期刊文献+
共找到469篇文章
< 1 2 24 >
每页显示 20 50 100
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 被引量:231
1
作者 潘文国 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期40-43,共4页
以英国汉学家Graham为代表的国内外一些学者认为汉籍英译只能由英语译者“译入”、而不能由汉语学者”译出”。文章分析了这一主张的三条理由,即1)翻译一般只能是译入母语而不是译成外语;2)由于翻译家翻译的不是自己的母语和母文化,在... 以英国汉学家Graham为代表的国内外一些学者认为汉籍英译只能由英语译者“译入”、而不能由汉语学者”译出”。文章分析了这一主张的三条理由,即1)翻译一般只能是译入母语而不是译成外语;2)由于翻译家翻译的不是自己的母语和母文化,在评论上有必要依靠一部分中国人,但翻译不行;3)一些中国译者的翻译造成了难以忍受的”中国英语”。文章从三十年来国际政治与翻译理论、语言学理论的发展出发,对之逐条进行了批评。文章呼吁中国译者应在加强中英语言与文化修养的基础上,理直气壮地从事汉籍的外译工作,为在新世纪弘扬中华文化作出自己的贡献。 展开更多
关键词 汉籍英译 母语
原文传递
《三字经》英译诘难与译理发凡 被引量:23
2
作者 赵彦春 《天津外国语大学学报》 2014年第2期19-24,共6页
通过剖析西方译家英译《三字经》的种种弊端,如语义悖谬和文学形式的缺失,旨在说明文学翻译可以保全原文的形意张力,亦可确立翻译质量的评判标准。以英译《三字经》中构造三词偶韵体的尝试为个案,力图阐明典籍翻译的本质、原理、技巧及... 通过剖析西方译家英译《三字经》的种种弊端,如语义悖谬和文学形式的缺失,旨在说明文学翻译可以保全原文的形意张力,亦可确立翻译质量的评判标准。以英译《三字经》中构造三词偶韵体的尝试为个案,力图阐明典籍翻译的本质、原理、技巧及其他翻译问题,并通过对译文的对比和分析来提供认识论和方法论的启迪。 展开更多
关键词 《三字经》 形意张力 翻译本质 典籍翻译
下载PDF
典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例 被引量:19
3
作者 卓振英 杨秋菊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第4期66-70,共5页
考辨是典籍英译中的首要环节。本文以《楚辞》英译为例,说明只有通过考辨,才能做到有所鉴别、有所发现, 为英译提供坚实可靠的基础,并总结了典籍英译中考辨的主要方法,如训话、考据、移情、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及... 考辨是典籍英译中的首要环节。本文以《楚辞》英译为例,说明只有通过考辨,才能做到有所鉴别、有所发现, 为英译提供坚实可靠的基础,并总结了典籍英译中考辨的主要方法,如训话、考据、移情、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及作者与文本的互证等。 展开更多
关键词 典籍英译 考辩 方法
原文传递
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例 被引量:20
4
作者 邓巨 刘宗权 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期114-117,共4页
典籍的翻译对弘扬中华文化具有举足轻重的意义。《道德经》是我国古代典籍的典型代表,以前人们更多的是从语言和文化的角度讨论其译本。意象既是语言研究的对象,又是哲学研究的对象。古今中外人们对言、意、象的追问和思考从来没有间断... 典籍的翻译对弘扬中华文化具有举足轻重的意义。《道德经》是我国古代典籍的典型代表,以前人们更多的是从语言和文化的角度讨论其译本。意象既是语言研究的对象,又是哲学研究的对象。古今中外人们对言、意、象的追问和思考从来没有间断过。随着当今多门学科的交叉与渗透,人们对语言与意象的认识已经有了很大的发展。梳理和总结文学意义的构成和古今中外对意象的不同理解,并结合《道德经》的英译本探讨中西意象转换的文化差异问题,以揭示意象在典籍翻译中的重要意义。 展开更多
关键词 典籍翻译 《道德经》 语言 意义 意象
下载PDF
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 被引量:13
5
作者 徐德荣 江建利 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期100-105,共6页
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英... 通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。 展开更多
关键词 儿童文学 经典翻译 初译 复译 文学性
下载PDF
中国少数民族文化典籍翻译策略研究 被引量:11
6
作者 虞跃 李清源 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期97-99,共3页
我国56个民族团结一致共同发展开创了社会主义民族和谐的美好画面。当今,我国的少数民族文化越来越吸引世界的关注,因此作为文化传承与传播的重要媒介,我国少数民族的文化典籍也越来越受到世人的关注。
关键词 中国少数民族 民族典籍 典籍翻译
原文传递
《红楼梦》跨出中国文化边界之后——以林语堂英译本为例 被引量:9
7
作者 吕世生 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期90-96,共7页
迄今为止,《红楼梦》英译本在西方文化中的读者接受与我们对经典文本的期待存在较大距离。新近现身于日本的林语堂《红楼梦》英译手稿有助于对此的反思。本文通过对林译本的叙事结构、文本立意的分析,认为多年来中国文学"走出去&qu... 迄今为止,《红楼梦》英译本在西方文化中的读者接受与我们对经典文本的期待存在较大距离。新近现身于日本的林语堂《红楼梦》英译手稿有助于对此的反思。本文通过对林译本的叙事结构、文本立意的分析,认为多年来中国文学"走出去"面临的问题之一是对中西文化关系格局对中国文本进入西方文化的屏障机制,对文本文化语境改变与其经典化的关系等认识不足。林译本做出的调整缘于对这一机制及关系的深刻认识,是他在中国文化走出去的理想与东西方文化关系制约之间做出的理性权衡。 展开更多
关键词 典籍翻译 跨文化交流 《红楼梦》翻译 林语堂翻译
原文传递
古代法律典籍文化异语传通比较 被引量:8
8
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 CSSCI 2018年第5期13-21,共9页
古代法律文化典籍的对外译介与传播,是宣示中国文化自信和扩大中国古代典籍文化域外影响的重要举措。考察分析古代法律汉籍不同英文译本的异域传通效果可以发现,大量反映中国古代法律特色的古代法律文本,因其文字佶屈聱牙,法意古奥深悔... 古代法律文化典籍的对外译介与传播,是宣示中国文化自信和扩大中国古代典籍文化域外影响的重要举措。考察分析古代法律汉籍不同英文译本的异域传通效果可以发现,大量反映中国古代法律特色的古代法律文本,因其文字佶屈聱牙,法意古奥深悔,致使其法律英语翻译背离原旨的情况绝非个案。在古代法律汉语典籍对外翻译传播的过程中,需要关注"只管译,无人批评"的一边倒现象,尤其需要既懂古代法学汉籍专业知识,又懂外文翻译的双语专业学者,对已有译品质量进行有效批评监督,确保法律典籍对外交流的实际效果。 展开更多
关键词 古代法律典籍 法律文化传通 典籍翻译 翻译批评 法律翻译
下载PDF
近年国内典籍翻译研究的新进展及其走向 被引量:9
9
作者 董明伟 《语言教育》 2016年第2期65-69,85,共6页
近年中国典籍翻译及研究呈现出创新翻译选材、多学科交叉互鉴、研究方法多元、多民族多文化融合和重视追踪中国典籍在海外的译介与传播效果的新态势。论文以第九届全国典籍英译学术研讨会为切入点,拟对其中影响力较强的专家发表的高见... 近年中国典籍翻译及研究呈现出创新翻译选材、多学科交叉互鉴、研究方法多元、多民族多文化融合和重视追踪中国典籍在海外的译介与传播效果的新态势。论文以第九届全国典籍英译学术研讨会为切入点,拟对其中影响力较强的专家发表的高见和部分学者极具代表的成果进行梳理和评述,以期展现近年来国内典籍翻译研究的整体风貌、新进展及其未来走向。 展开更多
关键词 中国典籍 典籍翻译 研究 新进展和走向
下载PDF
典籍的理解与翻译——来自伽达默尔本体论诠释学的启示与反思 被引量:8
10
作者 李德俊 孙金华 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期101-109,共9页
伽达默尔的本体论诠释学近年来引起了国内译学界的广泛关注,本文以《道德经》的英译为例,梳理伽达默尔诠释学思想对翻译的启示,并基于其要义对翻译的相关问题以及该理论在翻译研究中的适应性和局限性进行反思。典籍文本言简义丰,由于没... 伽达默尔的本体论诠释学近年来引起了国内译学界的广泛关注,本文以《道德经》的英译为例,梳理伽达默尔诠释学思想对翻译的启示,并基于其要义对翻译的相关问题以及该理论在翻译研究中的适应性和局限性进行反思。典籍文本言简义丰,由于没有了当下性,自然会有不同的解读。我们无法通过"移情"进入原作者的内心,或拥有"上帝视角"来获得文本的本意。典籍的理解是释义者"自证"的过程。伽达默尔后期的诠释学具有显著的实践哲学的特征,应用被视为与理解和解释相当的第三要素。"同情的理解"是伽达默尔对应用的态度,但由于释义者选择的功利性,"同情的理解"难以成为现实。功利性一方面是传统和成见无意识的产物,另一方面又是"主体间性"中译者能动性的显现。由于诠释的功利性,不会有客观公正的"独白式"典籍翻译。西方人的译本必然有对中国典籍思想的无意误读和有意遮蔽。为了弘扬中华文化,由我们自己主导的典籍翻译不可或缺。对于核心概念的翻译,应该以异化策略为主导,从而保留中国文化因素的诠释空间。 展开更多
关键词 异化策略 理解与翻译 译者能动性 伽达默尔 典籍翻译 中国典籍 诠释学 《道德经》
原文传递
小畑薰良英译《李白诗集》的历史价值与当代意义 被引量:7
11
作者 石小梅 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第2期117-121,共5页
日本学者小畑薰良于1922年出版的《李白诗集》是世界上最早的李白诗歌英译文集。该文集首次向西方全面介绍李白,为中国古代典籍中个人专集的译介提供了范式,首次引发中国学者对中国典籍翻译的热烈检讨。该文集的巨大成功也为当下中国典... 日本学者小畑薰良于1922年出版的《李白诗集》是世界上最早的李白诗歌英译文集。该文集首次向西方全面介绍李白,为中国古代典籍中个人专集的译介提供了范式,首次引发中国学者对中国典籍翻译的热烈检讨。该文集的巨大成功也为当下中国典籍外译提供有益的启示,中国典籍外译必须在打造精品、与时俱进、抓住机遇、开阔思路、引领时代、包容文本、开拓渠道等方面下功夫。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典籍翻译
原文传递
典籍英译:困境与出路 被引量:5
12
作者 周亚莉 赵国月 《太原大学学报》 2010年第4期76-79,共4页
国内学者指出典籍英译存在的两个问题是:典籍译者和典籍学者的两张皮现象;汉语文化圈和英语文化圈有关典籍互译的差异问题。总的来说,这是典籍英译的一个困境。而典籍英译与典籍研究论著的英译同步,在一定程度上可以解决两张皮和文化差... 国内学者指出典籍英译存在的两个问题是:典籍译者和典籍学者的两张皮现象;汉语文化圈和英语文化圈有关典籍互译的差异问题。总的来说,这是典籍英译的一个困境。而典籍英译与典籍研究论著的英译同步,在一定程度上可以解决两张皮和文化差异问题。 展开更多
关键词 典籍英译 典籍研究论著 同步
下载PDF
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用 被引量:2
13
作者 何超彤 《现代英语》 2023年第12期106-109,共4页
在全球化浪潮下,中国典籍的外译面临着机遇和挑战。沈复的自传体小说《浮生六记》中融入了丰富的中国文化元素,描绘了当时社会的文化面貌。文章选取林语堂翻译的《浮生六记》作为研究对象,旨在探讨归化和异化两种翻译策略在字词、句式... 在全球化浪潮下,中国典籍的外译面临着机遇和挑战。沈复的自传体小说《浮生六记》中融入了丰富的中国文化元素,描绘了当时社会的文化面貌。文章选取林语堂翻译的《浮生六记》作为研究对象,旨在探讨归化和异化两种翻译策略在字词、句式和文风等方面的运用,以期对提高中国典籍的英译质量产生启发性的意义,促进中华文化在国际上的传播。 展开更多
关键词 《浮生六记》 归化 异化 典籍翻译
原文传递
中国少数民族文化典籍翻译探究 被引量:6
14
作者 于桂敏 苏畅 郑丹 《边疆经济与文化》 2014年第8期70-72,共3页
中国是一个统一的多民族国家,55个少数民族传统文化源远流长,从全球视角分析中国少数民族文化传承与传播具有重要而现实的意义。本文在解读典籍和民族典籍理论的基础上,揭示了中国少数民族典籍翻译的价值,同是也依据语言翻译学理论探析... 中国是一个统一的多民族国家,55个少数民族传统文化源远流长,从全球视角分析中国少数民族文化传承与传播具有重要而现实的意义。本文在解读典籍和民族典籍理论的基础上,揭示了中国少数民族典籍翻译的价值,同是也依据语言翻译学理论探析了民族典籍翻译发展的要素。 展开更多
关键词 中国少数民族 民族典籍 典籍翻译
下载PDF
副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例
15
作者 戴文艺 《广东开放大学学报》 2024年第3期60-67,共8页
作为百年域外传播的开山之作,1880版翟译本《聊斋志异选》成功开启了《聊斋志异》异域出版和传播的破冰之旅,其副文本元素研究对《聊斋志异》外译和传播研究有着重要的现实意义。翟译本的内副文本提升了译本对读者的吸引力和诱惑力,增... 作为百年域外传播的开山之作,1880版翟译本《聊斋志异选》成功开启了《聊斋志异》异域出版和传播的破冰之旅,其副文本元素研究对《聊斋志异》外译和传播研究有着重要的现实意义。翟译本的内副文本提升了译本对读者的吸引力和诱惑力,增加了译本的学术性和趣味性。其外副文本形式多样,影响深远,是翟译本成功传播仰仗的助力。除上述传统的副文本元素外,数字时代新生的外副文本策略对于当代典籍外译出版发行和传播同样具有极大的影响力,适合年轻读者的短视频、动漫、音频等都是促进流通和销售的有效副文本策略。关注副文本元素在吸引读者消费、保持阅读热度、促进典籍译作的长期传播和接受起到有效的促进作用,对于我国的典籍外译传播和出版具有积极指导意义。 展开更多
关键词 副文本 典籍外译 出版 传播
下载PDF
以经释经,以典释典——卫礼贤《道德经》翻译研究 被引量:6
16
作者 徐若楠 王建斌 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第2期122-125,共4页
卫礼贤的中国典籍德译,具有极高的水平和影响力,却长期缺乏相关的翻译学研究。有鉴于这一学术空白,笔者亲赴德国,搜集各种文献,力求依托史料,全面研究卫氏的翻译思想。本文以卫氏《道德经》译本为对象,通过对"道"和"德&q... 卫礼贤的中国典籍德译,具有极高的水平和影响力,却长期缺乏相关的翻译学研究。有鉴于这一学术空白,笔者亲赴德国,搜集各种文献,力求依托史料,全面研究卫氏的翻译思想。本文以卫氏《道德经》译本为对象,通过对"道"和"德"的翻译分析,阐述卫氏如何以基督教教义诠释老子思想,进而构建起了《道德经》与《圣经》之间的互文关系。 展开更多
关键词 卫礼贤 典籍翻译 互文性 《道德经》 《圣经》
原文传递
中医药典籍在美国的翻译出版与传播——以Blue Poppy出版社为例 被引量:6
17
作者 王尔亮 《中国出版史研究》 2021年第4期110-118,151,共10页
随着中医药的国际化发展,中医药传统文化"走出去"进一步推进,中医药典籍翻译在海外的出版,反映了中医药经典医籍的传承和创新。分析西方世界对中医药经典译著的出版和传播,将为我国中医药经典译著的国际出版带来新的思考,为... 随着中医药的国际化发展,中医药传统文化"走出去"进一步推进,中医药典籍翻译在海外的出版,反映了中医药经典医籍的传承和创新。分析西方世界对中医药经典译著的出版和传播,将为我国中医药经典译著的国际出版带来新的思考,为国内中医药图书国际版权贸易、中医药图书的译介、海外传播与出版发行提供借鉴。 展开更多
关键词 中医药译著 典籍翻译 美国出版业 Blue Poppy Bob Flaws
下载PDF
《史记》华兹生英译本之翻译美学视角探析
18
作者 于强福 余晓凤 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期80-85,共6页
《史记》作为中国传统典籍之一,蕴含着隽永的古韵美学和深刻的文化内涵。以《史记》华兹生英译本为例,借助刘宓庆教授的现代翻译美学理论,分别从形式系统和非形式系统对其翻译美学效果进行分析。研究结果发现,由于汉英语言隶属于不同的... 《史记》作为中国传统典籍之一,蕴含着隽永的古韵美学和深刻的文化内涵。以《史记》华兹生英译本为例,借助刘宓庆教授的现代翻译美学理论,分别从形式系统和非形式系统对其翻译美学效果进行分析。研究结果发现,由于汉英语言隶属于不同的语种,汉英转换过程中无法做到美学效果的完全传递;但译者作为审美主体,可以在充分理解把握原文音韵、词汇、句段、情感与意象的基础上,诉诸多种翻译策略来传递原文审美内涵,让外国读者感受到中国典籍古韵之美和中华传统文化之魅,从而助力中国传统文学作品走向海外。 展开更多
关键词 翻译美学 《史记》 典籍翻译
下载PDF
从杨译本《红楼梦》看中国典籍的对外译介 被引量:4
19
作者 崔东丹 辛红娟 《广东外语外贸大学学报》 2018年第5期88-93,共6页
国内学者对《红楼梦》的杨宪益译本与霍克斯译本进行比较研究,大都认为杨译本与霍译本在艺术成就上不分上下,在翻译方法上各有千秋,然而在西方专业及普通读者中,霍译本的声望远远高于杨译本。面对这一不同结论,怎样看待和解释杨译本《... 国内学者对《红楼梦》的杨宪益译本与霍克斯译本进行比较研究,大都认为杨译本与霍译本在艺术成就上不分上下,在翻译方法上各有千秋,然而在西方专业及普通读者中,霍译本的声望远远高于杨译本。面对这一不同结论,怎样看待和解释杨译本《红楼梦》在国内外受众中的差距成为一个值得思考的问题。这一问题的探析不仅关系到《红楼梦》英译发展本身,还对当今"中国文化走出去"战略下的"文化典籍外译"事业具有一定的指导和启示意义。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨宪益 翻译特色 传播与接受 典籍翻译
下载PDF
国内《论语》翻译研究:述评与前瞻——基于全国硕士翻译研究论文(2000~2014) 被引量:3
20
作者 倪蓓锋 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2015年第5期122-128,共7页
作为国内典籍翻译的排头兵,《论语》吸引着各国学者的译介与研究。国内的《论语》翻译研究已成为翻译硕士论文选题的重要分支,这些硕士论文集中体现了国内《论语》翻译研究的整体水平。以2000年至2014年全国《论语》翻译研究硕士论文为... 作为国内典籍翻译的排头兵,《论语》吸引着各国学者的译介与研究。国内的《论语》翻译研究已成为翻译硕士论文选题的重要分支,这些硕士论文集中体现了国内《论语》翻译研究的整体水平。以2000年至2014年全国《论语》翻译研究硕士论文为研究对象,梳理和总结论文数量及分布年代、学位授予单位分布、译本关注度、研究主题、研究视角等,探视国内《论语》翻译研究的发展概况,评述学术观点,预测未来研究发展趋势,旨在对今后《论语》翻译研究起到一定的导向作用。 展开更多
关键词 《论语》翻译 典籍翻译 翻译研究
原文传递
上一页 1 2 24 下一页 到第
使用帮助 返回顶部