期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫 被引量:104
1
作者 何刚强 《外语界》 CSSCI 北大核心 2007年第3期24-29,共6页
在我国高校外文院系出现“翻译转向”之时,我们必须认识到本科翻译专业建设目前最大的瓶颈是师资。本科翻译专业建设要真正获得成功,有赖于我们的翻译专业教师具备三方面的功夫:一是有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧... 在我国高校外文院系出现“翻译转向”之时,我们必须认识到本科翻译专业建设目前最大的瓶颈是师资。本科翻译专业建设要真正获得成功,有赖于我们的翻译专业教师具备三方面的功夫:一是有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;二是有宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;三是有无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。追求有效沟通、通晓广义翻译、明确翻译角色、增强翻译责任等道理则应始终列为对翻译专业学生循循善诱的主要内容。 展开更多
关键词 翻译师资 翻译经验 翻译理论 循循善诱
原文传递
网络热词汉译英研究 被引量:3
2
作者 任晓娟 《内蒙古财经大学学报》 2017年第2期127-129,共3页
在中国国际化程度和范围日益扩大、深化,全世界也希望能够更多更好地了解中国的时代背景下,作为译者,职责所在应当密切关注且慎重选择应用恰当的译法。作者针对热词汉译英翻译实践中出现的典型问题,从理论和实践二个方面予以探讨:在经... 在中国国际化程度和范围日益扩大、深化,全世界也希望能够更多更好地了解中国的时代背景下,作为译者,职责所在应当密切关注且慎重选择应用恰当的译法。作者针对热词汉译英翻译实践中出现的典型问题,从理论和实践二个方面予以探讨:在经典翻译理论中寻求适用理论作为基本依据;结合常用译法和译文错误进行具体分析。笔者希望本文对于网络热词的汉译英翻译研究和跨文化交流、外宣起到一些借鉴作用。 展开更多
关键词 网络热词 翻译理论 对策研究
下载PDF
The Preliminary Study of Jerome Model and Horace Model
3
作者 熊晓琴 《海外英语》 2018年第8期166-166,174,共2页
This paper introduces and compares two western translating theories represented by Horace and Jerome. According to the discussions, the author found both models have their own importance in the field of translation; f... This paper introduces and compares two western translating theories represented by Horace and Jerome. According to the discussions, the author found both models have their own importance in the field of translation; furthermore, they may be used in the same text to produce a good translation that satisfies both parties. 展开更多
关键词 Horace model Jerome model translating theories original text target language
下载PDF
论翻译理论的多重属性——兼论译学理论研究的系统观与辩证观 被引量:10
4
作者 曾利沙 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期1-6,共6页
本文从系统观和辩证唯物观出发 ,在对一般理论概念的界定、分类、基本特征阐释的基础上 ,从 1 5个方面对翻译理论的多重属性进行了概括和论述 ,以期全面深入认识翻译理论与实践的辩证关系 ,推动翻译学科理论的建设与发展。
关键词 翻译理论 多重属性 译学理论 系统观 辩证观 特征 学科建设
下载PDF
西方翻译理论的渊源——三大模式探究 被引量:5
5
作者 陈立勤 《保山师专学报》 2005年第3期84-86,共3页
两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿"。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的"单元翻译观,进入了西方... 两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿"。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的"单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对《圣经》的神权论教条主义解释。就这三大西方古典翻译理论模式进行分析探究,强调翻译理论研究应侧重于如何从理论角度去认识翻译,解释翻译。 展开更多
关键词 西方译论 三大模式 理论渊源 翻译解释
下载PDF
浅谈大学英语翻译常见问题 被引量:4
6
作者 樊慧燕 刘秀琴 《山西广播电视大学学报》 2007年第2期61-62,共2页
翻译是英语教学中非常重要的一个部分。现在的大学生在英语翻译中存在着较多的问题,为此,针对这些问题进行具体分析,并给出相应的应对措施。
关键词 翻译教学 翻译理论 翻译能力
下载PDF
An Analysis of Translating Techniques of Long and Complex English Sentences
7
作者 李晓红 《海外英语》 2017年第12期150-152,共3页
Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clau... Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text. 展开更多
关键词 long and complex English sentences translating theory translating techniques
下载PDF
30年来国内明末清初翻译高潮研究概况——以CNKI中国学术期刊数据库数据源为例 被引量:4
8
作者 邵莉 李书仓 《保定学院学报》 2011年第5期94-97,共4页
明末清初是我国翻译史上的一个高潮阶段。30年来,学界对这一历史时期的研究日趋增多,对翻译高潮的动因、表现形式、翻译方法等要素的研究取得了一定的成果,但也存在史料挖掘不足、理论基础薄弱、研究相对滞后等问题。
关键词 翻译史 明末清初 翻译方法 主题词 数据库 翻译理论
下载PDF
对奈达翻译理论的思考 被引量:3
9
作者 宋静 《晋中学院学报》 2009年第6期101-103,共3页
奈达翻译理论的核心是意译,要求译者不必过多地构设于原文语言的表面形式,而应主要关注原文的意义。奈达的翻译理论有其不可避免的局限性,但奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论的方法研究翻译理论和翻译实... 奈达翻译理论的核心是意译,要求译者不必过多地构设于原文语言的表面形式,而应主要关注原文的意义。奈达的翻译理论有其不可避免的局限性,但奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论的方法研究翻译理论和翻译实践中的问题,是对以往翻译理论的重大突破。 展开更多
关键词 奈达 翻译理论 音译 翻译
下载PDF
功能对等原则在新闻英语翻译中的运用 被引量:2
10
作者 范馨元 《曲靖师范学院学报》 2015年第2期109-112,共4页
不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要... 不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要掌握适合的理论与方法去克服这一障碍,使译文尽可能再现原文所要表达的思想内容,又能在形式上符合汉语的习惯,易为读者接受。 展开更多
关键词 新闻英语 新闻英语翻译 翻译理论 功能对等原则
下载PDF
论英语翻译的理论与实践
11
作者 张建和 《武警工程大学学报》 2012年第4期93-96,共4页
翻译是一门科学。它有其客观的标准,即“信、达、雅”。翻译又有一定的灵活性,它更是一门艺术,即形似、神似和可译性。我们要以科学的态度、艺术的手法对待翻译,从而达到科学与艺术的有机统一。
关键词 英语翻译 翻译理论 要求与目的
原文传递
与周开鑫先生商榷对奈达的“动态对等”论的评价
12
作者 薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》 2009年第5期45-48,共4页
周开鑫先生认为奈达的翻译理论中存在明显的偏颇和不足,集中反映在其"动态对等"、"读者反应"、"翻译即交际"等新概念上。笔者认为,周先生对奈达理论的批评是不正确的;而他作如此站不住脚的批评的原因在... 周开鑫先生认为奈达的翻译理论中存在明显的偏颇和不足,集中反映在其"动态对等"、"读者反应"、"翻译即交际"等新概念上。笔者认为,周先生对奈达理论的批评是不正确的;而他作如此站不住脚的批评的原因在于他没有真正理解奈达的著作。作者在本文中就周先生对奈达的"动态对等"理论的批评做了一些辩驳。 展开更多
关键词 奈达 动态对等 翻译理论
下载PDF
从文化翻译观来看汉语习语的英译 被引量:11
13
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期70-73,共4页
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植。
关键词 歇后语 谚语 成语 俗语 直译 意译 文化翻译观 汉语习语 汉译英 文化移植 归化 翻译原则 翻译方法
下载PDF
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译 被引量:9
14
作者 梁咏梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期172-174,共3页
如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化... 如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 文化功能等值 汉语新词语
下载PDF
从不可译到可译:廊作为普适性建筑空间类型在汉语解释视域中的确立 被引量:4
15
作者 余斡寒 汤桦 《建筑学报》 CSSCI 北大核心 2019年第9期104-109,共6页
反思以往的建筑可译论的局限性,指出在汉语解释视域中表达建筑元类型概念的“廊”是独特的语言现象,提出实现“廊”的可译,从而确立廊为普适性建筑空间类型的设想。
关键词 建筑可译论 汉语解释视城 普适性建筑空间类型 元类型
原文传递
女性主义翻译对传统译论的解构及其局限性 被引量:1
16
作者 胡婵 《黄石理工学院学报(人文社科版)》 2010年第6期42-44,53,共4页
二战后兴起于西方社会的女权运动对翻译研究产生了深远的影响。女性主义者率先将性别引入到翻译主体性研究领域,使翻译研究从文本内转向文本外,这给翻译研究提供了一个全新的女性主义视角,自此翻译研究不断开拓新的领域。文章简要介绍... 二战后兴起于西方社会的女权运动对翻译研究产生了深远的影响。女性主义者率先将性别引入到翻译主体性研究领域,使翻译研究从文本内转向文本外,这给翻译研究提供了一个全新的女性主义视角,自此翻译研究不断开拓新的领域。文章简要介绍了女性主义翻译策略及其对传统译论的解构,指出了女性主义译论的不足之处。 展开更多
关键词 女性主义 性别 翻译研究 传统译论 解构
下载PDF
The Effect of Culture on Translation
17
作者 欧阳美 张雅娜 《海外英语》 2013年第7X期122-123,168,共3页
Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another l... Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another language.So,the translator has to capture and project the special cultural quality properly in the target language.Cultural transfer is all about a multi-pronged ap proach,focusing on the author's relationship with his subject and that with the reader,which should be expressed in a good work. 展开更多
关键词 CULTURAL TRANSFER ASSIMILATION CULTURE translating
下载PDF
颠覆和构建:译论研究之传统思路与现代视野 被引量:1
18
作者 张万防 《宜春学院学报》 2010年第5期117-120,共4页
在翻译研究"文化转向"思潮的影响下,原来以规定性、中心性和封闭性为图景的研究思路已受到挑战,取而代之的是新的研究范式:对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西互动性构成了翻译研究的主要现状,在研究翻... 在翻译研究"文化转向"思潮的影响下,原来以规定性、中心性和封闭性为图景的研究思路已受到挑战,取而代之的是新的研究范式:对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西互动性构成了翻译研究的主要现状,在研究翻译研究的现代视野构建的同时,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思。 展开更多
关键词 翻译研究 传统思路 现状 颠覆性 跨学科性 中西互动
下载PDF
翻译理论与技巧在大学公共英语教材中的应用
19
作者 张颖 《吉林建筑工程学院学报》 CAS 2012年第2期111-113,共3页
大学本科毕业生在走上工作岗位后,大部分人把英语应用于翻译工作中,包括笔译和口译.但翻译工作本身不是一件容易的事,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧.面对非英语专业的学生只有四学期英语课程而且又没有专门的翻译课的状况,大学公共... 大学本科毕业生在走上工作岗位后,大部分人把英语应用于翻译工作中,包括笔译和口译.但翻译工作本身不是一件容易的事,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧.面对非英语专业的学生只有四学期英语课程而且又没有专门的翻译课的状况,大学公共英语课教师应合理利用教材来积极向学生渗透翻译理论与技巧并指导学生实践.本文以新视野大学英语教材为例,介绍了翻译理论与技巧在公共英语教材中的应用. 展开更多
关键词 翻译理论与技巧 应用 公共外语教学
下载PDF
去伪求真,还奈达翻译理论本来面目——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》
20
作者 蒋显文 王芬 《湖南生态科学学报》 CAS 2014年第1期60-62,共3页
奈达翻译理论在中国翻译界乃至整个外语界是无人不知、无人不晓的理论经典,是中国各个层次翻译教科书必不可少的理论支柱,解读论文不知其数,专著层出不穷.李田心的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》力求去伪求真,试图... 奈达翻译理论在中国翻译界乃至整个外语界是无人不知、无人不晓的理论经典,是中国各个层次翻译教科书必不可少的理论支柱,解读论文不知其数,专著层出不穷.李田心的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》力求去伪求真,试图纠正前人解读奈达学说不当之说.李著涉及面甚宽,相关理论深邃,评论全书须费大量时间读懂全书方可.该文仅将奈达翻译定义原文、译论界主流解读和李著解读比较研究,发现译论界主流解读与奈达翻译定义原文相距甚远,李的解析自有一番道理,以此向人们展示李著确有独到之处. 展开更多
关键词 奈达翻译定义 李田心 纠正通说
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部