-
题名外语地名机器翻译中通专名区分技术研究
被引量:4
- 1
-
-
作者
颜闻
毛曦
钱赛男
马维军
殷红梅
刘德钦
-
机构
中国测绘科学研究院
浙江省测绘科学技术研究院
-
出处
《测绘地理信息》
CSCD
2021年第3期118-121,共4页
-
基金
中国测绘学院研究院基本科研业务经费(7771802,7771721)。
-
文摘
现有外语地名机器翻译中只有关于音译方面的研究,区分地名通名与专名的研究未开展,造成无法区分地名的通名与专名,外语地名翻译过程中无法正确选择音译与意译的翻译方式,外语地名翻译准确率不高。针对这一问题,提出一种外语地名通专名区分技术。该技术通过对地名词语构建结构树,并对树的叶子节点进行分类来完成通名与专名的区分,从而确定翻译方式。对英国地名进行区分,实验结果证明,该技术可以有效区分外语地名通专名,可辅助进一步的地名翻译,提高翻译精度。
-
关键词
地名翻译
通名专名分类
结构树
互信息
-
Keywords
translation of geographical names
classification of generic and proper names
structural tree
mutual information
-
分类号
P281
[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
-
-
题名机器学习的地名专名音译技术研究
被引量:4
- 2
-
-
作者
颜闻
刘德钦
毛曦
马维军
殷红梅
-
机构
中国测绘科学研究院
-
出处
《测绘科学》
CSCD
北大核心
2019年第10期87-92,共6页
-
文摘
针对现有地名专名音译中因无法良好获取地名音节划分而导致的准确率低与可用性差等问题,该文提出了基于机器学习的地名专名音译技术。在该技术中,该文对音标生成、音节划分两个关键部分进行了讨论,分别研究了基于循环神经网络的音标生成方法和最小熵的音节切分方法。通过新研究的单词音标生成算法与音标音节切分算法,从两个角度解决了机器对单词音节识别差的问题。经过地名翻译实验,证明了该音译技术比传统方法具有更高的准确率。
-
关键词
地名翻译
音译
循环神经网络
最小熵
-
Keywords
translation of geographical names
transliteration
recurrent neural network
minimum entropy
-
分类号
P281
[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
-
-
题名少数民族语地名译写标准的系统策略探究
- 3
-
-
作者
张湖婷
-
机构
贵州师范学院外国语学院
-
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2022年第2期85-90,共6页
-
文摘
新中国成立以来,国家非常重视少数民族语地名译写标准的制定和修订工作,但至今仍存在规范化、标准化等方面的问题。文章讨论了相关的系统概念和“少数民族语地名译写标准的系统化”,提出了“思维习惯最佳功能契合点”“系统整体最优”的“多定态”选择的翻译准则,自然成为少数民族语地名译写标准系统“多定态”选择的规范化的翻译标准。文章从理论、实践上探讨了少数民族语地名译写标准的规范化、标准化问题,从系统整体提出了一个“少数民族语地名译写标准的系统策略”方案。
-
关键词
少数民族语
地名译写
规范化
标准化
系统策略
-
Keywords
Ethnic minority languages
the translation of geographical names
normalization
standardization
systematic strategy
-
分类号
C95
[社会学—民族学]
-
-
题名初探中国地方品牌名英译及传播
- 4
-
-
作者
陈旭鹏
段成
-
机构
成都理工大学外国语学院
-
出处
《译苑新谭》
2019年第2期121-126,共6页
-
文摘
中国是一个拥有五千年文明的古国,其辉煌的历史文化在世界上独树一帜。近年来,为了响应习总书记"讲好中国故事"的号召,中国文化的传播成了一个热点话题。笔者从地名标志出发,以地方特色品牌名的英译为基础,调查包含地方名的地方著名品牌在国外的流行程度来检验地名标志中的中国文化在国外的接受度,并对传播中出现的问题尝试性地提出解决方法。
-
关键词
地名翻译
地方品牌
中国文化传播
-
Keywords
translation of geographical names
local brand
the spread of Chinese culture
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《更路簿》中地名英译分析
被引量:1
- 5
-
-
作者
王初艳
-
机构
三亚学院外国语学院
-
出处
《现代英语》
2021年第9期35-38,共4页
-
基金
海南省2020年哲学社会科学规划课题自筹经费课题:HNSK(ZC)20-31
-
文摘
《更路簿》记录着古代中国渔民在南海上生产生活的轨迹,是渔民智慧的结晶。《更路簿》地名英译是中国传统文化对外传播的一部分。文章阐述了《更路簿》地名英译应遵循跨文化交流与传播的原则,并通过举例对音译加英语音标和意译两种英译策略进行分析。
-
关键词
《更路簿》
地名英译
必要性
原则
策略
-
Keywords
Geng Lu Bu
English translation of geographical names
necessity
principle
strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国古典诗歌中地名意象的英译
被引量:11
- 6
-
-
作者
卞福英
-
机构
济南大学外国语学院
-
出处
《安徽广播电视大学学报》
2006年第3期89-92,共4页
-
文摘
诗歌中的地名是一种文化意象,常常被诗人遣入诗中来抒情言志。文章首先讨论中国古典诗歌中地名意象所蕴涵的丰富的历史文化信息,然后视其在原诗中的意义和作用,对其英译的原则和方法加以探讨。实现译入语与译出语之间的准确转换,使译文读者在欣赏优美诗句的同时,又能领略原汁原味的中国传统文化。
-
关键词
古典诗歌
地名意象
地名翻译
-
Keywords
classic poetry
image of geographic name
translation of geographic name
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名对地名标识“单一罗马化”普适性的考察
被引量:4
- 7
-
-
作者
陈文安
-
机构
宁波大学外语学院
-
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2010年第3期52-55,共4页
-
文摘
文章分别从布迪厄关于社会文化的"符号暴力"与"惯习"理论,以及翻译目的论的角度考察了地名的功能与价值和地名标识"单一罗马化"原则的普遍适应性;针对我国各地城市中英文地名标识各行其道,互不统一的现象,分析论证了我国城市公交英文报站中的站名标识应主要遵循"音意结合"的原则。最后基于实例分析对城市公交站名的拼音与英文标识进行细致分类并分别提出可行化对策。
-
关键词
“单一罗马化”
音意结合
专名
通名
翻译
-
Keywords
Single Romanization transliteration and free translation proper names geographical names translation
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名《山海经》地名英译的规范化
被引量:4
- 8
-
-
作者
张佳颖
-
机构
北京工业职业技术学院商务英语教研室
-
出处
《福建师大福清分校学报》
2009年第4期21-24,共4页
-
文摘
探讨《山海经》地名英译规范化对于古籍地名英译具有重要意义。《山海经》中的地名主要包括山名、河湖名和古部落名。英译这些地名时主要采用音译的方法,也用直译,有的要加注解。
-
关键词
《山海经》
地名英译
规范化
-
Keywords
Shanhaijing, English translation of the geographic names, normalization
-
分类号
TV-09
[水利工程]
P281
[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
-