期刊文献+
共找到101篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
1
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 ENGLISH idioms CHINESE idioms literal translation
下载PDF
《习近平谈治国理政》英译本的汉语习语翻译探讨 被引量:6
2
作者 陈雪晶 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期139-141,共3页
习语翻译不仅涉及源文与目的语之间文字的翻译,也是两种语言之间的文化翻译。结合翻译实例,从文化翻译的角度探讨政治文献译本的典型代表作《习近平谈治国理政》英译本,在翻译汉语习语时采用直译、替换法、直译加注、意译等策略,以期为... 习语翻译不仅涉及源文与目的语之间文字的翻译,也是两种语言之间的文化翻译。结合翻译实例,从文化翻译的角度探讨政治文献译本的典型代表作《习近平谈治国理政》英译本,在翻译汉语习语时采用直译、替换法、直译加注、意译等策略,以期为政治文献的英译提供理论研究和翻译实践的借鉴。 展开更多
关键词 文化翻译 政治文献 习语
下载PDF
成语翻译与文化差异 被引量:5
3
作者 王国华 温金玲 《山东教育学院学报》 2007年第4期110-112,共3页
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。
关键词 文化差异 成语翻译 语言 文化
下载PDF
English Idioms and Their Translation 被引量:2
4
作者 孙立恒 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第S3期110-116,共7页
This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some ap... This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms. 展开更多
关键词 ENGLISH idioms CULTURAL connotations translation METHODS
下载PDF
跨文化交际视角下的英汉习语翻译 被引量:4
5
作者 郭陶 《海外英语》 2012年第15期165-167,共3页
语言与文化密不可分,紧密相连。作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息。中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异。英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的... 语言与文化密不可分,紧密相连。作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息。中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异。英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍。译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行。 展开更多
关键词 跨文化交际 英汉习语 翻译策略
下载PDF
英汉成语与翻译 被引量:1
6
作者 陈媛媛 《无锡南洋职业技术学院论丛》 2008年第2期59-62,共3页
各民族都有自己的语言,而成语又是各民族语言的精华,是人类智慧的结晶。英语和汉语作为两种高度发达的语言,都拥有大量的成语。本文作者结合英汉成语的特点,概括了英汉成语翻译的主要方法。
关键词 成语翻译 英汉成语的特点 成语典故的翻译
原文传递
文化差异和成语翻译 被引量:4
7
作者 尹周红 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期131-135,共5页
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国文化差异对各自成语形成的影响,... 语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国文化差异对各自成语形成的影响,并详细说明了英汉成语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。 展开更多
关键词 语言 文化 文化差异 成语翻译 英汉翻译 民族文化 宗教信仰
下载PDF
谈习语翻译中文化因素的重要性 被引量:4
8
作者 于莹 《佳木斯大学社会科学学报》 2002年第5期125-126,共2页
本文比较了与动物和人物有关的习语翻译中英汉语不同的文化因素 ,阐明了习语翻译中文化因素的重要性。
关键词 英语 汉语 习语翻译 文化因素
下载PDF
认知翻译学视角下《红楼梦》汉蒙熟语的范畴转化机制研究
9
作者 艾敏 《语文学刊》 2023年第3期66-69,共4页
本文以认知语言范畴观理论,对《红楼梦》部分熟语和赛音巴雅尔等译《红楼梦》中相对应的熟语进行对比分析,并从范畴转化机制探究了熟语词语互译效果,从而探讨了汉语和蒙古语在文化及认知上的差异性,以期为汉语典籍蒙译工作及语言教学提... 本文以认知语言范畴观理论,对《红楼梦》部分熟语和赛音巴雅尔等译《红楼梦》中相对应的熟语进行对比分析,并从范畴转化机制探究了熟语词语互译效果,从而探讨了汉语和蒙古语在文化及认知上的差异性,以期为汉语典籍蒙译工作及语言教学提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 翻译 认知范畴观 《红楼梦》 熟语
下载PDF
翻译标准视角下的英语成语分类及翻译策略 被引量:3
10
作者 张海波 《外国语文》 北大核心 2012年第5期121-124,共4页
翻译标准,作为翻译理论的核心问题,一直备受争议。忠实、通顺、传神是目前学者们的共识。对成语来说,由于其本身往往具有鲜明的民族特色或语域特征,有的意思明了,容易辨析,但有的却含蓄、寓意深刻,因此稍不留神,就很容易背离翻译的标准... 翻译标准,作为翻译理论的核心问题,一直备受争议。忠实、通顺、传神是目前学者们的共识。对成语来说,由于其本身往往具有鲜明的民族特色或语域特征,有的意思明了,容易辨析,但有的却含蓄、寓意深刻,因此稍不留神,就很容易背离翻译的标准而导致误译。通过对各家翻译标准的描述性比对,形成翻译标准视角下英语成语分类的构思及翻译策略,旨在扩展译者的视野,加深译者对成语的理解,提高成语翻译的精确度。 展开更多
关键词 翻译标准 描述性比对 成语分类 翻译策略 民族特色
下载PDF
从翻译美学的基本理论谈习语翻译中的审美再现 被引量:3
11
作者 赵桂华 《松辽学刊(社会科学版)》 2002年第3期78-80,共3页
英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审... 英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。 展开更多
关键词 翻译美学 审美客体 审美价值 审美主体 翻译
下载PDF
英汉习语翻译方法小议 被引量:1
12
作者 王静 《邢台职业技术学院学报》 2007年第4期68-69,共2页
习语翻译是文体翻译的难点并在文体的翻译中占有重要的地位。本文用实例说明了习语翻译的重要性,就英语习语的翻译方法做了初步探讨。
关键词 习语 直译法 意译法 同义习语 增译法
下载PDF
Strategies for Translating Chinese Idioms Concerning Food
13
作者 张悝悝 《海外英语》 2011年第7X期208-209,共2页
The development or the spread of any kind of language depends on a certain cultural background.As a part of Chinese culture,idioms are full of Chinese custom,Chinese culture and Chinese thinking style of Chinese peopl... The development or the spread of any kind of language depends on a certain cultural background.As a part of Chinese culture,idioms are full of Chinese custom,Chinese culture and Chinese thinking style of Chinese people.How do we translate them into English when we encounter such special Chinese expressions,which always appear in the Chinese daily life? It is hard to fix one or two strategies when we translate.During the process of translating Chinese idioms,we may adopt some main translation strategies such as literal translation,free translation,addition and borrowing. 展开更多
关键词 CULTURE translation idioms translation STRATEGIES
下载PDF
从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译 被引量:1
14
作者 张威 《柳州师专学报》 2008年第4期48-51,共4页
习语是民族语言的精华。习语的翻译在英汉双语转换中占有重要的地位,但同时也是一个非常难处理的问题。本文以《红楼梦》的英译本为参照,从具体的翻译实践来谈汉语习语的翻译原则和方法,同时指出了在习语翻译中应重视的一些问题。
关键词 习语 汉语习语 英语习语 习语翻译
下载PDF
跨越英汉翻译中的文化障碍 被引量:2
15
作者 王东洋 《锦州医学院学报(社会科学版)》 2005年第3期91-93,共3页
语言与文化是相互交叉的,也是相互渗透的。语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。翻译作为跨文化交际的最主要的手段,是和文化紧密地结合在一起的。但是,由于差异所带来的可译性限度是难以避免的,即翻译... 语言与文化是相互交叉的,也是相互渗透的。语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。翻译作为跨文化交际的最主要的手段,是和文化紧密地结合在一起的。但是,由于差异所带来的可译性限度是难以避免的,即翻译中不可能不存在文化障碍。通过对英汉词汇、英语习语和汉语成语在文化内涵上的差异加以分析,指出在翻译中如何跨越文化障碍,缩短由于缺乏理解而产生的距离,避免不必要的文化冲突。 展开更多
关键词 翻译 英语习语 汉语习语 文化障碍
下载PDF
《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播 被引量:2
16
作者 朱白云 《浙江树人大学学报(人文社会科学版)》 2008年第3期113-116,共4页
《红楼梦》体现了中华民族文化的精神本质,寄托了中华文化精魂,解读《红楼梦》实际上就是在解读中华文化。在推动中华文明面向世界、让更多人了解中国文化之丰富内涵的大背景下,《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本越来越表现出其顺应时势的... 《红楼梦》体现了中华民族文化的精神本质,寄托了中华文化精魂,解读《红楼梦》实际上就是在解读中华文化。在推动中华文明面向世界、让更多人了解中国文化之丰富内涵的大背景下,《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本越来越表现出其顺应时势的文化优势来。本文将从杨译本《红楼梦》中的成语翻译的五个方面来阐述其对民族文化的传播。 展开更多
关键词 红楼梦 红楼梦成语 成语英译 民族文化
原文传递
英汉习语的文化翻译 被引量:3
17
作者 朱湘华 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期63-67,共5页
由于文化背景的不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异。该文先从思维方式、风俗习惯、宗教神话和地域环境四方面讨论了英汉习语文化内涵的不同,然后分析了引起习语翻译障碍的原因,依据等效翻译理论对习语翻译的方法作了简要探讨。
关键词 习语翻译 文化差异 等效
下载PDF
从《红楼梦》熟语的翻译看“异化”的文化传递功能 被引量:3
18
作者 黄粉保 《云梦学刊》 2004年第6期111-113,共3页
各民族语言中都有大量生动形象、约定俗成的表达法(如谚语、格言等)。在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。就传达源语所包含的民族文化信息而言,异化具有明显的优势。《红楼梦》有着极其丰富的中... 各民族语言中都有大量生动形象、约定俗成的表达法(如谚语、格言等)。在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。就传达源语所包含的民族文化信息而言,异化具有明显的优势。《红楼梦》有着极其丰富的中华传统文化内涵。杨宪益先生在翻译这部古典名著时大胆采用直译,将作品中的诗歌、格言、比喻、谚语、俗语等加以“异化”处理,充分发挥了其文化传递功能。 展开更多
关键词 翻译 熟语 民族文化 文化转换 异化
下载PDF
从文化翻译观看习语的翻译 被引量:2
19
作者 王晓菲 靳松 《滁州学院学报》 2012年第4期53-55,共3页
语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须... 语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须充分了解习语蕴含的文化因素。本文将从文化翻译观的异化策略和归化策略两方面探讨对习语翻译中的文化因素的处理,以期能有效传达信息,达到源语和译入语在文化功能上的等值。 展开更多
关键词 文化翻译观 习语翻译 文化因素 异化策略 归化策略
下载PDF
从Thick Translation看汉语熟语英译
20
作者 张旭 顾飞荣 《沙洋师范高等专科学校学报》 2008年第3期73-76,共4页
汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化意韵,是汉语言的精华。然而,能够将汉语熟语没有任何意义缺失地译成英语却并非易事。本文试结合Anthony Appiah提出的Thick Translation的理论来探讨... 汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化意韵,是汉语言的精华。然而,能够将汉语熟语没有任何意义缺失地译成英语却并非易事。本文试结合Anthony Appiah提出的Thick Translation的理论来探讨汉语熟语的英译方法。 展开更多
关键词 THICK translation 汉语熟语 翻译
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部