期刊文献+
共找到445篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学解读 被引量:1182
1
作者 胡庚申 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第6期11-15,共5页
本文阐述了"生态翻译学"研究的基本内涵、产生背景、目前状况、现有研究的局限与不足、以及未来研究的发展空间。这里的生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研... 本文阐述了"生态翻译学"研究的基本内涵、产生背景、目前状况、现有研究的局限与不足、以及未来研究的发展空间。这里的生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。文章指出,生态翻译学是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术发展的方向是相符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科视阈转向跨学科整合一体的发展趋势。 展开更多
关键词 生态翻译学 生态学途径 翻译生态系统 翻译适应选择论
原文传递
适应与选择:翻译过程新解 被引量:160
2
作者 胡庚申 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期90-95,共6页
从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译... 从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译生态环境"指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者"适应"的是原文、原语和译语所呈现的"世界";译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文。这种描述可以表达为:翻译过程=译者对翻译生态环境的"适应"+(译者对适应翻译生态环境程度的"选择"+译者对译本最终行文的"选择")。简化地说,翻译=译者的适应+译者的选择。 展开更多
关键词 翻译过程 适应 选择 翻译生态环境
下载PDF
别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》 被引量:53
3
作者 李亚舒 黄忠廉 《外语教学》 北大核心 2005年第6期95-96,共2页
胡庚申教授新著《翻译适应选择论》以达尔文“适应/选择”说为理论支撑,选取“译者为中心”的基本视角,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,对翻译理论的宏观问题作出了原创性探索。该理论的构建将为中国译坛、特别是为翻译理论研究... 胡庚申教授新著《翻译适应选择论》以达尔文“适应/选择”说为理论支撑,选取“译者为中心”的基本视角,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,对翻译理论的宏观问题作出了原创性探索。该理论的构建将为中国译坛、特别是为翻译理论研究带来一股新风。 展开更多
关键词 翻译理论 适应与选择 译者中心
下载PDF
论英语幽默语言的翻译 被引量:32
4
作者 蒋学军 《南华大学学报(社会科学版)》 2001年第1期52-55,共4页
翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事 ,但毕竟有其可译性。而归化 ,功能翻译 ,直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
关键词 幽默语言 可译性 翻译策略 功能翻译 归化
下载PDF
文化翻译·文化感知·文化创造力 被引量:30
5
作者 廖晶 屠国元 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第7期36-38,共3页
翻译已被视为一种跨文化交际活动.不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释.关键在于译者应该了解自己所从事的活动,而且在对文化因素进行实际... 翻译已被视为一种跨文化交际活动.不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释.关键在于译者应该了解自己所从事的活动,而且在对文化因素进行实际操作过程中应该保持自己的文化感知和文化创造力. 展开更多
关键词 文化翻译 异化 归化 文化感知 文化创造力
下载PDF
中文版灵性需求量表的信效度研究 被引量:38
6
作者 成琴琴 刘翔宇 +2 位作者 谌永毅 韦迪 毛婷 《护理学杂志》 CSCD 北大核心 2018年第3期16-19,共4页
目的引进灵性需求量表(SNS),并检验其信效度。方法对英文版SNS经Brislin法翻译和修订成中文版SNS,采取专家咨询法及分别对100例、298例癌症患者进行预调查和正式调查,评价其信度和效度。结果修订后的中文版SNS为5个维度23个条目,内容效... 目的引进灵性需求量表(SNS),并检验其信效度。方法对英文版SNS经Brislin法翻译和修订成中文版SNS,采取专家咨询法及分别对100例、298例癌症患者进行预调查和正式调查,评价其信度和效度。结果修订后的中文版SNS为5个维度23个条目,内容效度为0.980,各维度与量表总分之间的相关系数为0.557~0.873,5个公因子累积方差贡献率为57.885%;量表的Cronbach′sα系数为0.908,分半信度系数为0.926,重测信度系数为0.902。结论中文版SNS具有良好的信效度,可作为中国癌症患者灵性需求的评估工具。 展开更多
关键词 癌症 灵性需求量表 翻译 修订 文化调适 评估工具
下载PDF
源语意图的识别与翻译——关于翻译的文化因素思考 被引量:27
7
作者 穆凤良 许建平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期35-38,共4页
翻译的准确首先取决于对源语发言人意图的识别。而对源语意图的识别不能仅靠查阅词典,从很大程度上取决于译员对源语文化的精通了解。在领会源语的意图之后,译员既要忠实于原文,又不必拘泥于原文,既要考虑目的语的思维习惯和文化需要,... 翻译的准确首先取决于对源语发言人意图的识别。而对源语意图的识别不能仅靠查阅词典,从很大程度上取决于译员对源语文化的精通了解。在领会源语的意图之后,译员既要忠实于原文,又不必拘泥于原文,既要考虑目的语的思维习惯和文化需要,又要运用适当的翻译技巧和手段,对译文作适当的增添、删减,该明显时明显,该委婉时委婉,该含蓄时含蓄,必要的时候,甚至还可用译文的张扬来处理原文的简约,并对原文中没有明说的逻辑关系作出逻辑解释,把原文中语义的、句法的、文本的和语用的层面整合到译文的统一体中,以再现源语的意图。 展开更多
关键词 意图 翻译 编译 文化思考
原文传递
从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写 被引量:22
8
作者 陈燕 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2002年第1期136-140,共5页
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人 ,但他“不谙西文” ,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读 ,以寻求隐含在其改写背后的... 林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人 ,但他“不谙西文” ,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读 ,以寻求隐含在其改写背后的中西文体差异的显现。 展开更多
关键词 林纾 《黑奴吁天录》 翻译 文化改写 外国文学作品 小说 读者 阅读期待 翻译者 文体差异
下载PDF
译创:一种普遍的实践 被引量:26
9
作者 黄德先 殷艳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期29-33,共5页
译创是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文信息。译创作为一种语言服务,主要应用于传媒、广告、市场营销等领域,但在电子游戏、网站、视听产品、文学等跨语言、跨文化活动中也普遍存在。译... 译创是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文信息。译创作为一种语言服务,主要应用于传媒、广告、市场营销等领域,但在电子游戏、网站、视听产品、文学等跨语言、跨文化活动中也普遍存在。译创扩展了翻译概念,使我们能够更深入地了解同一文本的多语言使用。 展开更多
关键词 译创 翻译 改编 语言服务
下载PDF
戏剧翻译研究述评 被引量:23
10
作者 孟伟根 《外国语》 CSSCI 北大核心 2008年第6期46-52,共7页
本文评述了戏剧翻译研究中的一些主要问题。这些问题包括:布拉格学派和其他符号学家提出的戏剧符号学理论、戏剧翻译"可表演性"与"可读性"观点的理论分歧,以及戏剧翻译中文化融合的不同策略。文章认为,戏剧翻译的... 本文评述了戏剧翻译研究中的一些主要问题。这些问题包括:布拉格学派和其他符号学家提出的戏剧符号学理论、戏剧翻译"可表演性"与"可读性"观点的理论分歧,以及戏剧翻译中文化融合的不同策略。文章认为,戏剧翻译的标准主要有赖于两个可变因素:涉及戏剧各符号系统的可表演性问题和文化移植的程度。 展开更多
关键词 戏剧翻译 戏剧符号 可表演性 文化移植
原文传递
动态顺应:译者主体性的发挥与制约 被引量:23
11
作者 王颖频 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期76-79,共4页
从顺应论视角进行翻译研究始于本世纪初,本文尝试重新解读顺应论对翻译活动的特殊指导意义。本文首先阐述顺应论的内涵,然后从顺应论的四个分析维度出发探讨顺应论对翻译的特殊启示及译者主体性的发挥和制约问题。顺应论突出译者的主体... 从顺应论视角进行翻译研究始于本世纪初,本文尝试重新解读顺应论对翻译活动的特殊指导意义。本文首先阐述顺应论的内涵,然后从顺应论的四个分析维度出发探讨顺应论对翻译的特殊启示及译者主体性的发挥和制约问题。顺应论突出译者的主体性,而动态顺应既是译者主体性发挥的具体体现,也是对译者主体性发挥的制约。 展开更多
关键词 翻译研究 顺应论 动态顺应 译者主体性
原文传递
论戏剧翻译研究中的主要问题 被引量:20
12
作者 孟伟根 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期95-99,共5页
戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换,还要涉及语言之外的其它许多因素。本文探讨了戏剧翻译研究中的一些主要问题。这些问题包括:戏剧翻译作品的性质、戏剧翻译的目的、戏剧翻... 戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换,还要涉及语言之外的其它许多因素。本文探讨了戏剧翻译研究中的一些主要问题。这些问题包括:戏剧翻译作品的性质、戏剧翻译的目的、戏剧翻译文本的特点、戏剧文化的转换和戏剧翻译者的地位等。 展开更多
关键词 戏剧翻译 戏剧文本 可演性 文化移植
原文传递
从异化与归化看中医文化因素的翻译 被引量:15
13
作者 毛红 赵震红 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2007年第1期76-78,共3页
首先说明归化与异化的翻译理论概念,通过分析中医典籍文献的文化特点,提出在对待中医典籍翻译的文化因素中,要避免翻译时过度归化的现象,尽可能地采用异化的方式保留中医中的文化特色。
关键词 中医文化 翻译 异化 归化
下载PDF
汉诗英译中的风格变通 被引量:14
14
作者 卓振英 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第10期31-36,共6页
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性.风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的.然而,由于文化变迁、诗歌意义增殖、读者价值观因时而异等原因,翻译中的风格交通有时也是必要的.这种变通既体... 本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性.风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的.然而,由于文化变迁、诗歌意义增殖、读者价值观因时而异等原因,翻译中的风格交通有时也是必要的.这种变通既体现了译者的创造性和文化意识,又反映了时代的文化需求.本章运用相关理论与知识,探讨了汉诗英译中风格变通的理据和方法. 展开更多
关键词 汉诗英译 风格 变通 方法
下载PDF
也说汉语中零翻译缩略语的使用 被引量:12
15
作者 袁斌业 《桂林市教育学院学报》 2002年第2期45-47,共3页
中国译者在外来新词语的汉译方面有足够的对策能力 ,零翻译缩略语的使用与民族文化尊严无关 ,不会给受众带来理解上的障碍 。
关键词 汉语 缩略语 零翻译 顺应性翻译 外来语 民族文化 理解障碍
下载PDF
顺应论视角下的翻译标准 被引量:8
16
作者 辛春晖 《南通大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期84-87,共4页
在“顺应论”的框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从语用顺应理论的视角来看,翻译很难实现对等。原语文本与译语文本的时代差异、语境差异以及语言结构差异都可能造成信息再现的困难。语言... 在“顺应论”的框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从语用顺应理论的视角来看,翻译很难实现对等。原语文本与译语文本的时代差异、语境差异以及语言结构差异都可能造成信息再现的困难。语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略。评判译文的标准是看它是否顺应译文读者的时间、语境和语言结构。 展开更多
关键词 翻译研究 顺应理论 翻译标准 动态顺应
下载PDF
机器翻译系统特征权值的贝叶斯优化方法 被引量:12
17
作者 李芳菊 张聪品 《计算机工程与设计》 北大核心 2019年第4期1156-1160,共5页
针对机器翻译中存在的特征权重的领域自适应问题,提出一种联合最小贝叶斯融合的系统权重训练方法。在协同训练的框架内,采用不同解码器的输出作为参考译文,通过扩展开发集,保证特征权重训练的有效性。通过利用最小贝叶斯风险融合方法,... 针对机器翻译中存在的特征权重的领域自适应问题,提出一种联合最小贝叶斯融合的系统权重训练方法。在协同训练的框架内,采用不同解码器的输出作为参考译文,通过扩展开发集,保证特征权重训练的有效性。通过利用最小贝叶斯风险融合方法,提升协同训练的稳定性。实验结果表明,该方法较好解决了特征权重的领域自使用问题,优化了机器翻译质量。 展开更多
关键词 机器翻译 协同训练 最小贝叶斯风险 特征权重 领域自适应
下载PDF
《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应——翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究 被引量:10
18
作者 石春让 李健 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第4期88-95,共8页
《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的经典童话。据不完全统计,在我国已出现了20多个汉译本。比较1909年周作人译本、1948年巴金译本和2005年苏福忠、张敏的译本,可以得出结论,巴金和苏、张较好地把握了各自时代的时间维度的翻译生... 《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的经典童话。据不完全统计,在我国已出现了20多个汉译本。比较1909年周作人译本、1948年巴金译本和2005年苏福忠、张敏的译本,可以得出结论,巴金和苏、张较好地把握了各自时代的时间维度的翻译生态环境,并在空间维度上选择了切适性的翻译策略和方法,使译文与社会主流的语言、文化、交际维度的风格相一致,因而译本具有旺盛的生命力。而周作人尽管适应空间维度的翻译生态环境,但是没有把握时间维度的翻译生态环境,其译本惨遭淘汰。 展开更多
关键词 翻译生态学 《快乐王子》 选择 适应
原文传递
顺应论视角下商标的翻译 被引量:7
19
作者 夏望秋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期96-97,共2页
商标翻译是指对商标文字部分的翻译。商标翻译要顺应产品的特性、目的语消费者的语言、文化及他们的心理需要。
关键词 商标 翻译 顺应论
下载PDF
顺应论视阈下的《黄帝内经》中医文化负载词的翻译 被引量:9
20
作者 周冬梅 《浙江中医药大学学报》 CAS 2012年第10期1139-1141,共3页
随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视。文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象。本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医... 随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视。文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象。本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医文化负载词的翻译,以达到填补词汇空缺、成功交际的目的。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 文化负载词 翻译 顺应论
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部