黑水城文献中的《黄石公三略》西夏译本正文的文献性质进行了考察,结果发现它所据的汉文底本既不是当时官定的《武经七书》本,也不是一个纯粹的宋以前的古本,而是与《武经七书》本和古本均有联系的本子,但与古本的契合程度更高。这种内容上的双重性反映了该版本在《三略》的流变史上处于从古本向以《武经七书》本为代表的今本过渡的位置。 展开更多
关键词 《黄石公三略》 西夏本 文献版本 文献特征
原文传递
有关《论语》的五种英语译文比较研究 被引量:4
11
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 2002年第2期50-53,共4页
中国的翻译事业从夏朝到现代,经历了四千多年的历史;中国对外翻译始于公元505年;明清时代进入翻译繁荣时期;当今世界的中国翻译事业空前繁荣,为推进世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。中国古典名著《论语》乃古代思想文化的瑰宝,《... 中国的翻译事业从夏朝到现代,经历了四千多年的历史;中国对外翻译始于公元505年;明清时代进入翻译繁荣时期;当今世界的中国翻译事业空前繁荣,为推进世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。中国古典名著《论语》乃古代思想文化的瑰宝,《论语》的对外翻译为丰富全人类思想文化发挥了巨大的作用。不同翻译人员语言文化素质的差异必然导致对同一翻译作品理解上的差异,《论语》的翻译尤其如此。本文分析研究了《论语》的五个英文译本,旨在提高中国文化对外翻译质量。 展开更多
关键词 翻译 孔子 <论语> 英语译本
下载PDF
对翻译中读者反应理论的思考 被引量:5
12
作者 柴军 《长安大学学报(社会科学版)》 2003年第3期92-93,F003,共3页
在翻译中,读者是译者关注和审视的对象。然而,译界对这个特殊的接受群体缺乏真正的了解和统一的认识与全面的研究。在此情形下,奈达的“读者反应论”便很快引起了中国译界的强烈反响和高度重视。该论强调,判断一个译文的效用不宜拘泥于... 在翻译中,读者是译者关注和审视的对象。然而,译界对这个特殊的接受群体缺乏真正的了解和统一的认识与全面的研究。在此情形下,奈达的“读者反应论”便很快引起了中国译界的强烈反响和高度重视。该论强调,判断一个译文的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。此外,它着重探讨读者反应对翻译过程和技巧的重要影响。通过与接受美学的结合,在四个方面具有了更大的解释力。诚然,读者反应论并不是翻译理论的终结,而只是拓宽了我们的视野,给文化传播增添了新的方法。 展开更多
关键词 读者反应 接受美学 修辞 审美距离 文学翻译
下载PDF
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择 被引量:5
13
作者 王晓蕾 《湖北第二师范学院学报》 2008年第4期128-130,共3页
本文通过分析对比《麦田里的守望者》的两个中文译本,来看不同译者对翻译策略的不同选择,通过比较,找出更加适合此类文学作品的翻译策略,为今后更好的翻译此类文学作品提供参考。
关键词 翻译策略 《麦田里的守望者》 中文译本 比较 分析
下载PDF
试从宏观视角分析译作——傅东华之《飘》译本评价 被引量:3
14
作者 李倩梅 《四川教育学院学报》 2004年第3期41-43,共3页
傅东华先生所译之《飘》是美国畅销小说GonewiththeWind的最早译本。长久以来 ,这部译著饱受译学界的非议。本文旨在从宏观的视角 ,以科学的态度审视傅译 ,找出该译作的宝贵之处 ,分析影响其成形的客观文化因素 ,并藉此对翻译批评标准... 傅东华先生所译之《飘》是美国畅销小说GonewiththeWind的最早译本。长久以来 ,这部译著饱受译学界的非议。本文旨在从宏观的视角 ,以科学的态度审视傅译 ,找出该译作的宝贵之处 ,分析影响其成形的客观文化因素 ,并藉此对翻译批评标准的现代新思路作一初步的探索。 展开更多
关键词 傅东华 《飘》 小说翻译 文学翻译
下载PDF
《孙子兵法》域外千年传播概说 被引量:6
15
作者 苏桂亮 《滨州学院学报》 2014年第5期92-101,共10页
《孙子兵法》在域外传播已逾千年,其影响越来越大,并形成世界性孙子研究热潮。迄今《孙子兵法》已有40余种文字译本问世,发行遍及全球各地。《孙子兵法》走向世界,大致经历了东传萌芽时期(2世纪?—1771年)、西渐兴盛时期(1772—1980年)... 《孙子兵法》在域外传播已逾千年,其影响越来越大,并形成世界性孙子研究热潮。迄今《孙子兵法》已有40余种文字译本问世,发行遍及全球各地。《孙子兵法》走向世界,大致经历了东传萌芽时期(2世纪?—1771年)、西渐兴盛时期(1772—1980年)和全球繁荣时期(1981年至今)三个发展阶段。研究《孙子兵法》域外传播历史,对提升中华文化的国际影响力具有重要意义。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 域外传播 发展阶段 译本
下载PDF
从翻译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗“最” 被引量:5
16
作者 高远 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2017年第1期135-140,共6页
伟大的印度诗人、作家、哲学家泰戈尔在其一生中创作许多文字简约却富含哲理的诗歌,其出版于1916年的《飞鸟集》是我国最早译介的诗集之一,至今依然有众多读者,2015年,中国诗人冯唐翻译的《飞鸟集》因其自创的译风和大胆的用词,一经出... 伟大的印度诗人、作家、哲学家泰戈尔在其一生中创作许多文字简约却富含哲理的诗歌,其出版于1916年的《飞鸟集》是我国最早译介的诗集之一,至今依然有众多读者,2015年,中国诗人冯唐翻译的《飞鸟集》因其自创的译风和大胆的用词,一经出版便引发译界的热议。从翻译美学角度分析《飞鸟集》的诗学元素;从冯译版的风格、措辞以及文化等三方面剖析其翻译过程中所采用的策略,并对其进行美学审视,既是适时的也是必要的。 展开更多
关键词 《飞鸟集》 冯唐 译本 翻译美学
下载PDF
1900年以来马汉海权论在中国的译介述评 被引量:5
17
作者 史春林 《边界与海洋研究》 2019年第3期94-108,共15页
马汉海权论早在1900年就被译介到中国,经过晚清和民国时期的初步译介,中国有识之士对马汉海权论的基本内容有了一定的了解。改革开放以来,马汉海权论在中国的译介出现了一个高潮,有关马汉海权论代表作的各种译本先后出版,但在译介过程... 马汉海权论早在1900年就被译介到中国,经过晚清和民国时期的初步译介,中国有识之士对马汉海权论的基本内容有了一定的了解。改革开放以来,马汉海权论在中国的译介出现了一个高潮,有关马汉海权论代表作的各种译本先后出版,但在译介过程中也存在某些不足。今后需要在以下几方面加强译介工作:一是扩大翻译范围,二是提高翻译质量,三是正确处理译介与研究和运用的关系。 展开更多
关键词 马汉 海权论 译本
下载PDF
《三国演义》英译者的“译入”行为特征探析 被引量:1
18
作者 许多 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第3期64-70,共7页
纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成。26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者。他们呈现出的“译入”行为存在一定的共性,具有其显著特征。本文聚焦于《三国演义》英译者的“译入”行为,通过... 纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成。26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者。他们呈现出的“译入”行为存在一定的共性,具有其显著特征。本文聚焦于《三国演义》英译者的“译入”行为,通过翻译内外因素、文本与副文本的分析,揭示外籍译者译入行为的3个主要特征:以读者接受为中心、“重文轻武”的文本内容选择倾向以及注重翻译与研究的互动。这些外籍译者既是《三国演义》的译者,又是学者,他们在翻译和研究《三国演义》时,充分体现了对中国传统文化的热爱和尊重,以及对翻译工作的认真和严谨。探究外籍译者“译入”行为特征,以期为《三国演义》在英语世界的持续译介和广泛传播提供助力。 展开更多
关键词 《三国演义》 译入行为 译者 英译本 副文本
原文传递
从功能翻译理论的角度论《红楼梦》典故的翻译——杨译本与霍译本对比研究 被引量:3
19
作者 邱进 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2012年第2期117-121,共5页
从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策... 从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译策略和翻译原则。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《红楼梦》 典故翻译
下载PDF
《老乞大》、《朴通事》及其谚解本在朝鲜王朝华语教育中的贡献 被引量:3
20
作者 李得春 崔贞爱 《延边大学学报(社会科学版)》 2008年第2期34-38,共5页
《老乞大》、《朴通事》是李朝时期朝鲜人学习汉语的教材,它们在外语教育和华语学习上的地位和文献价值有几个显著特点,即注重口语训练,注重实用,注重文化背景,注重教学法。《老乞大》、《朴通事》在第二汉语教学法上实现了三个转变,那... 《老乞大》、《朴通事》是李朝时期朝鲜人学习汉语的教材,它们在外语教育和华语学习上的地位和文献价值有几个显著特点,即注重口语训练,注重实用,注重文化背景,注重教学法。《老乞大》、《朴通事》在第二汉语教学法上实现了三个转变,那就是从儒家经典、词汇对照教学转变为课文教学,从书面语教学转变为口语会话教学,从单纯的语言要素教学转变为注重交际实用的教学。 展开更多
关键词 《老乞大》 《扑通事》 谚解本 华语学习 会话体课文 翻译教学法
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部