期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
广告翻译的方法和技巧 被引量:10
1
作者 张明丽 张中秋 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2003年第3期82-85,96,共5页
广告翻译作为一种语言转换和文化交融的方式,目前在我国普遍存在着没有准确传达文化背景和实际意义的现象,造成广告翻译的失败或误解。本文从语言、社会风俗和购买心理这三个文化要素分析了文化差异对广告翻译的影响,并提出了几种有效... 广告翻译作为一种语言转换和文化交融的方式,目前在我国普遍存在着没有准确传达文化背景和实际意义的现象,造成广告翻译的失败或误解。本文从语言、社会风俗和购买心理这三个文化要素分析了文化差异对广告翻译的影响,并提出了几种有效的翻译方法。 展开更多
关键词 广告翻译 社会风俗 购买心理 文化背景 意译法 转换法 仿拟法
下载PDF
英译广告中文化因素的处理 被引量:4
2
作者 林亦园 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期414-417,共4页
广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍... 广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍了英译广告中文化因素处理的常见四种手法,即改译法、重译法,替代译法,音意结合译法。 展开更多
关键词 广告翻译 英译广告 文化差异 文化因素处理
下载PDF
纽马克的翻译理论下的广告英语的翻译策略 被引量:3
3
作者 杨东英 何轶男 韩占东 《海外英语》 2014年第14期151-152,158,共3页
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心,这一理论为解读广告翻译策略提供了新的理论依据。现代生活的每一天都离不开广告的影响,随着全球化的发展,越来越多的国外商品进入中国市场,所以广告翻译也被逐渐的重视了起来。在翻译广告过... 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心,这一理论为解读广告翻译策略提供了新的理论依据。现代生活的每一天都离不开广告的影响,随着全球化的发展,越来越多的国外商品进入中国市场,所以广告翻译也被逐渐的重视了起来。在翻译广告过程中,要根据实际情况采用交际翻译方法,同时也要考虑到广告的商业特性。 展开更多
关键词 纽马克 纽马克翻译理论 广告翻译 交际翻译 翻译策略
下载PDF
功能对等理论在商业广告翻译中的应用价值 被引量:4
4
作者 操林英 《价值工程》 2012年第27期171-172,共2页
本文着眼于功能对等理论和中英广告的语言特色,分析了对等理论在中英广告翻译中的运用价值,提出商业广告的翻译应该从译文读者的角度出发,用符合译文表达习惯的方法处理原文,恰当传递原文的文化内涵,并注重情感的传递,从而使译文能更好... 本文着眼于功能对等理论和中英广告的语言特色,分析了对等理论在中英广告翻译中的运用价值,提出商业广告的翻译应该从译文读者的角度出发,用符合译文表达习惯的方法处理原文,恰当传递原文的文化内涵,并注重情感的传递,从而使译文能更好地被读者理解和接受,达到推销商品的目的。 展开更多
关键词 功能对等 广告翻译 应用价值
下载PDF
从情感传递因素谈广告的翻译原则 被引量:10
5
作者 陈斌 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期118-120,共3页
广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循一定的原则才能达到"以情传意"的目的。
关键词 隋感传递 广告翻译 原则
下载PDF
从文化专有项视角看商业广告的英汉翻译策略
6
作者 张金凤 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期145-149,共5页
以艾克西拉提出的"文化专有项"翻译策略分类法理论为基础,依据张南峰教授修改的适用于汉英翻译研究的分类框架,探讨了商业广告英汉翻译中的文化差异问题,介绍了英文广告汉译时可以采用的翻译策略,并结合实例论述了如何灵活运... 以艾克西拉提出的"文化专有项"翻译策略分类法理论为基础,依据张南峰教授修改的适用于汉英翻译研究的分类框架,探讨了商业广告英汉翻译中的文化差异问题,介绍了英文广告汉译时可以采用的翻译策略,并结合实例论述了如何灵活运用翻译策略来指导商业广告英汉翻译实践。 展开更多
关键词 文化专有项 广告英汉翻译 翻译策略
下载PDF
论英译广告中的文化适应 被引量:5
7
作者 李小平 陆丽丽 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2006年第4期58-61,85,共5页
广告翻译不仅是语言形式上的转换,更是文化的沟通与理解。文化适应性是文化翻译的一个重要概念,它需要准确的原语文化意义(或涵义)把握;良好的目的语读者接受;适境的审美判断。英译广告应本着“功能相似”的原则向英语的行文习惯和广告... 广告翻译不仅是语言形式上的转换,更是文化的沟通与理解。文化适应性是文化翻译的一个重要概念,它需要准确的原语文化意义(或涵义)把握;良好的目的语读者接受;适境的审美判断。英译广告应本着“功能相似”的原则向英语的行文习惯和广告模式靠拢,取得他们的文化认同和良好的销售业绩。英译广告中进行恰当的文化转换常用的方法有:音意结合法,转译法,仿译法,删减法。 展开更多
关键词 广告翻译 文化适应
下载PDF
解读国际知名品牌广告翻译的本土化策略 被引量:3
8
作者 王薇 《对外经贸》 2018年第8期149-152,共4页
广告是品牌和消费者之间的交际过程,广告成功与否关键看能否抓住消费者的认知心理。为了加速抢占国际市场,国际品牌采用广告翻译的本土化策略来弥合文化差异,吸引目标消费者。其成功的案例可为我国企业商业广告的翻译带来有益的启示。... 广告是品牌和消费者之间的交际过程,广告成功与否关键看能否抓住消费者的认知心理。为了加速抢占国际市场,国际品牌采用广告翻译的本土化策略来弥合文化差异,吸引目标消费者。其成功的案例可为我国企业商业广告的翻译带来有益的启示。在广告翻译的语言层面,Sperber和Wilson提出的探索交际与认知的关联理论、其语境效果和最佳关联性等原则,具体诠释了国际知名品牌广告翻译的本土化策略。广告翻译的本土化使消费者不需要花费太多努力就能准确理解广告信息,快速建立关联,从而实现最佳语境效果。从广告营销专业的角度看,广告翻译成功的核心是广告内容与消费者需求相关联,而广告翻译的本土化策略有助于在广告宣传焦点和消费者需求之间建立关联。 展开更多
关键词 广告翻译 关联理论 翻译本土化 语境效果 最佳关联性
下载PDF
广告英语翻译中的几个功能对等 被引量:1
9
作者 何芳 程子非 《江西教育学院学报》 2011年第2期128-130,共3页
文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分析后,从广告翻译的词汇句法功能对等、语体对等和文化对等三方面进行了探讨。
关键词 功能对等 广告翻译 词汇句法对等 语体对等 文化对等
下载PDF
广告英语特点及其翻译探析
10
作者 翟艳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2014年第5期89-90,共2页
广告英语语言应简单口语化,或使用杜撰和错拼的方式使其更加生动形象。语法上则经常使用简单句、祈使句和省略句,使其简洁明了,易于记忆和传播。广告英语经常应用修辞手法使其具有独特的语言魅力。本文通过直译、意译和四字成语翻译等... 广告英语语言应简单口语化,或使用杜撰和错拼的方式使其更加生动形象。语法上则经常使用简单句、祈使句和省略句,使其简洁明了,易于记忆和传播。广告英语经常应用修辞手法使其具有独特的语言魅力。本文通过直译、意译和四字成语翻译等翻译方法,对广告英语的翻译进行初步探讨。 展开更多
关键词 广告英语翻译 语法特征 修辞应用
下载PDF
从目的论视角看广告翻译的再创造 被引量:31
11
作者 王皓 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期27-29,共3页
目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。广告是一种特殊文本,它的目的是AIDMA,即首先要引起读者的注意,继而要唤起读者的兴趣,再而激发读者的渴望,然后要让读者形成记忆,终而使读者做... 目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。广告是一种特殊文本,它的目的是AIDMA,即首先要引起读者的注意,继而要唤起读者的兴趣,再而激发读者的渴望,然后要让读者形成记忆,终而使读者做出购买的行为。把翻译当作是一种有目的的交际行为,对广告翻译具有重要的实践指导意义。在广告翻译的实践中,译者要从目的原则出发,兼顾语言层面、文化层面以及消费者心理层面,对广告翻译进行再创造。 展开更多
关键词 目的论 广告翻译 再创造
原文传递
英文广告仿拟翻译 被引量:5
12
作者 陈孝静 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期89-94,共6页
英文广告仿拟翻译,遵循最佳关联原则,综合考虑影响广告效果的诸多因素,可分别采用仿译与创译策略,以实现最佳广告效果。
关键词 广告仿拟翻译 仿译与创译 创意优势 语言优势
下载PDF
基于生态翻译学的旅游广告语翻译研究 被引量:4
13
作者 杨贝艺 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第5期131-133,共3页
生态翻译学将"整体与关联"作为构建翻译生态环境的重要条件,帮助我们塑造符合地域旅游生态特色的理念印象。将生态翻译理论融入到旅游广告语的英译实践中,从挖掘地域旅游文化属性、理念和灵魂中,全方位展现旅游目的地的整体... 生态翻译学将"整体与关联"作为构建翻译生态环境的重要条件,帮助我们塑造符合地域旅游生态特色的理念印象。将生态翻译理论融入到旅游广告语的英译实践中,从挖掘地域旅游文化属性、理念和灵魂中,全方位展现旅游目的地的整体景观与风貌,不仅融入了丰富的旅游信息,更能够激发外国游客的旅游动机,增进城市旅游外宣形象的塑造与传播效应。 展开更多
关键词 旅游广告语 生态翻译学 多维度选择
下载PDF
浅析诺德的文本分析模式对广告翻译的启发 被引量:2
14
作者 吴慧娟 《海外英语》 2013年第9X期156-158,160,共4页
广告是最常见的实用文体之一,其文本功能以及语体的特殊性决定了广告翻译的策略需要适合的翻译理论来指导。功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式旨在分析文本内外各种相关因素并为翻译教学,翻译评估和翻译策略制定提供依据。... 广告是最常见的实用文体之一,其文本功能以及语体的特殊性决定了广告翻译的策略需要适合的翻译理论来指导。功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式旨在分析文本内外各种相关因素并为翻译教学,翻译评估和翻译策略制定提供依据。该文将尝试探索该模式对广告翻译的启发。 展开更多
关键词 广告 文本分析模式 广告翻译策略
下载PDF
广告语英译中的失误与策略评析——以国内服装品牌为例 被引量:2
15
作者 郭雨 《北京城市学院学报》 2015年第2期53-59,共7页
广告语翻译不同于一般的翻译,它承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。中文广告语的英译水平将直接影响到国内品牌与产品是否能被广大译语消费者接受和购买,使企业获取经济利益。通过对现今国内知名服装品... 广告语翻译不同于一般的翻译,它承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。中文广告语的英译水平将直接影响到国内品牌与产品是否能被广大译语消费者接受和购买,使企业获取经济利益。通过对现今国内知名服装品牌的大量广告语翻译案例进行对比分析,针对在翻译过程中常出现的关于文化、语言、思维方面的失误,本文提出了相应的改进策略和方法,为今后广告语英译所借鉴。 展开更多
关键词 广告英译 翻译失误 策略
下载PDF
论广告口号翻译中强势模因的打造 被引量:2
16
作者 陈东成 《钦州学院学报》 2012年第4期44-48,共5页
模因论是一种解释文化进化规律的新理论,为广告口号翻译提供了全新的视角。模因具有选择性,广告口号要成为强势模因,必须具备一定的条件。广告口号翻译中,强势模因的打造主要使用三种策略:重复、类推和新造。译者应充分考虑接受者的认... 模因论是一种解释文化进化规律的新理论,为广告口号翻译提供了全新的视角。模因具有选择性,广告口号要成为强势模因,必须具备一定的条件。广告口号翻译中,强势模因的打造主要使用三种策略:重复、类推和新造。译者应充分考虑接受者的认知环境、情感需求等因素,灵活采取适当的翻译策略和表达方式,创作出最能实现广告主交际意图的强势模因。 展开更多
关键词 模因 模因论 强势模因 广告口号翻译
下载PDF
浅谈手机广告语的英译 被引量:1
17
作者 徐桂香 《湖北开放职业学院学报》 2021年第14期182-183,共2页
广告语的英译质量,对于国产手机的出口有一定影响。本文介绍了国内手机广告语英译需遵循的原则及四种常用策略,指出译者不应拘泥于原有中文广告的文字,也无须拘泥于某种翻译方法,而应灵活机动地采用合适的方法,使翻译出的英文广告能打... 广告语的英译质量,对于国产手机的出口有一定影响。本文介绍了国内手机广告语英译需遵循的原则及四种常用策略,指出译者不应拘泥于原有中文广告的文字,也无须拘泥于某种翻译方法,而应灵活机动地采用合适的方法,使翻译出的英文广告能打动消费者,以便于更好地实现商业目的。 展开更多
关键词 广告语翻译 翻译原则 翻译策略
下载PDF
接受美学观照下广告语篇翻译的意境重构 被引量:1
18
作者 曹祥英 《淮北职业技术学院学报》 2016年第1期109-111,共3页
以接受美学理论为基础,通过讨论目的语和原语之间的差异,对广告语篇翻译中的意境进行重构,从而提高商业广告翻译语篇的质量并进一步提高译文读者对跨文化广告的认识度。
关键词 接受美学 广告语篇翻译 意境重构
下载PDF
从交际功能看广告英语及其翻译
19
作者 周灵 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期152-153,157,共3页
广告文体具有信息性和诱导性的特点,彼得.纽马克交际?语义翻译理论和以凯瑟琳娜.莱斯等人为代表的的德国功能翻译理论为广告英语翻译提供了理论基础。结合广告英语特点探讨了如何在广告英语翻译中采取灵活变通的翻译策略,有效地实现推... 广告文体具有信息性和诱导性的特点,彼得.纽马克交际?语义翻译理论和以凯瑟琳娜.莱斯等人为代表的的德国功能翻译理论为广告英语翻译提供了理论基础。结合广告英语特点探讨了如何在广告英语翻译中采取灵活变通的翻译策略,有效地实现推销产品的目的。 展开更多
关键词 广告英语翻译 翻译策略
下载PDF
商务广告翻译的现状及翻译策略
20
作者 霍晴 《海外英语》 2016年第1期104-105,共2页
随着经济全球化的发展,世界各地的交流日益增加,商务广告在经济发展的过程中起着举足轻重的作用。但由于各国文化和语言的不同,使得商务广告语在翻译的过程中遇到了一些阻碍。英语作为当今社会的通用语,在日常生活中被广泛地应用。本文... 随着经济全球化的发展,世界各地的交流日益增加,商务广告在经济发展的过程中起着举足轻重的作用。但由于各国文化和语言的不同,使得商务广告语在翻译的过程中遇到了一些阻碍。英语作为当今社会的通用语,在日常生活中被广泛地应用。本文主要试从翻译的角度,阐述商务广告的翻译现状,找到翻译不足之处的原因,提出相应的解决方法。 展开更多
关键词 广告翻译 现状 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部