期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西游记》翻译中的审美态度书写
1
作者 刘珍珍 《牡丹江大学学报》 2023年第5期69-73,共5页
审美特征重构是文学翻译实践的重要维度。文学作品的翻译也是美学价值再创造的过程。受二十世纪大众审美文化蓬勃发展的影响,亚瑟·韦利非常重视文学的审美功效,偏爱西方盛行的通俗文学之美。这种审美认知与情感的结合,促使他的翻... 审美特征重构是文学翻译实践的重要维度。文学作品的翻译也是美学价值再创造的过程。受二十世纪大众审美文化蓬勃发展的影响,亚瑟·韦利非常重视文学的审美功效,偏爱西方盛行的通俗文学之美。这种审美认知与情感的结合,促使他的翻译实践始终面向译入语社会普通大众的审美趣味。在此审美态度作用下,他对《西游记》英译本进行了通俗化书写,过滤了原文中的多层原旨、奇书文体以及人物形象张力,打造了《西游记》经典通俗英译本。 展开更多
关键词 审美态度 审美文化 《西游记》翻译 文化过滤 亚瑟·韦利
下载PDF
林小发德译《西游记》的底本不是善本 被引量:6
2
作者 竺洪波 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第4期31-33,共3页
林小发德译本《西游记》的出版发行在海外掀起一股中国文化热潮,以此为阐述对象,肯定了译者付出的辛劳,为传播中华文化作出了积极的贡献,同时也指出了德译本《西游记》存在的缺陷。结合《西游记》学术史研究认为,德译本《西游记》的底... 林小发德译本《西游记》的出版发行在海外掀起一股中国文化热潮,以此为阐述对象,肯定了译者付出的辛劳,为传播中华文化作出了积极的贡献,同时也指出了德译本《西游记》存在的缺陷。结合《西游记》学术史研究认为,德译本《西游记》的底本为《西游证道书》,并非最佳选择,因为它不是一部《西游记》的善本;以《西游证道书》的思想立意欠准确,不能全面、准确反映《西游记》的"丰富性、多样性"文化内容;德译本《西游记》的作者署名无名氏值得商榷,因为"佚名"是一种混沌状态,标志着《西游记》文学主体性的失落,德译本重新退回混沌状态,等于抹去了以往百年的《西游记》研究成果,同时割裂了与中国读者普遍认同的联系。 展开更多
关键词 《西游记》 德译本《西游记》 底本 《西游证道书》 林小发
下载PDF
《西游记》蓝诗玲英译本的副文本研究 被引量:2
3
作者 古斯莹 李晓丽 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期96-100,共5页
文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播... 文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播和接受,以及《西游记》和中国文化在目的语国家的形象建构具有重要意义。本文以蓝译本为研究对象,从呈现原著特点、推动译本传播和促进译本接受三个维度入手,探讨其所采用的副文本设计策略。本文旨在拓展《西游记》英译研究的视角,同时为中国文学经典外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《西游记》英译 蓝诗玲 副文本 翻译研究
下载PDF
译者惯习视角下的余国藩译者研究——以《西游记》英译本为例
4
作者 涂翰林 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第11期131-133,共3页
从布迪厄的惯习理论出发,以余国藩《西游记》英译本为例,分析译者惯习如何在文本选择、译者态度和翻译策略三个方面影响译者的翻译行为。研究发现,生活经历、教育背景、职业生涯等社会因素形成了余国藩的译者惯习,在惯习的作用下,余国... 从布迪厄的惯习理论出发,以余国藩《西游记》英译本为例,分析译者惯习如何在文本选择、译者态度和翻译策略三个方面影响译者的翻译行为。研究发现,生活经历、教育背景、职业生涯等社会因素形成了余国藩的译者惯习,在惯习的作用下,余国藩出于向西方读者忠实完整地展现《西游记》这部中国古典名著的文学特色和文化风貌的翻译动机,采取全译、异化翻译和注释翻译三种翻译策略。 展开更多
关键词 译者惯习 余国藩 《西游记》英译
下载PDF
文化资本理论视角下《西游记》的翻译策略研究——以亚瑟·韦利英译本为例
5
作者 李九英 谢彩虹 《现代英语》 2022年第11期42-45,共4页
作为中国四大名著之一的《西游记》深刻地反映了古代中华民族的传统意识,其英译本肩负着向西方读者传递中国文化的使命。文章从“文化资本”的角度对中国古典文学名著《西游记》的亚瑟·韦利英译本的归化翻译策略进行分析,发现译者... 作为中国四大名著之一的《西游记》深刻地反映了古代中华民族的传统意识,其英译本肩负着向西方读者传递中国文化的使命。文章从“文化资本”的角度对中国古典文学名著《西游记》的亚瑟·韦利英译本的归化翻译策略进行分析,发现译者对译文处理与其积累的文化资本有着密切的联系;影响译者积累和占有文化资本的因素,除了译者自身的学识修养和学历资格以外,还有文学著作原文的独特艺术魅力和文化价值。 展开更多
关键词 文化资本 《西游记》英译本 亚瑟·韦利 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部