期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评 被引量:12
1
作者 高方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期50-55,共6页
文学复译是文学生命的继承与拓展,也是文化的积累。本文通过对米兰·昆德拉的代表作《不能承受的生命之轻》 两个汉译本的简要对比与评价,结合两个译本的译者对翻译的不同理解和对翻译文本的不同处理方式,对文本层面的差异及其 成... 文学复译是文学生命的继承与拓展,也是文化的积累。本文通过对米兰·昆德拉的代表作《不能承受的生命之轻》 两个汉译本的简要对比与评价,结合两个译本的译者对翻译的不同理解和对翻译文本的不同处理方式,对文本层面的差异及其 成因加以分析,同时对两位译者的翻译观、翻译追求和影响翻译的因素作一探讨。 展开更多
关键词 文本分析 米兰·昆德拉 翻译观 翻译因素
原文传递
语篇分析在大学英语翻译教学中的渗透 被引量:8
2
作者 黄泽英 刘雨琪 《湖南科技学院学报》 2010年第1期190-191,217,共3页
文章阐释了语篇分析在翻译教学中的必要性,指出在英汉互译实践中,只有从语篇层面上进行翻译才能更准确地把握语篇主旨和忠实地再现原文的语言特色及内在含义,因此,在大学英语翻译教学中培养学生的语篇意识有利于提高大学生的翻译水平。
关键词 语篇分析 翻译 大学英语教学
下载PDF
“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析 被引量:8
3
作者 陈紫薇 《华中师范大学研究生学报》 2011年第1期95-99,共5页
随着国际经济文化交流的日益频繁,应用文体翻译及其理论研究在翻译界占据着越来越重要的地位。"平行文本"(parallel text)比较模式和由德国功能派翻译学者Christiane Nord提出的"文本分析"(text analysis)模式在应... 随着国际经济文化交流的日益频繁,应用文体翻译及其理论研究在翻译界占据着越来越重要的地位。"平行文本"(parallel text)比较模式和由德国功能派翻译学者Christiane Nord提出的"文本分析"(text analysis)模式在应用翻译中都具有较强的可行性和实用性。本文以一则应用文本的英译为例,试图比较两种模式的异同,以期译者能认识到二者的优点和局限性,将两种方法综合运用到翻译实践中。 展开更多
关键词 平行文本 文本分析 应用翻译
原文传递
语篇分析与翻译教学 被引量:5
4
作者 张小曼 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期134-137,共4页
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。
关键词 语篇分析 语篇翻译 语篇意识 翻译教学
下载PDF
翻译过程与语篇分析关系初探 被引量:5
5
作者 胡海峰 《东莞理工学院学报》 2011年第2期94-96,119,共4页
将篇章语言学的理论与翻译过程的研究结合起来,探讨语篇分析的过程和翻译过程的关系。首先综述了Bell的翻译过程模式和van D ijk&K intsch的语篇分析模式,然后对两个过程进行比较,发现翻译过程中的语义表征与语篇分析过程中的基础... 将篇章语言学的理论与翻译过程的研究结合起来,探讨语篇分析的过程和翻译过程的关系。首先综述了Bell的翻译过程模式和van D ijk&K intsch的语篇分析模式,然后对两个过程进行比较,发现翻译过程中的语义表征与语篇分析过程中的基础文本都是对语篇的表层结构进行分析得到的结果,也就是说,翻译过程和语篇分析过程存在相似性,都类似于句法学里面的深层结构。翻译过程包含语篇分析的过程,而语篇分析的过程也是一种翻译的过程,二者互相蕴含。 展开更多
关键词 语篇分析 翻译过程 语义表征 基础文本 深层结构
下载PDF
基于TTS技术的智能化英语自动翻译系统
6
作者 王渭刚 《信息技术》 2023年第3期117-121,127,共6页
提出基于TTS技术的智能化英语自动翻译系统设计研究。选型并配置文音转换器与语音处理器,以此为基础,引入TTS技术(文本分析、韵律控制与语音合成),结合英语翻译需求,设计系统软件模块,包括连续语音自动切分与标注模块、语音韵律控制模... 提出基于TTS技术的智能化英语自动翻译系统设计研究。选型并配置文音转换器与语音处理器,以此为基础,引入TTS技术(文本分析、韵律控制与语音合成),结合英语翻译需求,设计系统软件模块,包括连续语音自动切分与标注模块、语音韵律控制模块、语音合成模块及语音库裁减模块。通过上述硬件单元与软件模块的设计,实现了智能化英语自动翻译系统的运行。实验数据显示:相较于对比系统,应用设计系统获得的语音韵律控制参数偏差较小,语音自然度因子数值更大,充分表明设计系统英语翻译语音更为精准。 展开更多
关键词 文本分析 英语翻译 语音自动切分标注 语音库裁减 语音韵律控制
下载PDF
从功能主义翻译理论角度谈电影字幕翻译——以电影《大侦探福尔摩斯》字幕中译为例 被引量:1
7
作者 海继红 《四川教育学院学报》 2011年第9期109-112,共4页
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分... 在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 字幕翻译 翻译纲要 文本分析 翻译策略
下载PDF
从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯 被引量:3
8
作者 郑意长 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2005年第5期22-24,共3页
以语篇分析理论中的衔接与连贯为理论依据,通过对许地山散文名篇《落花生》的两个英译本进行比较, 探讨了汉英语篇在衔接与连贯上的差异,同时提出了进行汉英语篇翻译时处理该差异的具体方法。
关键词 语篇分析 衔接 连贯 翻译
下载PDF
主位推进和语篇分析 被引量:1
9
作者 龚金莲 《苏州铁道师范学院学报(社会科学版)》 2001年第4期106-109,共4页
主(述)位结构是功能语言学的一大理论框架,其主要功能在于:通过对句子的主位切分来了解语篇内部各个句子之间的内在联系和信息的分布规律。以主位推进模式应用于具体的语篇分析,并以此指导汉英语篇翻译和连贯作文教学。
关键词 主位结构 迷位 主位推进 语篇分析 汉语 英语 语篇翻译 连贯作文教学 功能语言学 英语
下载PDF
从语篇分析角度探析翻译 被引量:2
10
作者 赵小沛 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2007年第5期34-39,共6页
本文运用语篇分析的方法,从语篇模式、语篇信息结构以及语篇连贯三方面结合翻译实例分析了语篇的内部语言结构与规则。作者认为,从语篇分析角度对翻译进行探讨将有助于实现译文在语篇层次上与原文尽量接近,达到相近的交际功能。
关键词 语篇分析 翻译 交际功能
下载PDF
谈翻译中语篇结构的归化
11
作者 蓝红军 《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》 2004年第2期15-19,共5页
英汉语语篇结构存在诸多的差异 ,这些差异体现和反映了英汉民族思维模式和语言文化的不同。对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面 ,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。归化是在翻译中译者处理文化差异的方... 英汉语语篇结构存在诸多的差异 ,这些差异体现和反映了英汉民族思维模式和语言文化的不同。对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面 ,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。归化是在翻译中译者处理文化差异的方法之一 ,也是处理语篇结构差异的重要手段。译者无论是翻译应用文体还是文学文本 ,都不免对其语篇结构进行归化处理 。 展开更多
关键词 篇章结构 语篇分析 翻译 归化
下载PDF
浅析诺德的文本分析模式对广告翻译的启发 被引量:2
12
作者 吴慧娟 《海外英语》 2013年第9X期156-158,160,共4页
广告是最常见的实用文体之一,其文本功能以及语体的特殊性决定了广告翻译的策略需要适合的翻译理论来指导。功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式旨在分析文本内外各种相关因素并为翻译教学,翻译评估和翻译策略制定提供依据。... 广告是最常见的实用文体之一,其文本功能以及语体的特殊性决定了广告翻译的策略需要适合的翻译理论来指导。功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式旨在分析文本内外各种相关因素并为翻译教学,翻译评估和翻译策略制定提供依据。该文将尝试探索该模式对广告翻译的启发。 展开更多
关键词 广告 文本分析模式 广告翻译策略
下载PDF
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究 被引量:2
13
作者 陈有斌 周桥 《宜宾学院学报》 2006年第11期66-69,共4页
本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下... 本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。 展开更多
关键词 上下文分析 语篇对等 零对等 翻译困难 英语
下载PDF
语言功能对翻译的影响 被引量:2
14
作者 陈扬 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2000年第2期96-98,共3页
翻译作为一门跨语言、跨文化和跨学科的活动不可避免地会受到各种因素的影响。如何才能使译文与原文达到最大程度的功能对等,在一定程度上取决于译者对原文语言功能的正确分析和把握并将其在译文中恰当地表现出来,本文围绕语言功能探... 翻译作为一门跨语言、跨文化和跨学科的活动不可避免地会受到各种因素的影响。如何才能使译文与原文达到最大程度的功能对等,在一定程度上取决于译者对原文语言功能的正确分析和把握并将其在译文中恰当地表现出来,本文围绕语言功能探讨其在翻译中的重要性并就如何在译文中体现应具有的语言功能提出一些建议。 展开更多
关键词 语言功能 篇章分析 变译
下载PDF
基于信息型文本分析的科技翻译研究 被引量:1
15
作者 黄潇怡 《现代英语》 2020年第13期52-54,共3页
近年来,随着国家经济、科技等领域的不断发展,科技文本的翻译需求迅速增加,其在对外交流合作中产生的积极作用也日益凸显。科技文本注重内容的逻辑性和准确性,旨在向读者传达信息,属于信息型文本。文章运用文本分析理论,分析信息型文本... 近年来,随着国家经济、科技等领域的不断发展,科技文本的翻译需求迅速增加,其在对外交流合作中产生的积极作用也日益凸显。科技文本注重内容的逻辑性和准确性,旨在向读者传达信息,属于信息型文本。文章运用文本分析理论,分析信息型文本的特点,探讨科技翻译的策略选择,提高科技文本的翻译质量,从而促进科技翻译在对外交流合作中发挥更大的作用。 展开更多
关键词 文本分析 信息型文本 科技翻译 翻译策略
原文传递
语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例 被引量:1
16
作者 徐黄丽 《科教导刊》 2017年第9X期50-51,共2页
本文尝试从语篇分析的角度出发,探讨《在亚当之前》译文对遣词造句的选择以及语篇分析对译文质量的影响。译者若想作出恰当正确的译文选择,就必须对语篇做完整详细的分析。
关键词 语篇分析 翻译 原作 译文
下载PDF
关联理论视角下西安招商引资材料外宣翻译研究
17
作者 向宇菲 《现代英语》 2022年第9期53-56,共4页
西安市招商引资材料旨在让更多外商关注、了解、信任西安,参与到大西安的建设中来。然而由于国际读者地理距离遥远,缺乏历史文化背景,直译会造成语境缺失,从而造成认知困难,难以引发阅读兴趣和情感关注,难以实现招商引资目标。鉴于此,... 西安市招商引资材料旨在让更多外商关注、了解、信任西安,参与到大西安的建设中来。然而由于国际读者地理距离遥远,缺乏历史文化背景,直译会造成语境缺失,从而造成认知困难,难以引发阅读兴趣和情感关注,难以实现招商引资目标。鉴于此,文章从关联理论最佳关联角度出发,基于对西安招商引资材料各部分文本的功能分析,面向投资者,提出针对翻译难点的改译方案,旨在搭建认知桥梁,形成最佳关联,最大程度上呼唤共鸣。 展开更多
关键词 西安招商引资材料外宣 文本功能 关联理论 翻译路径
原文传递
功能语言学视角下的语篇分析与翻译——以《如何造就你的批判性思维》(节选)翻译为例 被引量:1
18
作者 陈梅芬 《遵义师范学院学报》 2018年第6期94-98,共5页
立足于功能语言学视角,本文以《如何造就你的批判性思维》翻译为例,认为语篇语境和谋篇方式应是翻译的基点。语篇语境的层次性和系统性分析有助于译者在语篇翻译过程中解决具体语言形式和意义选择问题;语篇谋篇方式分析则指导译者生成... 立足于功能语言学视角,本文以《如何造就你的批判性思维》翻译为例,认为语篇语境和谋篇方式应是翻译的基点。语篇语境的层次性和系统性分析有助于译者在语篇翻译过程中解决具体语言形式和意义选择问题;语篇谋篇方式分析则指导译者生成具有语义连贯的主位推进模式、清晰的语篇信息结构和得当的衔接方式的译语语篇。 展开更多
关键词 功能语言学 语篇分析 批判性思维 翻译
下载PDF
从语篇分析角度看企业简介翻译 被引量:1
19
作者 邢继萍 《开封大学学报》 2014年第2期39-41,共3页
当前,企业简介翻译最主要的问题是缺乏"语篇性",因而达不到交际目的。企业简介翻译者应以交际目的为导向,对原文进行多层重构,实现原文语篇功能在翻译过程中的对等转换。
关键词 语篇分析 企业简介 英译
下载PDF
公司简介的英译研究 被引量:1
20
作者 马越 《海外英语》 2012年第1X期164-166,共3页
基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化... 基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化特点的词汇的内涵进行释义,方便英文读者的理解。对于专业词汇要尽量进行对译。而对于句子结构,鉴于中英文不同的表述习惯,英译版本要进行句子结构的调整来得出更地道的译文。由此得出更加能被目标语读者所接受的目标文本,完成交流过程。 展开更多
关键词 公司简介 翻译的文本分析 文外因素 文内因素 受众 专业词汇 句子结构
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部