1
|
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 |
潘文国
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
231
|
|
2
|
《三字经》英译诘难与译理发凡 |
赵彦春
|
《天津外国语大学学报》
|
2014 |
23
|
|
3
|
典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例 |
卓振英
杨秋菊
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
19
|
|
4
|
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例 |
邓巨
刘宗权
|
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
20
|
|
5
|
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 |
徐德荣
江建利
|
《中国海洋大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2012 |
13
|
|
6
|
中国少数民族文化典籍翻译策略研究 |
虞跃
李清源
|
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
11
|
|
7
|
《红楼梦》跨出中国文化边界之后——以林语堂英译本为例 |
吕世生
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
9
|
|
8
|
古代法律典籍文化异语传通比较 |
熊德米
|
《西南政法大学学报》
CSSCI
|
2018 |
8
|
|
9
|
近年国内典籍翻译研究的新进展及其走向 |
董明伟
|
《语言教育》
|
2016 |
9
|
|
10
|
典籍的理解与翻译——来自伽达默尔本体论诠释学的启示与反思 |
李德俊
孙金华
|
《中国外语》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
8
|
|
11
|
小畑薰良英译《李白诗集》的历史价值与当代意义 |
石小梅
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2016 |
7
|
|
12
|
典籍英译:困境与出路 |
周亚莉
赵国月
|
《太原大学学报》
|
2010 |
5
|
|
13
|
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用 |
何超彤
|
《现代英语》
|
2023 |
2
|
|
14
|
中国少数民族文化典籍翻译探究 |
于桂敏
苏畅
郑丹
|
《边疆经济与文化》
|
2014 |
6
|
|
15
|
副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例 |
戴文艺
|
《广东开放大学学报》
|
2024 |
0 |
|
16
|
以经释经,以典释典——卫礼贤《道德经》翻译研究 |
徐若楠
王建斌
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2016 |
6
|
|
17
|
中医药典籍在美国的翻译出版与传播——以Blue Poppy出版社为例 |
王尔亮
|
《中国出版史研究》
|
2021 |
6
|
|
18
|
《史记》华兹生英译本之翻译美学视角探析 |
于强福
余晓凤
|
《华北理工大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
19
|
从杨译本《红楼梦》看中国典籍的对外译介 |
崔东丹
辛红娟
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2018 |
4
|
|
20
|
国内《论语》翻译研究:述评与前瞻——基于全国硕士翻译研究论文(2000~2014) |
倪蓓锋
|
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
|
2015 |
3
|
|