1
|
翻译手稿研究:现状、问题与趋向 |
冯全功
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
7
|
|
2
|
许渊冲英译毛泽东诗词的历时修订研究:发现与启示 |
张汨
谢亚鑫
|
《外国语文》
北大核心
|
2023 |
4
|
|
3
|
合作自译视角下的《永远的尹雪艳》重译研究 |
车丽洁
张倩
|
《浙江外国语学院学报》
|
2024 |
0 |
|
4
|
中国政治话语对外翻译政策研究:机制与成效——以《习近平谈治国理政》英译项目为例 |
张汨
张威
|
《外语学刊》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
5
|
翻译修改研究:现状分析与发展趋势 |
冯全功
朱含汐
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
6
|
许渊冲英译修订毛泽东诗词中的中国革命形象建构研究 |
张汨
谢亚鑫
|
《西安外国语大学学报》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
7
|
许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察 |
张汨
朱艺雯
|
《外国语言与文化》
|
2022 |
4
|
|
8
|
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 |
冯全功
刘佳盈
|
《亚太跨学科翻译研究》
|
2019 |
4
|
|
9
|
迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心 |
冯全功
|
《外国语文》
北大核心
|
2020 |
4
|
|
10
|
理雅各重译《诗经》中的翻译修改研究——以《国风》英译为分析中心 |
冯全功
董文洁
|
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
4
|
|
11
|
学生译员与专业译员汉英翻译修订行为对比研究——基于MS Word修订功能和后续访谈的实证分析 |
张汨
|
《外语教育研究》
|
2019 |
0 |
|
12
|
译员自我校核对译文质量影响研究——以英语专业大三学生汉英翻译为例 |
张倩
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2014 |
0 |
|
13
|
无可取代的翻译人工审校:策略与实例 |
申迎丽
|
《亚太跨学科翻译研究》
|
2021 |
0 |
|
14
|
林语堂《浮生六记》自我改译研究——基于两个英译版本的对比分析 |
冯全功
王娅婷
|
《天津外国语大学学报》
|
2021 |
5
|
|
15
|
数据导引——Data Paper的概念辨析与译名修正 |
黄国彬
郑霞
付映宏
|
《现代情报》
CSSCI
|
2020 |
2
|
|
16
|
林语堂《卖花女》自我改译研究 |
冯智强
李晨羚
|
《外国语文研究》
|
2022 |
0 |
|
17
|
刘宓庆著《新编汉英对比与翻译》述评 |
王建国
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2009 |
0 |
|