期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能对等谈旅游公示语的英译 被引量:4
1
作者 袁红艳 邹虹萍 《宜春学院学报》 2008年第3期65-67,共3页
旅游公示语的英译近年来日益受到关注。本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从"功能对等"的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等。
关键词 旅游公示语 功能对等 文本 文化
下载PDF
平顶山旅游公示语英译现状及翻译策略 被引量:1
2
作者 周弘 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第3期147-150,共4页
平顶山别名鹰城,辖区内名胜众多,是河南省知名的旅游城市。近年来,随着对外开放和交流的深入发展,平顶山的旅游业也进入黄金发展阶段。各大旅游景区在介绍旅游特色和产品的同时,也配备了相应的英文公示语翻译,以便更好地适应国际化发展... 平顶山别名鹰城,辖区内名胜众多,是河南省知名的旅游城市。近年来,随着对外开放和交流的深入发展,平顶山的旅游业也进入黄金发展阶段。各大旅游景区在介绍旅游特色和产品的同时,也配备了相应的英文公示语翻译,以便更好地适应国际化发展的趋势。然纵观平顶山各旅游景区公示语的英文翻译,其规范程度还亟须进一步提升,文章在分析讨论现有公示语英译的基础上,提出一些旅游公示语英译的策略。 展开更多
关键词 平顶山 旅游公示语 公示语翻译 翻译策略
下载PDF
归化异化策略下的旅游公示语英译——从河南三大世界文化遗产谈起 被引量:2
3
作者 左广艳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2015年第2期71-74,共4页
旅游公示语的英译涉及到文化的传播和服务外国游客的目的。现在对旅游公示语的研究主要集中从生态翻译角度、功能目的论角度等解析公示语英译中遇到的问题及解决办法。结合河南三大世界文化遗产的公示语,讨论归化异化在公示语的英译中... 旅游公示语的英译涉及到文化的传播和服务外国游客的目的。现在对旅游公示语的研究主要集中从生态翻译角度、功能目的论角度等解析公示语英译中遇到的问题及解决办法。结合河南三大世界文化遗产的公示语,讨论归化异化在公示语的英译中的作用,及对规范旅游景区的公示语提出可行的建议。 展开更多
关键词 旅游公示语 归化 异化
下载PDF
旅游公示语翻译的语言特点及技巧探析 被引量:1
4
作者 沈倩 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2017年第3期60-61,共2页
旅游公示语的翻译对发展涉外旅游业具有重要作用。本文通过不同功能类别和语言层面分析旅游公示语的语言特点,以郑州旅游景区公示语英文翻译为研究语料,区分引导性和描述性资料,探讨多种翻译技巧的使用。
关键词 旅游公示语 语言特点 翻译技巧
下载PDF
旅游公示语的语言特点及英译探讨 被引量:1
5
作者 吴叔尉 胡晓 《琼州学院学报》 2010年第4期93-94,共2页
旅游公示语是一种特殊的语言文体,具有独特的语言特点:语汇简洁、规范标准、功能明确。英译时可洋为中用,力求简洁规范,同时还要注意中西文化差异。
关键词 旅游公示语 语言特点 英译
下载PDF
生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究——以周立波故居公示语翻译为例 被引量:1
6
作者 杨轶芳 《城市学刊》 2018年第4期96-99,共4页
生态翻译学是我国学者胡庚申教授提出来的一种从生态学视角对翻译进行研究的理论范式。根据生态翻译理论,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译原则是多维度适应与适应性选择。在旅游公示语的翻译中,只有语义明晰、目标明确、... 生态翻译学是我国学者胡庚申教授提出来的一种从生态学视角对翻译进行研究的理论范式。根据生态翻译理论,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译原则是多维度适应与适应性选择。在旅游公示语的翻译中,只有语义明晰、目标明确、符合规范且功效相等的译文才是"整合适应选择度"较高的译文。湖南省旅游公示语的翻译日益引起重视,但是,翻译现状却不容乐观,存在的问题主要有:简单直译,不够准确;违背原意,不够忠实;译文拖沓,不够简洁;译文生硬,不够礼貌。其翻译应该遵循三维转换翻译策略,即语言维、文化维和交际维的"适应性选择转换"。 展开更多
关键词 生态翻译理论 旅游公示语 三维转换
下载PDF
目的论视角下郑州旅游景区公示语的英译失误分析
7
作者 沈倩 《九江职业技术学院学报》 2017年第1期83-85,88,共4页
郑州旅游景区公示语的翻译存在着诸多问题,难以满足外国游客的需求。基于功能目的论视角,公示语英译中存在的问题主要有三大类,即语言、语用、文化翻译失误。景区要注重目标读者的心理需求和对译文的接受能力;提高译者能力,最大程度地... 郑州旅游景区公示语的翻译存在着诸多问题,难以满足外国游客的需求。基于功能目的论视角,公示语英译中存在的问题主要有三大类,即语言、语用、文化翻译失误。景区要注重目标读者的心理需求和对译文的接受能力;提高译者能力,最大程度地减少语用和文化翻译失误;提高景区管理者的管理意识;加强政府的监管职责。 展开更多
关键词 景区公示语 目的论 翻译失误
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部