期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
浅谈英汉翻译中的词义表达 被引量:6
1
作者 梁超 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期55-57,共3页
英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。本文将从选择释义、考虑措词、调整结构和灵活处理四个方面,阐述英汉翻译中词义表达的诀窍,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英... 英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。本文将从选择释义、考虑措词、调整结构和灵活处理四个方面,阐述英汉翻译中词义表达的诀窍,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英语的词义表达。 展开更多
关键词 英汉翻译 词义 词义表达
下载PDF
英译汉中被动句的译法 被引量:5
2
作者 赵洋 《牡丹江教育学院学报》 2004年第2期56-57,共2页
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍... 翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。 展开更多
关键词 英译汉 被动句 翻译方法
下载PDF
吕叔湘汉语译文的对言韵味——纪念吕叔湘先生诞辰120周年之一
3
作者 完权 林忠 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2024年第4期16-31,共16页
吕叔湘是语言学家,也是翻译家、翻译理论家,他的译文极富汉语韵味。本文从对言语法的角度品味其译文,将其归纳为四字格、并置对言、对言完形和互文见义、直接并置和二元双标、对言增译、反复问、半逗律、主谓对言、流水句、扁平化、顶... 吕叔湘是语言学家,也是翻译家、翻译理论家,他的译文极富汉语韵味。本文从对言语法的角度品味其译文,将其归纳为四字格、并置对言、对言完形和互文见义、直接并置和二元双标、对言增译、反复问、半逗律、主谓对言、流水句、扁平化、顶真和驴子句、名词动译12个方面。既用对言语法理论来阐释吕叔湘译文的汉语气韵,也用其译文展现对言语法的解释力。 展开更多
关键词 吕叔湘 英译汉 英汉对比 对言 韵律语法
原文传递
小议英汉翻译中冗余信息的处理 被引量:2
4
作者 谢敏 《丽水学院学报》 2006年第6期59-60,105,共3页
翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实... 翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实例探讨了如何在英汉翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 展开更多
关键词 语际交流 英汉翻译 冗余信息
下载PDF
汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究 被引量:2
5
作者 左尚君 戴光荣 《福建工程学院学报》 CAS 2014年第2期121-126,共6页
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接... 书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受"源语透过效应"的影响。 展开更多
关键词 标点符号 英译汉 可比语料库 平行语料库 源语透过效应
下载PDF
图形-背景理论在英汉翻译中的应用 被引量:2
6
作者 王瑞彪 《海外英语》 2013年第4X期132-133,157,共3页
作为认知语言学的一个重要理论,图形-背景理论可以被用来阐释认知语言学视角下的不同语言现象。近年来,图形-背景理论已被应用于翻译实践。该文通过实例分析图形-背景理论在英语简单句、英语复合句和英语长句的汉译过程中所发挥的作用,... 作为认知语言学的一个重要理论,图形-背景理论可以被用来阐释认知语言学视角下的不同语言现象。近年来,图形-背景理论已被应用于翻译实践。该文通过实例分析图形-背景理论在英语简单句、英语复合句和英语长句的汉译过程中所发挥的作用,阐释了图形-背景理论在英汉翻译中的应用。 展开更多
关键词 图形-背景理论 认知语言学 英汉翻译
下载PDF
英译汉中常见问题的分析及探讨 被引量:1
7
作者 卢锦凤 《常州信息职业技术学院学报》 2004年第B11期55-57,共3页
通过分析英译汉的学习实践过程中经常遇到的问题 ,指导学生掌握英译汉的方法和技巧 ,增强学生的自信心和学习兴趣 ,培养学生英译汉的能力 ,努力提高学生的英语综合应用能力。
关键词 英译汉 翻译技巧 英语教学 文化差异
下载PDF
文本类型学理论视角下的医院公示语汉英翻译——以扬州市六家医院为例 被引量:1
8
作者 郭凤华 《淮南职业技术学院学报》 2014年第4期77-82,共6页
公示语是一种具有告示、劝导、指示、提示、警示和宣传等功能的文本,而医院公示语是公示语的重要组成部分,依据文本类型学翻译理论,可把文本分为三类:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;通过对扬州市区六家医院进行实地走访,梳理和归... 公示语是一种具有告示、劝导、指示、提示、警示和宣传等功能的文本,而医院公示语是公示语的重要组成部分,依据文本类型学翻译理论,可把文本分为三类:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;通过对扬州市区六家医院进行实地走访,梳理和归类所收集的素材,对这六家医院公示语存在的错误翻译进行分析,发现文本类型学翻译理论对医院公示语的翻译具有较强的指导作用。 展开更多
关键词 文本类型理论 医院 公示语 汉英翻译 规范
下载PDF
英语引申意境的探析 被引量:1
9
作者 陈琪 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期134-137,共4页
英语中的引申是一种普遍现象。英译汉时不仅有时词义要引申。词组、分句或句子的含义有时也要引申,英语引申的意境,可以从褒与贬、抽象与具体、词义搭配、概念大小、逻辑修辞、引申层次和引申范围七个不同方面来探析。
关键词 英译汉 逻辑修辞 引申层次 引申范围
下载PDF
从英译汉翻译测验看学生翻译中存在的问题
10
作者 刘艳 《吉林化工学院学报》 CAS 2011年第10期76-79,共4页
在学生的翻译中体现了一些翻译问题:翻译态度不够端正;对教师的依赖性很强;对字典很依赖;对单词意思了解不够全面,不够透彻,多义词造成很多同学翻译时选择困难,找不到适合所译文章的含义;理不清句子关系,或对学过的典型的句子结构理解过... 在学生的翻译中体现了一些翻译问题:翻译态度不够端正;对教师的依赖性很强;对字典很依赖;对单词意思了解不够全面,不够透彻,多义词造成很多同学翻译时选择困难,找不到适合所译文章的含义;理不清句子关系,或对学过的典型的句子结构理解过死,造成句子生硬,令人难以接受。 展开更多
关键词 翻译测验 英译汉 翻译中的问题
下载PDF
论出版物英译汉存在的问题及对策
11
作者 罗丹丹 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第5期103-106,共4页
英语的普及和国际化使得英语类出版物在我国出版物中所占的比重越来越大,英译汉的译文质量直接影响到英语类出版物的内容质量。而我国当前英语类出版物英译汉存在着不少于七种问题,找出对策,解决这些问题才能确保出版物的质量。
关键词 英语类出版物 英译汉 翻译 翻译质量
下载PDF
从A级考试谈高职高专英语教学中学生英译汉能力的培养
12
作者 胡海峰 《武汉船舶职业技术学院学报》 2007年第3期101-103,106,共4页
英译汉是高职高专英语教学中的难点。本文联系高职高专学生在A级考试中出现的实际问题,阐述了英译汉教学的必要性,并从教学实践出发,介绍了培养学生英译汉能力的方法,并提出了提高学生英译汉水平的三点建议,希望对广大高职高专大学英语... 英译汉是高职高专英语教学中的难点。本文联系高职高专学生在A级考试中出现的实际问题,阐述了英译汉教学的必要性,并从教学实践出发,介绍了培养学生英译汉能力的方法,并提出了提高学生英译汉水平的三点建议,希望对广大高职高专大学英语教师具有一定参考价值。 展开更多
关键词 高职高专英语 英译汉
下载PDF
从A级考试谈高职高专学生英译汉能力的培养
13
作者 胡海峰 《贵州科技工程职业学院学报》 2008年第1期43-45,共3页
英译汉是高职高专英语教学中的难点。本文联系高职高专学生在A级考试中出现的实际问题,阐述了英译汉教学的必要性,并从教学实践出发,介绍了培养学生英译汉能力的方法,并提出了提高学生英译汉水平的三点建议,希望对广大高职高专大... 英译汉是高职高专英语教学中的难点。本文联系高职高专学生在A级考试中出现的实际问题,阐述了英译汉教学的必要性,并从教学实践出发,介绍了培养学生英译汉能力的方法,并提出了提高学生英译汉水平的三点建议,希望对广大高职高专大学英语教师具有一定参考价值。 展开更多
关键词 高职高专英语 英译汉
原文传递
英译汉中词类的转译
14
作者 李海燕 《滨州师专学报》 2003年第3期75-76,共2页
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译,以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。
关键词 英译汉 词类 转换词类 翻译
下载PDF
英文译中文的省略法
15
作者 姚小娟 《南昌教育学院学报》 2012年第1期168-169,共2页
英语和汉语是两种不同的语言,他们的表达方式也不同,英语中有些必不可少的词语译成汉语会成为所谓的英式汉语,如果将其删除而不译,会使译文流畅明快,而且还能更好地表达原文的意思。
关键词 省译 英译汉
下载PDF
英译汉中情态系统的人际意义建构研究——以《爱玛》为例
16
作者 孙启耀 葛一鸣 《福建江夏学院学报》 2017年第2期84-90,共7页
翻译是一个基于作者、目的语读者、译者三方主体的人际意义建构过程,而情态是实现人际意义的主要手段。通过对《爱玛》第43章两个中译本的分析,发现译者在人际意义建构过程中采取了三个步骤:一是识别原文作者所要表达的人际意义;二是充... 翻译是一个基于作者、目的语读者、译者三方主体的人际意义建构过程,而情态是实现人际意义的主要手段。通过对《爱玛》第43章两个中译本的分析,发现译者在人际意义建构过程中采取了三个步骤:一是识别原文作者所要表达的人际意义;二是充分考虑目的语读者的需求;三是选择合适的表达方式来传达源语中的人际意义。 展开更多
关键词 英译汉 情态系统 人际意义 《爱玛》
下载PDF
大学生英译汉问题浅议
17
作者 王蓉 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2002年第3期266-268,279,共4页
译的能力可以全面反映出学生主观上对英语的实际运用能力。大学生的英译汉练习中存在许多问题。本文从语法分析 ,词义理解 ,背景知识等七个方面举例分析 。
关键词 英译汉 语法分析 词义理解 背景知识
下载PDF
四川省大学英语三级考试英译汉的教学反思
18
作者 杨琴 《四川教育学院学报》 2011年第12期90-93,共4页
针对大学英语英译汉教学的现状,以及四川省大学英语三级考试英译汉的命题特点,教师应该熟悉大学英语英译汉教学的重难点,并采取方法改善英译汉教学,以便让学生掌握基础的英译汉技能。
关键词 四川省大学英语三级考试 英译汉 教学反思
下载PDF
主位推进模式视角下的英汉翻译信息缺失的补偿策略
19
作者 熊苗苗 《宜春学院学报》 2013年第7期112-114,144,共4页
主位推进模式通过整个语篇的主位变换模式以反应信息流动方式,这体现了语言从"形"到"义"的变换特点。从主位推进模式看英汉翻译,为英汉翻译研究打开了一个全新视角。由于语言差异与民族思维方式不同,英汉翻译过程中... 主位推进模式通过整个语篇的主位变换模式以反应信息流动方式,这体现了语言从"形"到"义"的变换特点。从主位推进模式看英汉翻译,为英汉翻译研究打开了一个全新视角。由于语言差异与民族思维方式不同,英汉翻译过程中,英语文本的主位推进模式难以在汉语文本中绝对保留,这将引起信息缺失,也就是形式的改变引起意义的不等值。因此,英汉翻译过程中,译者可利用翻译补偿策略,即转化法、增加对比度法、增译法,对其进行补偿,以最大限度的减少信息缺失。 展开更多
关键词 主位推进模式 英汉翻译 信息缺失 补偿策略
下载PDF
英汉翻译中的标点问题 被引量:5
20
作者 史津海 《天津工业大学学报》 CAS 2003年第3期73-75,共3页
根据英汉两种语言中标点本身的差异以及使用习惯上的不同,比较全面地探讨了在英汉翻泽的过程中如何规范使用标点,以提高译文的质量.
关键词 英汉翻译 规范化 使用 标点符号
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部