It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is on...It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is one of the presences of the subjectivity of a translator during his/her translation process.This paper will discuss how to develop the creativity in translating business correspondence based on the Skopos Theory originated from Germany and by illustrating some examples to show the details.Those principles of exactness,faithfulness and consistence are the spirit to translate business correspondence when a translator is developing the creativity.展开更多
The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to displ...The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation.展开更多
译者主体性和接受美学理论在文学翻译过程中有重要影响,在Moment in Peking两个中译本对比分析中体现的淋漓尽致。前者侧重译者对原文理解的再创性与历史性、译者的文化认同、译者的翻译策略等方面,后者则侧重分析读者的审美需求以及语...译者主体性和接受美学理论在文学翻译过程中有重要影响,在Moment in Peking两个中译本对比分析中体现的淋漓尽致。前者侧重译者对原文理解的再创性与历史性、译者的文化认同、译者的翻译策略等方面,后者则侧重分析读者的审美需求以及语言习惯等方面。通过对比分析看译者在翻译过程中对读者的关照及对译本的影响。展开更多
文摘It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is one of the presences of the subjectivity of a translator during his/her translation process.This paper will discuss how to develop the creativity in translating business correspondence based on the Skopos Theory originated from Germany and by illustrating some examples to show the details.Those principles of exactness,faithfulness and consistence are the spirit to translate business correspondence when a translator is developing the creativity.
文摘The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation.
文摘译者主体性和接受美学理论在文学翻译过程中有重要影响,在Moment in Peking两个中译本对比分析中体现的淋漓尽致。前者侧重译者对原文理解的再创性与历史性、译者的文化认同、译者的翻译策略等方面,后者则侧重分析读者的审美需求以及语言习惯等方面。通过对比分析看译者在翻译过程中对读者的关照及对译本的影响。