期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论文学翻译中的译者主体性及其限度 被引量:18
1
作者 谢世坚 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第4期149-152,共4页
译者主体性是文学翻译中的客观存在。我国翻译理论界对译者主体性的关注始于 2 0世纪 30年代对文学翻译中的创造性的讨论 ,80年代以来 ,中外翻译理论界对文学翻译的译者主体性的探讨表现出强烈的理论自觉性。在强调文学翻译的译者主体... 译者主体性是文学翻译中的客观存在。我国翻译理论界对译者主体性的关注始于 2 0世纪 30年代对文学翻译中的创造性的讨论 ,80年代以来 ,中外翻译理论界对文学翻译的译者主体性的探讨表现出强烈的理论自觉性。在强调文学翻译的译者主体性的同时 ,必须看到译者主体性有着明显的限度。 展开更多
关键词 文学翻译 译者主体性 限度
下载PDF
从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥 被引量:16
2
作者 王平 杨蕴玉 《武汉工程大学学报》 CAS 2009年第6期65-69,共5页
认知语言学是从认知科学的角度研究语言的科学。认知语言学观照下的翻译活动表现出翻译的体验性、多重互动性、创造性、语篇性以及和谐性等特性。从认知语言学的翻译观出发,从译者主体性发挥的客体、过程、目的以及原则等四个方面审视... 认知语言学是从认知科学的角度研究语言的科学。认知语言学观照下的翻译活动表现出翻译的体验性、多重互动性、创造性、语篇性以及和谐性等特性。从认知语言学的翻译观出发,从译者主体性发挥的客体、过程、目的以及原则等四个方面审视译者主体性的发挥,以期为译者主体性的阐释提供一个全新的视角。 展开更多
关键词 认知语言学 翻译 译者主体性
下载PDF
妥协与变形——从“误译”现象看传统翻译批评模式的理论缺陷 被引量:12
3
作者 胡安江 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第3期121-125,共5页
由于社会文化语境的介入和制约,译者在翻译过程中就不得不作出某种妥协与变形。原作者的写作意图因而遭到边缘化,译者的主体性突显。大量译作对原作的情节、叙事结构等方面均有严重的增删和改译。传统的翻译批评模式对这种现象缺乏科学... 由于社会文化语境的介入和制约,译者在翻译过程中就不得不作出某种妥协与变形。原作者的写作意图因而遭到边缘化,译者的主体性突显。大量译作对原作的情节、叙事结构等方面均有严重的增删和改译。传统的翻译批评模式对这种现象缺乏科学合理的阐释,从而将自身置于一种尴尬的境地。本文试图从社会文化语境的大背景下来考察译者角色及其对翻译批评模式建构的启发意义。 展开更多
关键词 妥协与变形 社会文化语境 译者主体性 翻译批评
下载PDF
政治性新闻语篇翻译中的评价——基于《华盛顿邮报》和《参考消息》中的钓鱼岛事件 被引量:12
4
作者 王国凤 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期34-39,共6页
本文根据White(2006)的新闻语篇态度资源框架和Munday(2012)的研究发现,提炼出态度比较框架,对比《华盛顿邮报》和《参考消息》中关于钓鱼岛报道的英文稿和中文译文稿,衡量政治性新闻语篇的源语与目标语表达是否具有相等态度值。结果表... 本文根据White(2006)的新闻语篇态度资源框架和Munday(2012)的研究发现,提炼出态度比较框架,对比《华盛顿邮报》和《参考消息》中关于钓鱼岛报道的英文稿和中文译文稿,衡量政治性新闻语篇的源语与目标语表达是否具有相等态度值。结果表明:1)影响译者决策的主要因素是主体意识形态;2)在尊重基本事实的基础上,译者对显性和隐性评价资源的处理采用一致策略,但会改变级差,甚至完全改变态度值。 展开更多
关键词 评价理论 新闻语篇翻译 译者主体性
原文传递
外向型企业英文网站之公司简介翻译研究——以浙江嘉兴外向型企业为例 被引量:9
5
作者 罗国华 《浙江外国语学院学报》 2011年第5期62-68,共7页
公司简介英译文本具有外宣功能,翻译时要内外有别,体现出译本的商务性和译者的翻译主体性。以嘉兴外向型企业的公司简介英译为例,对公司简介英译存在的问题进行分析,并提出相应解决方案。
关键词 外向型企业 浙江嘉兴 公司简介英译 译者主体性
下载PDF
论中国译者主体性的现代嬗变——以“五四”翻译潮为例 被引量:5
6
作者 李洋 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期429-434,共6页
"五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,... "五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,影响了"五四"之后新中国成立前译者完成改造社会的翻译活动。这个历史演变连续体不但实现了译者主体地位在中国社会文化和文学翻译中的逐步显现和确立,而且完成了译者主体性的现代嬗变。 展开更多
关键词 翻译主体 译者主体性 “五四”运动 现代嬗变
下载PDF
再论译者主体性 被引量:4
7
作者 刘雅峰 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2007年第2期162-164,共3页
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。人们在谈论翻译主体性的时候,却对“谁是翻译主体”这一问题认识上还存在歧义。但译者在翻译过程中的重要性却是不争的事实。在综合前人研究的基础上重新审视译者主体... 目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。人们在谈论翻译主体性的时候,却对“谁是翻译主体”这一问题认识上还存在歧义。但译者在翻译过程中的重要性却是不争的事实。在综合前人研究的基础上重新审视译者主体性的内涵以及翻译主体间性等问题,是为了强调译者主体性研究赋予译者的启示,以推动我国翻译事业的发展。译者应增强译者主体意识,不断提高完善译者的职业素养。“译德”、“译道”、“译感”、“译功”以及广博的文化知识是译者主体性得以真正实现和译者主观能动性得以真正发挥的必备条件。 展开更多
关键词 翻译主体性 译者主体性 翻译主体间性
下载PDF
On Creativity of Business Correspondence Translators
8
作者 李鹏 《海外英语》 2013年第23期197-199,共3页
It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is on... It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is one of the presences of the subjectivity of a translator during his/her translation process.This paper will discuss how to develop the creativity in translating business correspondence based on the Skopos Theory originated from Germany and by illustrating some examples to show the details.Those principles of exactness,faithfulness and consistence are the spirit to translate business correspondence when a translator is developing the creativity. 展开更多
关键词 subjectivity of translators BUSINESS correspondenc
下载PDF
A Study on Manipulation of Ideology and Translators' Subjectivity on Translation
9
作者 MENG Yun 《海外英语》 2013年第18期139-141,共3页
The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to displ... The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation. 展开更多
关键词 IDEOLOGY subjectivity of translators MANIPULATION
下载PDF
斯坦纳阐释翻译观下翻译过程中译者主体性的发挥 被引量:1
10
作者 乔霞飞 刘著妍 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2021年第5期63-66,共4页
乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出了翻译的四步骤。二十世纪七十年代,翻译问题中“文化转向”的提出让翻译过程中译者的作用得以重申和展现,译者作为翻译活动的中心,对译本好坏起到决定性作用。在乔治·斯坦纳提出的阐释学翻译... 乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出了翻译的四步骤。二十世纪七十年代,翻译问题中“文化转向”的提出让翻译过程中译者的作用得以重申和展现,译者作为翻译活动的中心,对译本好坏起到决定性作用。在乔治·斯坦纳提出的阐释学翻译四步骤理论指导下,研究翻译过程中译者主体性的发挥,分析提出译者主体性在阐释学翻译四步骤中发挥的不同侧重点,促进译者在翻译活动中主体性地位的确立,也为相关课题研究提供参考。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 阐释学翻译四步骤 译者主体性 翻译过程
下载PDF
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例 被引量:1
11
作者 李颜伟 武千茹 范成功 《洛阳师范学院学报》 2017年第10期54-58,共5页
比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在"信任""... 比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四步骤中均以充分发挥译者主体性为共识,但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异。双方在建立译者-文本合作关系后都采纳信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦心境的诠释;二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿。但许译严守原诗结构,擅长直译和归化译法。杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤 《离骚》译本 译者主体性 比较研究
下载PDF
基于传播学视角的译者主体性研究——以莫言《生死疲劳》英译本为例 被引量:1
12
作者 查道虎 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2015年第6期56-59,共4页
莫言获得世界文学最高荣誉,翻译的译介传播作用功不可没。葛浩文是中国现当代文学首席翻译家,译著颇丰,其特殊的教育文化背景、个人独特身份、汉英翻译素养以及具体实践中灵活的翻译手段促使其成功译介了莫言的作品。从传播学视角分析... 莫言获得世界文学最高荣誉,翻译的译介传播作用功不可没。葛浩文是中国现当代文学首席翻译家,译著颇丰,其特殊的教育文化背景、个人独特身份、汉英翻译素养以及具体实践中灵活的翻译手段促使其成功译介了莫言的作品。从传播学视角分析葛氏翻译莫言作品的过程及译作传播中译者主体性的发挥,认为汉学家与作者合作翻译模式为最佳译介模式。 展开更多
关键词 葛浩文 《生死疲劳》 译者主体 传播学 译介模式
下载PDF
西方译论与我国传统译论——从所指、能指谈起 被引量:1
13
作者 朱浩然 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第1期161-166,共6页
文章以翻译的实践精神为切入点,探讨了翻译的本质,重新审视了译者主体性与原作和读者的关系。分析了当前国内的翻译实践和翻译研究现状,提出在借鉴西方译论的同时,要重视和加强对民族传统翻译理论的学习与研究。这是我国翻译事业繁荣昌... 文章以翻译的实践精神为切入点,探讨了翻译的本质,重新审视了译者主体性与原作和读者的关系。分析了当前国内的翻译实践和翻译研究现状,提出在借鉴西方译论的同时,要重视和加强对民族传统翻译理论的学习与研究。这是我国翻译事业繁荣昌盛的必由之路。 展开更多
关键词 实践精神 译者主体性 西方译论 传统翻译理论
下载PDF
Moment in Peking两个中译本的读者关照 被引量:1
14
作者 齐影影 《海外英语》 2010年第8X期301-302,共2页
译者主体性和接受美学理论在文学翻译过程中有重要影响,在Moment in Peking两个中译本对比分析中体现的淋漓尽致。前者侧重译者对原文理解的再创性与历史性、译者的文化认同、译者的翻译策略等方面,后者则侧重分析读者的审美需求以及语... 译者主体性和接受美学理论在文学翻译过程中有重要影响,在Moment in Peking两个中译本对比分析中体现的淋漓尽致。前者侧重译者对原文理解的再创性与历史性、译者的文化认同、译者的翻译策略等方面,后者则侧重分析读者的审美需求以及语言习惯等方面。通过对比分析看译者在翻译过程中对读者的关照及对译本的影响。 展开更多
关键词 译者主体性 接受美学 审美需求
下载PDF
译者主体性视角下的大学英语四级考试翻译改革 被引量:1
15
作者 宋楠 《海外英语》 2015年第16期44-45,共2页
全国大学英语四级考试翻译改革充分体现了国家提高大学生英语语言综合运用能力,提倡译介中国优秀文化,向世界展示中国的理念;同时也释放了学生译者在翻译考试过程中的自由度,促进了考生译者主体性的发挥。
关键词 译者主体性 大学英语四级考试 翻译改革
下载PDF
从接受理论看阴山岩画的翻译研究 被引量:1
16
作者 蒋翠 《河套学院论坛》 2016年第1期39-42,共4页
本文从接受理论的角度出发,分析研究阴山岩画翻译特点,进一步阐述原文、译文与读者之间的关系,分析读者在翻译过程中的地位和作用,得出接受理论对阴山岩画英译的指导作用,从而使译者更好地进行翻译,达到传播中国文化的目的。
关键词 接受理论 阴山岩画 读者能动性 译者主体性
原文传递
译者主体性的张扬 被引量:1
17
作者 林燕 《四川教育学院学报》 2008年第9期55-57,共3页
传统语言学派的翻译理论忽略了译者的主体性,限制了翻译研究的视野。近现代各种新学派的出现为译者的主体性得以张扬提供了充足的理论基础。译者对文本的主体性选择、译者对原文文本的解读以及译者作为译文的作者体现出的创造性是译者... 传统语言学派的翻译理论忽略了译者的主体性,限制了翻译研究的视野。近现代各种新学派的出现为译者的主体性得以张扬提供了充足的理论基础。译者对文本的主体性选择、译者对原文文本的解读以及译者作为译文的作者体现出的创造性是译者主体性的三大表现。 展开更多
关键词 译者主体性 主体性选择 解读 创造
下载PDF
译者主体性与《琵琶行》英译中的韵律处理
18
作者 徐营营 唐定坤 《济宁学院学报》 2019年第2期65-69,76,共6页
《琵琶行》属元白歌行体,是白居易的代表作之一,兼融传奇的叙事性和诗歌的声律美。文章选取许渊冲译本和张炳星译本,探讨白居易的《琵琶行》英译中所体现的译者主体性,运用英汉对比法、分析法、内省法,对诗歌英译中格律问题的处理方式... 《琵琶行》属元白歌行体,是白居易的代表作之一,兼融传奇的叙事性和诗歌的声律美。文章选取许渊冲译本和张炳星译本,探讨白居易的《琵琶行》英译中所体现的译者主体性,运用英汉对比法、分析法、内省法,对诗歌英译中格律问题的处理方式进行了一定讨论,发现许渊冲和张炳星在英译《琵琶行》的过程中因不同的翻译观和主体性,产生了韵律迥异的译诗。两人都能注意到源诗的传奇性,许渊冲特别注重异质语言的声律美;张炳星没有注重把握中诗声律美,缺乏对英诗韵律的重视、缺乏对目标读者的关注。这是张译不太符合英诗韵律表达习惯、很难被目标读者接受的重要原因。 展开更多
关键词 译者主体性 《琵琶行》 格律 翻译 韵律
下载PDF
从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例
19
作者 韦静雯 《科教文汇》 2016年第33期165-166,共2页
翻译研究的文化转向后,译者主体性成为了近年来翻译界关注的重点之一。本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论四步骤为指导,选择陶渊明的代表作《桃花源记》的两个颇具代表性的译本——林语堂译本和James R.Hightower的译本作为对比... 翻译研究的文化转向后,译者主体性成为了近年来翻译界关注的重点之一。本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论四步骤为指导,选择陶渊明的代表作《桃花源记》的两个颇具代表性的译本——林语堂译本和James R.Hightower的译本作为对比研究对象,将译者主体性这一概念分解到斯坦纳的四个翻译步骤中,以期证实两位译者主体性在翻译过程中的体现,为进一步确立译者主体地位和作用提供理论依据。 展开更多
关键词 阐释学翻译理论 翻译四步骤 译者主体性 翻译过程
下载PDF
谈毛泽东诗词1959年英译本的文化流失
20
作者 陈文慧 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2010年第5期68-70,共3页
毛泽东诗词可谓是中国乃至世界文学长河中的璀璨明珠,其诗词翻译也是各年代不同译者不懈努力的目标。由于毛诗词具有丰富、深厚的文化价值,其英译本中出现本土文化流失的现象也情有可原,例如1959年英译本。较之1976年的"官译本&quo... 毛泽东诗词可谓是中国乃至世界文学长河中的璀璨明珠,其诗词翻译也是各年代不同译者不懈努力的目标。由于毛诗词具有丰富、深厚的文化价值,其英译本中出现本土文化流失的现象也情有可原,例如1959年英译本。较之1976年的"官译本",其文化流失原因可从意识形态及审美等因素进行比较探究而得,这也进一步说明了翻译中文化的重要性以及译者需充分发挥其主体性以减少原作本土文化流失的必要性。 展开更多
关键词 毛泽东诗词翻译 文化价值 文化流失 意识形态 审美 译者主体性
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部