期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族中心主义视阈下的翻译归化与异化问题研究 被引量:2
1
作者 裴仁焕 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2012年第5期43-45,共3页
民族中心主义在翻译及跨文化交际中有着重要的影响。归化与异化翻译是英汉翻译的两种基本方法,在不同的视角下,二者各有其重要性。通过对民族中心主义的定义、特征的讨论,认识归化与异化翻译策略对文化传播有着方向性的影响,从而指导译... 民族中心主义在翻译及跨文化交际中有着重要的影响。归化与异化翻译是英汉翻译的两种基本方法,在不同的视角下,二者各有其重要性。通过对民族中心主义的定义、特征的讨论,认识归化与异化翻译策略对文化传播有着方向性的影响,从而指导译者的翻译立场选择。 展开更多
关键词 民族中心主义 归化翻译 异化翻译
下载PDF
术语中的专名问题
2
作者 周其焕 《中国科技术语》 2009年第6期14-17,共4页
首先阐述全国科学技术名词审定委员会和中国标准化研究院术语与语言资源标准化研究领域中的专家及历史上语言哲学家们对专名的讨论,其后陈述通名/专名的实质差异和形式差异及实践中区辨的必要性。最后从术语工作中对待专名的现状,向名... 首先阐述全国科学技术名词审定委员会和中国标准化研究院术语与语言资源标准化研究领域中的专家及历史上语言哲学家们对专名的讨论,其后陈述通名/专名的实质差异和形式差异及实践中区辨的必要性。最后从术语工作中对待专名的现状,向名词审定机构提出专名审定中有关译名原则和公布方法的两点建议。 展开更多
关键词 通名 专名 本土化
下载PDF
英汉习语文化翻译初探 被引量:10
3
作者 常晖 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第3期44-48,共5页
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定文化含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语资源。本文分析了英汉习语文化色彩差异成因,对习语文化翻译的两种策略即归化和异化进行了... 语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定文化含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语资源。本文分析了英汉习语文化色彩差异成因,对习语文化翻译的两种策略即归化和异化进行了初步探讨。 展开更多
关键词 习语 文化翻译 归化 异化 文化差异
下载PDF
论文化转型与翻译的定位 被引量:5
4
作者 王大来 张景华 《四川外语学院学报》 2002年第3期103-106,共4页
在当前的文化转型期,各国文化多元共生,平等互补,人们在文化交流的意识形态上采取既反对文化霸权主义又反对民族中心主义的策略。翻译作为文化交流的重要手段,应该以繁荣民族文化和世界文化为目的,以文化的“平等对话”和“求同存异”... 在当前的文化转型期,各国文化多元共生,平等互补,人们在文化交流的意识形态上采取既反对文化霸权主义又反对民族中心主义的策略。翻译作为文化交流的重要手段,应该以繁荣民族文化和世界文化为目的,以文化的“平等对话”和“求同存异”为准则,采取偏重“异化”的翻译方法。翻译工作者也要顺应时代的要求,扮演“画家”和“盗火者”的双重形象。 展开更多
关键词 文化转型 翻译定位 归化 异化
下载PDF
On the application of domestication and foriengination strategies to film titles' E-C translation
5
作者 夏云 《科技信息》 2009年第26期131-132,共2页
This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present... This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present and for a long time under such circumstances.While as the international communication has become increasingly frequent,the audience's ability of accepting another culture will also improve gradually,which will raise the proportion of foreignization translation. 展开更多
关键词 英文 电影 翻译方法 翻译能力
下载PDF
从文化翻译观来看汉语习语的英译 被引量:11
6
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期70-73,共4页
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植。
关键词 歇后语 谚语 成语 俗语 直译 意译 文化翻译观 汉语习语 汉译英 文化移植 归化 翻译原则 翻译方法
下载PDF
对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考 被引量:28
7
作者 马会娟 《天津外国语学院学报》 2006年第1期26-32,共7页
在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求;其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑;第... 在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求;其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑;第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。最后,指出了异化翻译的理论基础及其可能的负面影响。 展开更多
关键词 翻译策略 Lawrence VENUTI 异化翻译理论 翻译方法 英语
下载PDF
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究
8
作者 王宏昌 《教育教学研究前沿》 2024年第7期89-91,共3页
英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化... 英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的碰撞与交融。基于翻译界归化与异化这两种翻译方法,笔者通过四个英语电影片名汉译的个案,对文化呈现的异同展开了探讨。并且,针对不同情况,笔者提出了英语电影片名汉译的注意事项与相关建议。 展开更多
关键词 英语电影片名汉译 文化呈现 归化与异化翻译 个案
下载PDF
跨文化交际视域下的外宣翻译策略 被引量:4
9
作者 李永村 《教育教学论坛》 2017年第10期61-63,共3页
本文首先对跨文化和跨文化交际、翻译和外宣翻译作了解释说明,并在此基础上对归化和异化的代表人物、理论基础、二者的辩论关系作了阐述,最后提出了外宣翻译策略。
关键词 跨文化交际 归化和异化 外宣翻译策略
下载PDF
电影字幕的翻译策略 被引量:4
10
作者 丁继华 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期77-78,共2页
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。
关键词 电影字幕 翻译策略 归化 异化
下载PDF
On Translator’s Absence and Visibility——A Study on Venuti’s Foreignizing Translation Strategy
11
作者 刘玉琼 《魅力中国》 2010年第1X期33-34,共2页
This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put i... This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put into a secondary status.In order to challenge the only dominant and effective domesticating translation method in Anglo-American culture and also highlight the translators’ status in translating practice,Lawrence Venuti put forward foreignizing translation strategy. 展开更多
关键词 foreignizing translation domesticating translation
下载PDF
韩汉语言中的文化差异与翻译策略 被引量:1
12
作者 吴晓晖 《科教导刊》 2013年第20期183-183,232,共2页
语言作为文化的载体,不同的国家都有其独特的文化,而这一独特性在词汇的使用上显得尤为突出。因此在翻译的过程中,应该尽可能地使用与本国的认识相对应的概念,词汇等。虽然韩中两国同属东亚文化圈,但由于地理环境、民俗风情等方面的差异... 语言作为文化的载体,不同的国家都有其独特的文化,而这一独特性在词汇的使用上显得尤为突出。因此在翻译的过程中,应该尽可能地使用与本国的认识相对应的概念,词汇等。虽然韩中两国同属东亚文化圈,但由于地理环境、民俗风情等方面的差异,使得韩汉两种语言在文化方面显示出很大的差异,这就给交流带来了一定的障碍。为了能更准确地理解和认识不同文化背景下的文化现象和其涵义,应该从文化的角度来分析翻译中出现的问题,同时通过归化、异化等翻译策略,从而能更好实现在翻译的过程中注意文化的传递,以此来促进文化交流。 展开更多
关键词 文化 差异 策略 归化异化翻译
下载PDF
归化翻译的现实大势和异化翻译的趋势
13
作者 程前 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2010年第6期15-17,23,共4页
归化和异化是翻译的两种方法。读者潜意识归化心理、考虑读者接受程度、化境说影响和各类翻译比赛推动了翻译中心的归化趋势;追求洋味、崇外心理、母语熟悉程度和外语影响造成了异化翻译成为主流。前者利于读者阅读理解但不利于新词汇引... 归化和异化是翻译的两种方法。读者潜意识归化心理、考虑读者接受程度、化境说影响和各类翻译比赛推动了翻译中心的归化趋势;追求洋味、崇外心理、母语熟悉程度和外语影响造成了异化翻译成为主流。前者利于读者阅读理解但不利于新词汇引入,后者有利于加速语言融合、增加阅读新鲜感但存在阅读不流畅、影响理解等利弊。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 大势 趋势
下载PDF
后殖民主义翻译理论在中国的发展现状
14
作者 杨娜 刘剑华 《学园》 2010年第5期12-13,共2页
后殖民主义翻译研究指描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平等的关系。20世纪80、90年代随着著作的翻译与引进,后殖民主义翻译理论很快获得了传播通道传入中国并对中国翻译理论产生了深远的影响。本文以我国翻译... 后殖民主义翻译研究指描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平等的关系。20世纪80、90年代随着著作的翻译与引进,后殖民主义翻译理论很快获得了传播通道传入中国并对中国翻译理论产生了深远的影响。本文以我国翻译界的后殖民主义倾向为切入点展开论述,并阐述了我们对后殖民主义翻译理论应采取的态度。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译研究 归化 异化
原文传递
异化还是归化——试论《文字生涯》的翻译风格
15
作者 胡迅 《北京第二外国语学院学报》 2005年第2期27-30,共4页
不同的译者有不同的翻译风格,传统的翻译理论对风格的描述多用印象性的术语,但是印象性的术语过于模糊、难以准确界定译文的风格,我们可以使用风格标记理论来分析译文的翻译风格。经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在... 不同的译者有不同的翻译风格,传统的翻译理论对风格的描述多用印象性的术语,但是印象性的术语过于模糊、难以准确界定译文的风格,我们可以使用风格标记理论来分析译文的翻译风格。经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。根据翻译应该忠实于原文这个基本原则,在翻译中应该尽量采取异化译法,即译出原文的异国风味,但是如果译文过于“欧化”,背离了汉语的语言规范,则宜改用归化译法。异化和归化两种翻译策略在翻译实践中相辅相成、相得益彰。 展开更多
关键词 《文字生涯》 翻译风格 翻译策略 词法 句法 归化 异化 萨特
下载PDF
On Lin Yutang:A case of His Version of Six Chapters of a Floating Life
16
作者 YanlingTong 《中国校外教育》 2009年第8期23-23,共1页
From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differ... From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differences:using idiomatic expressions of the target language,retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures.His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.Lin's culture attitude-a combination of both eastern and western culture. 展开更多
关键词 林语堂 翻译方法 英语 文化差异
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部