期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译质量量化评价研究综述 被引量:19
1
作者 张霄军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第4期80-84,112,共5页
本文从学科建设的角度论述了翻译质量评价的意义,从人工翻译和机器翻译两个方面对国内外翻译质量的量化评价研究与实践进行了综述,并指出了目前的量化翻译质量评价的缺陷。
关键词 翻译质量评价 量化 人工翻译 机器翻译
下载PDF
翻译质量评估中语料库的运用与研究 被引量:10
2
作者 戴光荣 左尚君 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期92-96,共5页
质量评估对翻译来说是不可或缺的重要一环,有助于提升译者翻译质量意识,推进翻译学理论体系的完备。翻译质量评估既可评估翻译的价值,又可确保翻译的质量,因此在翻译实践与翻译理论方面都具有重要意义。不同的翻译方法产生不同的翻译质... 质量评估对翻译来说是不可或缺的重要一环,有助于提升译者翻译质量意识,推进翻译学理论体系的完备。翻译质量评估既可评估翻译的价值,又可确保翻译的质量,因此在翻译实践与翻译理论方面都具有重要意义。不同的翻译方法产生不同的翻译质量,不同的翻译评估模式产生不同的翻译评估结果。研究表明,传统的翻译评估摆脱不了主观性的包袱,传统的翻译质量评估方法存在许多弊端。语料库数据比内省式数据更有说服力,凭借语料库途径开展翻译质量评估,相比传统的方法来说具有不可比拟的优势,能为翻译质量评估的科学化提供有益借鉴。 展开更多
关键词 语料库途径 翻译质量评估 评估模型 科学化评估
原文传递
翻译错误研究:问题与对策 被引量:1
3
作者 吴尹清 李德俊 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2023年第6期79-86,共8页
翻译错误是与翻译活动相伴相随的“副产品”,是反映翻译活动特点规律的“一扇窗户”,研究翻译错误现象具有跨学科意义。由于受译学偏重宏观理论、文学典籍翻译及与后现代话语共生等传统的影响,翻译错误研究长期陷入“有实而无名”的困境... 翻译错误是与翻译活动相伴相随的“副产品”,是反映翻译活动特点规律的“一扇窗户”,研究翻译错误现象具有跨学科意义。由于受译学偏重宏观理论、文学典籍翻译及与后现代话语共生等传统的影响,翻译错误研究长期陷入“有实而无名”的困境,导致学科发育不良,知识生产碎片化。翻译错误研究的主要问题集中在学科自觉、“翻译错误”概念认识、语料库构建、认知维度实证探索等四个方面。本文分析了以上问题并提出了相应建议,指出克服这四个问题是翻译错误研究未来重要的发展方向与增长空间。 展开更多
关键词 翻译错误 知识生产 学科自觉 译文评价标准 翻译质量评估
原文传递
翻译质量评估模式下中医药说明书的英译
4
作者 车明明 于红 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2018年第2期207-212,共6页
运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,以常见的中医药说明书为研究对象,从语域三变量等层面对原文和译文进行对比分析,并对相应译文是否实现文本功能的对等作出评估,以期为判断中医药说明书翻译质量的优劣提供新的视角和理论依据,... 运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,以常见的中医药说明书为研究对象,从语域三变量等层面对原文和译文进行对比分析,并对相应译文是否实现文本功能的对等作出评估,以期为判断中医药说明书翻译质量的优劣提供新的视角和理论依据,提高中医药说明书的翻译水平,促进中医药的国际化发展。 展开更多
关键词 中医药说明书 朱莉安·豪斯 翻译质量评估
下载PDF
豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例 被引量:12
5
作者 唐军 王燕 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期129-135,共7页
依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量... 依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量的显性和隐性错误,这些错误不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。 展开更多
关键词 翻译质量评估模式 模式运作过程 分析 评估
下载PDF
从豪斯的翻译质量评估模式看美剧字幕翻译——以美剧《生活大爆炸》为例 被引量:4
6
作者 韩江洪 郭玉婷 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2013年第1期81-87,共7页
文章运用豪斯的翻译质量评估模式对美剧《生活大爆炸》第五季第24集婚礼片段的字幕翻译进行评估。通过分析研究,认为《生活大爆炸》的翻译属于显性翻译,虽然译文包含了少量的显性和隐性错误,但其并没有对文本的主要功能造成影响。译文... 文章运用豪斯的翻译质量评估模式对美剧《生活大爆炸》第五季第24集婚礼片段的字幕翻译进行评估。通过分析研究,认为《生活大爆炸》的翻译属于显性翻译,虽然译文包含了少量的显性和隐性错误,但其并没有对文本的主要功能造成影响。译文与原文的匹配程度高,译文的质量很高。研究一方面可以丰富充实国内有关豪斯翻译质量评估模式的实证研究;另一方面,对《生活大爆炸》的字幕翻译作出评估可以为影视剧字幕翻译在质量评估方面的研究起到抛砖引玉的作用。 展开更多
关键词 翻译质量评估模式 字幕翻译 美剧
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部