期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例 被引量:3
1
作者 汤道兵 《荆楚理工学院学报》 2010年第6期57-61,共5页
文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,... 文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以"模糊对模糊"更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的"期待视野",从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。 展开更多
关键词 接受美学 模糊语言翻译 《红楼梦》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部