期刊文献+
共找到65篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
翻译过程中翻译主体的思维活动过程 被引量:19
1
作者 肖辉 《语言与翻译》 北大核心 2001年第3期34-38,共5页
翻译过程就是译者的特殊思维活动过程。在翻译过程中主体——译者运用自身的思维能力首先解析原文的语言材料 ,追寻原作者的思路 ,然后综合译语的语言表达手段再现原文。无论在理解阶段 ,还是在表达阶段 ,翻译活动总是与主体的抽象、形... 翻译过程就是译者的特殊思维活动过程。在翻译过程中主体——译者运用自身的思维能力首先解析原文的语言材料 ,追寻原作者的思路 ,然后综合译语的语言表达手段再现原文。无论在理解阶段 ,还是在表达阶段 ,翻译活动总是与主体的抽象、形象思维能力紧紧相连。 展开更多
关键词 翻译过程 翻译主体 思维活动
下载PDF
翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义 被引量:30
2
作者 滕梅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期35-39,共5页
随着翻译研究的进一步深入,翻译政策这一边缘性课题的重要性日益凸显出来。翻译政策应重新纳入霍尔姆斯翻译研究学科中的理论研究范畴,为其在翻译研究中定位,确立其重要性和学科位置。本文在此基础上,还针对我国翻译市场存在的主要问题... 随着翻译研究的进一步深入,翻译政策这一边缘性课题的重要性日益凸显出来。翻译政策应重新纳入霍尔姆斯翻译研究学科中的理论研究范畴,为其在翻译研究中定位,确立其重要性和学科位置。本文在此基础上,还针对我国翻译市场存在的主要问题提出建议,具体规划未来政策制订与实施的主要方向及各种可能性。 展开更多
关键词 翻译政策 翻译研究 翻译活动
原文传递
郝玉青译者惯习形成及其对翻译行为的影响研究——以《射雕英雄传》(卷一)英译本为例 被引量:11
3
作者 张汨 《外国语言文学》 2020年第3期305-314,共10页
随着翻译学中"文化转向"和"社会学转向"的兴起,译者成为了当前研究的重点,同时社会学中的惯习概念被用来解释译者的翻译行为。在中国当代小说外译过程中,金庸武侠小说逐渐受到关注,而近年来其"射雕三部曲"... 随着翻译学中"文化转向"和"社会学转向"的兴起,译者成为了当前研究的重点,同时社会学中的惯习概念被用来解释译者的翻译行为。在中国当代小说外译过程中,金庸武侠小说逐渐受到关注,而近年来其"射雕三部曲"开始陆续在英语世界出版,这使其主要译者郝玉青成为研究关注的对象。鉴于此,本文研究郝玉青译者惯习的形成及其对翻译作品和出版商、翻译理念、翻译策略等翻译行为选择方面的影响,进而为中国文学成功外译提供借鉴。 展开更多
关键词 译者惯习 郝玉青 翻译行为 金庸武侠小说
原文传递
考虑土拱效应的挡土墙地震主动土压力静力研究 被引量:9
4
作者 侯键 夏唐代 +1 位作者 陈炜昀 孔祥冰 《岩石力学与工程学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2013年第A01期2825-2832,共8页
在Mononobe-Okabe拟静力学理论的基础上,对挡土墙后填土进行应力分析,根据静力平衡求得滑裂面水平倾角。再结合土拱效应原理采用水平层分析法,对处于正常受力状态的填土微元体进行应力分析,并根据静力平衡和力矩平衡建立方程组,从而求... 在Mononobe-Okabe拟静力学理论的基础上,对挡土墙后填土进行应力分析,根据静力平衡求得滑裂面水平倾角。再结合土拱效应原理采用水平层分析法,对处于正常受力状态的填土微元体进行应力分析,并根据静力平衡和力矩平衡建立方程组,从而求得适用范围更广的地震作用下墙后土体的主动土压力、土压力系数、土压力合力作用点位置等的计算公式。利用数值方法分析土内摩擦角、墙土面摩擦角以及水平和竖向地震系数对滑裂角、主动土压力、土压力系数、土压力合力作用点位置的影响,并将计算结果与其他计算方法所得结果以及试验结果进行对比分析。 展开更多
关键词 土力学 刚性挡土墙 土拱效应 平移模式 地震作用 主动土压力
下载PDF
翻译行为限制性与创造性的文化透视 被引量:8
5
作者 唐健禾 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2012年第3期60-64,共5页
没有文化的支撑,则没有翻译行为的真正运行与实质性实施,而不同的国家的民族活动多样性与观念的多元化使其文化内容和形式呈现出多样性,通过翻译行为的实施去缩小差异,达成语言间的妥协。奈达从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化... 没有文化的支撑,则没有翻译行为的真正运行与实质性实施,而不同的国家的民族活动多样性与观念的多元化使其文化内容和形式呈现出多样性,通过翻译行为的实施去缩小差异,达成语言间的妥协。奈达从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面归纳出语言中的文化因素,这些文化因素实则为两种语言转换时必定碰到的文化障碍,这种文化障碍在翻译行为的实施中则可视为文化限制。翻译行为的文化创造可在归化策略(转换法)、异化策略(直译法)、文化调停策略(意译法)、译注法、音译法、转换与重写法这6种方法中得到体现。 展开更多
关键词 翻译行为 限制性 创造性 文化透视
下载PDF
理解是翻译的一个积极因素 被引量:7
6
作者 薄锐利 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 1998年第3期89-90,共2页
翻译是一项双语活动,译文是两种语言和文化转化的结果,是译者思想和言语活动的产物。它不是对原文简单的翻版,而是一种审美过程,它包括理解和表达两个不同的方面。正确的理解原文对翻译作品具有重要的意义。
关键词 理解 翻译 积极因素 双语活动
下载PDF
基于变译理论维度浅析俄汉文学翻译 被引量:1
7
作者 王晨 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期110-115,共6页
翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉... 翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉文学翻译为对象,提出开展文学翻译需充分考虑受众需求、认知差别、语言表达差异,同时结合灵活丰富的翻译策略以“变”求“通”。 展开更多
关键词 翻译活动 变译理论 文学翻译 受众
下载PDF
从功能翻译理论看翻译补偿 被引量:6
8
作者 彭桂芝 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期540-543,共4页
从功能翻译理论的角度出发,探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者所理解的翻译补偿问题。
关键词 功能翻译 补偿 交际行为
下载PDF
翻译家研究的活动理论途径 被引量:5
9
作者 桑仲刚 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第2期73-80,共8页
翻译史研究的主要对象是翻译家,翻译家研究的主要内容为翻译活动。由于目前缺少系统的理论研究,翻译活动实现过程中的因果关系解释成了制约翻译家研究的一个问题。本文通过述评Pym和Chesterman的翻译过程因果模式,在活动理论的基础上,... 翻译史研究的主要对象是翻译家,翻译家研究的主要内容为翻译活动。由于目前缺少系统的理论研究,翻译活动实现过程中的因果关系解释成了制约翻译家研究的一个问题。本文通过述评Pym和Chesterman的翻译过程因果模式,在活动理论的基础上,提出了一个解析翻译家的翻译活动及其翻译决策过程的解释性框架,并以萧乾的翻译活动为例,对该框架在翻译家研究中的应用问题作了说明。 展开更多
关键词 翻译家研究 翻译活动 活动理论
原文传递
对立而统一:论翻译行为的限制性与创造性 被引量:5
10
作者 唐健禾 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第5期76-79,共4页
翻译行为中存在着限制性与创造性的矛盾,二者之间的矛盾正如世间万物中的矛盾一样,在相互对立排斥中又相互依赖统一,从而推动事物发展。分析翻译行为中限制性与创造性的内涵,强调在语言转换中恰当把控限制尺度,正确运用创造手法,形成调... 翻译行为中存在着限制性与创造性的矛盾,二者之间的矛盾正如世间万物中的矛盾一样,在相互对立排斥中又相互依赖统一,从而推动事物发展。分析翻译行为中限制性与创造性的内涵,强调在语言转换中恰当把控限制尺度,正确运用创造手法,形成调和辨证的翻译艺术,真正达到遵循翻译标准与原则的目的。 展开更多
关键词 翻译行为 对立 统一 限制性 创造性
下载PDF
中西文化差异在翻译中的特殊作用 被引量:3
11
作者 彭桦 《广州大学学报(社会科学版)》 2002年第5期38-42,共5页
在翻译中常遇到的难题是中西文化差异。本文从物质文化、社会文化和思想文化三个层面对中西文化差异进行了探讨 。
关键词 中西文化 差异 翻译 文化活动 特殊作用
下载PDF
也谈“翻译”定义 被引量:3
12
作者 江澎涛 《新余高专学报》 2005年第3期80-82,共3页
“翻译”定义是对翻译活动的概括。准确地界定“翻译”定义的内涵和外延对于翻译学科建设起着重要的作用。对现有的一些翻译定义进行了纵横比较和分析,结合目前翻译学科的发展趋势,对翻译定义进行新的阐释。
关键词 翻译行为 翻译定义
下载PDF
社会与翻译 被引量:3
13
作者 周红民 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期28-32,共5页
虽然翻译对社会的发展起着巨大的推动作用,但是一个社会的政治、经济和文化状况对翻译观念、内容和形式的作用和影响也十分明显,因此翻译随着社会的变化而变化。本文以现代社会为落脚点并选取几个社会片断用历史唯物主义哲学观来阐释社... 虽然翻译对社会的发展起着巨大的推动作用,但是一个社会的政治、经济和文化状况对翻译观念、内容和形式的作用和影响也十分明显,因此翻译随着社会的变化而变化。本文以现代社会为落脚点并选取几个社会片断用历史唯物主义哲学观来阐释社会与翻译之间的动态变化之规律。 展开更多
关键词 社会 翻译活动 影响 规律
下载PDF
试论形式之维的诗歌误译 被引量:3
14
作者 熊辉 《天津外国语学院学报》 2009年第2期44-47,54,共5页
误译是翻译研究的关键词,但以往的相关研究多是围绕语言和意义这两个层面展开的,很少有人论及形式之维的误译。诗歌文体形式的特殊性决定了误译不仅仅指涉语言、意义和文化,还应该包括文体形式。诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内... 误译是翻译研究的关键词,但以往的相关研究多是围绕语言和意义这两个层面展开的,很少有人论及形式之维的误译。诗歌文体形式的特殊性决定了误译不仅仅指涉语言、意义和文化,还应该包括文体形式。诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。 展开更多
关键词 误译 诗歌形式 翻译活动 文化语境
下载PDF
“西学东译,以译报国”的翻译家马君武国内研究述评
15
作者 梁林歆 孙迎宾 《天津外国语大学学报》 2024年第2期88-96,F0003,共10页
马君武是近代中国“西学东译”的翻译家代表,一生译著逾40部,对近代中国社会进步与发展产生了重要影响。作为中国近代翻译史中的重要翻译家,马君武的翻译活动和翻译作品引起了学者的广泛关注。文章首先借助CiteSpace对马君武翻译研究作... 马君武是近代中国“西学东译”的翻译家代表,一生译著逾40部,对近代中国社会进步与发展产生了重要影响。作为中国近代翻译史中的重要翻译家,马君武的翻译活动和翻译作品引起了学者的广泛关注。文章首先借助CiteSpace对马君武翻译研究作总体概述,其次对马君武的翻译活动与思想研究、翻译作品研究两方面的现状进行述评,最后总结其中存在的问题,并提出马君武研究应加强理论基础,深化翻译主体研究,重视翻译家与翻译史的互动关系,提高作品研究的整体性等建议,以期推动研究向纵深发展。 展开更多
关键词 马君武 翻译活动 翻译作品
下载PDF
绍兴籍翻译家及其译学思想研究 被引量:3
16
作者 吴彩霞 《绍兴文理学院学报》 2021年第5期66-71,共6页
绍兴是一个有着深厚文化底蕴的历史名城,涌现出了一大批引领中国翻译事业的翻译名家,如蔡元培、鲁迅、周作人、周建人、胡愈之、董秋芳、孙大雨、罗大冈、王佐良、方梦之、罗新璋等,他们为我国的翻译事业做出了杰出贡献。从翻译史的角... 绍兴是一个有着深厚文化底蕴的历史名城,涌现出了一大批引领中国翻译事业的翻译名家,如蔡元培、鲁迅、周作人、周建人、胡愈之、董秋芳、孙大雨、罗大冈、王佐良、方梦之、罗新璋等,他们为我国的翻译事业做出了杰出贡献。从翻译史的角度梳理他们的主要译事活动,评析他们的译学思想,有助于弘扬绍兴文化名人的功绩,推进绍兴地方文化史的研究。 展开更多
关键词 绍兴籍翻译家 译学思想 译事活动
下载PDF
徐志摩翻译活动的选择倾向 被引量:3
17
作者 盛绘 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期65-67,共3页
翻译活动受到译者先行知识结构中人生观、价值观、审美观的影响。徐志摩在翻译选材、译语形式及具体的翻译手法的选择倾向上都反映出其主体性的特点。
关键词 知识先在性 人生观 价值观 审美观 翻译活动 选择倾向
下载PDF
清华大学图书馆里的翻译家:毕树棠 被引量:2
18
作者 夏天 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2007年第S2期203-205,共3页
翻译家毕树棠在清华大学图书馆工作的半个多世纪间译著颇丰,但对毕树棠翻译的研究并不多见,本文以译者背景与社会背景为坐标,对毕树棠翻译活动、翻译策略特征、翻译评论进行了梳理与分析。
关键词 毕树棠 翻译活动 翻译策略 翻译评论
下载PDF
论翻译发起人的角色——林则徐翻译活动个案研究 被引量:3
19
作者 唐日方 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2007年第2期102-106,共5页
以林则徐的翻译活动为个案,探讨翻译发起人的角色,在对影响翻译活动的策动因素进行思考的同时,引起社会对翻译发起人的重视。在当今中国社会,欲求翻译社会效应之充分发挥,发起人的作用不容低估。
关键词 林则徐 翻译活动活动 发起人 角色
下载PDF
从语篇翻译过程看译者的角色定位 被引量:2
20
作者 陈月红 《湘南学院学报》 2006年第4期48-51,55,共5页
从语篇翻译角度来看,翻译过程是译者在宏观翻译情境和微观语言层面等客观条件制约下的主观抉择,译者首先是一个交际者和决策者,然后是一个阐释者和创新者。语篇翻译将传统语言学视角和现代文化视角有机地结合起来,提供了一个更全面系统... 从语篇翻译角度来看,翻译过程是译者在宏观翻译情境和微观语言层面等客观条件制约下的主观抉择,译者首先是一个交际者和决策者,然后是一个阐释者和创新者。语篇翻译将传统语言学视角和现代文化视角有机地结合起来,提供了一个更全面系统地考察译者主体性的视角。 展开更多
关键词 语篇翻译 翻译情境 译者 主观能动性
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部