1
|
佛经翻译与汉语四字格的发展 |
孙艳
|
《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
17
|
|
2
|
《逍遥游》中“野马”、“尘埃”考辨 |
鲁立智
|
《四川教育学院学报》
|
2010 |
7
|
|
3
|
再释“在所” |
于方圆
|
《语言科学》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
4
|
关于汉译佛典音译词的讨论--以慧琳《一切经音义》所收音译词为考察对象 |
胡敕瑞
|
《语言学论丛》
|
2024 |
0 |
|
5
|
简论汉译佛典之“譬喻”文体 |
李小荣
|
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
5
|
|
6
|
东汉译经文献与本土文献关系小句对比研究 |
江永凤
|
《现代语文》
|
2023 |
0 |
|
7
|
《西游记》灵感大王故事源流考——兼论故事中的中国祭祀文化元素 |
童辉
|
《河西学院学报》
|
2023 |
0 |
|
8
|
汉至南北朝汉译佛典中的“形相”审美观念 |
田淑晶
|
《中国美学》
|
2023 |
0 |
|
9
|
《沧浪诗话》“本色”涵义考辨 |
冯春祥
|
《古代文学理论研究》
|
2023 |
0 |
|
10
|
“男人生湩”的翻译文献考述 |
王立
|
《外国文学研究》
北大核心
|
2002 |
2
|
|
11
|
论敦煌变文叙事体制的渊源与衍变 |
俞晓红
|
《湛江师范学院学报》
|
2004 |
1
|
|
12
|
翻译学视角下的《回向轮经》 |
交巴草
|
《攀登(藏文版)》
|
2022 |
0 |
|
13
|
“原文至上”观在佛经翻译中的演变及其对典籍外译的启示 |
郭天骥
|
《成都师范学院学报》
|
2018 |
1
|
|
14
|
圣经与佛经汉译中的译者与翻译策略比较 |
彭金玲
|
《海外英语》
|
2015 |
0 |
|
15
|
对汉语负面排他标记来源的再探讨——以中古译经文献为中心 |
赵长才
|
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
1
|
|
16
|
《伅真陀罗所问如来三昧经》非支谶译新证 |
张静
|
《现代语文》
|
2021 |
1
|
|
17
|
从程度副词看中土文献与汉译佛经的差异 |
张家合
|
《泰山学院学报》
|
2012 |
1
|
|
18
|
论佛教外来词的翻译方法 |
朱明
|
《贵阳学院学报(社会科学版)》
|
2014 |
0 |
|
19
|
佛典汉译的源语是“胡”还是“梵” |
汪东萍
庞观丽
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
1
|
|
20
|
中古三类佛教文献四言文体的构成差异 |
王嘉宜
|
《现代语文》
|
2022 |
0 |
|