期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
述过往以鉴未来:中国文学英译研究综述与反思 被引量:3
1
作者 冯正斌 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2020年第1期83-88,共6页
中国文学在英语世界的译介历史悠久,对于英语文学的发展影响深远。无论是中国古典文学还是近现代文学都与英语文学有着千丝万缕的联系与互动关系。随着中华文化“走出去”进程的加快,中国文学英译研究成为众多专家学者关注的焦点。因此... 中国文学在英语世界的译介历史悠久,对于英语文学的发展影响深远。无论是中国古典文学还是近现代文学都与英语文学有着千丝万缕的联系与互动关系。随着中华文化“走出去”进程的加快,中国文学英译研究成为众多专家学者关注的焦点。因此,回顾中国文学在英语世界的译介情况,分析中国文学与英语文学的互动影响及中国文学英译研究概况,并对国内英译研究进行评论和反思,将有益于我们进一步理清研究思路,明确问题导向,推进中国文学英译研究健康发展。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 中国文学 英译研究 综述与反思 影响与接受
下载PDF
《孟子》英译研究之回顾与启思 被引量:1
2
作者 庄雅妗 谌莉文 《外国语文研究》 2023年第3期97-109,共13页
儒家经典《孟子》对中国思想文化影响深远,已有近两百年英译史,但目前《孟子》各译本的研究现状尚不明朗。本研究采用文献研究法和分析法,批郤导窾式地回顾了《孟子》英译研究的概况。研究发现:国外《孟子》英译研究逐渐式微,国内成果... 儒家经典《孟子》对中国思想文化影响深远,已有近两百年英译史,但目前《孟子》各译本的研究现状尚不明朗。本研究采用文献研究法和分析法,批郤导窾式地回顾了《孟子》英译研究的概况。研究发现:国外《孟子》英译研究逐渐式微,国内成果日渐丰硕,但国内外研究的对象均集中于名家译本,学者们各自为战,研究方法和视角单一,研究未成体系。未来研究应拓展研究对象,既深入译本内部,又涉及译本外部,重视副文本及译者研究,强化定量研究的作用,提高研究的科学性和系统性,增强中国智慧的异域影响力。 展开更多
关键词 《孟子》 英译研究 回顾 启思
下载PDF
基于语料库的常规隐喻概念投射路径对比与翻译处理研究 被引量:11
3
作者 唐树华 孙序 陈玉梅 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期108-112,共5页
认知语言学研究范式对翻译研究的突出贡献在于将翻译看作概念映射和范畴重构的过程,而非简单的语码转换。本研究通过基于语料库的汉英"酸"和sour用例对比发现,除了文献基于选择性的典型隐喻表达提出的概念和范畴映射问题,语... 认知语言学研究范式对翻译研究的突出贡献在于将翻译看作概念映射和范畴重构的过程,而非简单的语码转换。本研究通过基于语料库的汉英"酸"和sour用例对比发现,除了文献基于选择性的典型隐喻表达提出的概念和范畴映射问题,语言规约性差异也是隐喻拓展差异形成的主要因素。以此为依据,本文提出了译文功能对等原则关照下的常规隐喻投射路径显性和隐性处理方式。 展开更多
关键词 隐喻 概念投射 语料库 英汉对比 翻译
原文传递
“宣传”一词的语义韵、理解与翻译——一项基于语料库的调查 被引量:9
4
作者 秦平新 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2009年第3期136-139,共4页
"宣传"一词在英汉不同语言环境中的理解和表达是有差异的。文章试图利用基于语料库语言学的方法,结合近年来语义韵的研究得最新成果,采用定量与定性研究相结合的方法对宣传一词的语义韵、理解与翻译等方面进行考察,找出该词... "宣传"一词在英汉不同语言环境中的理解和表达是有差异的。文章试图利用基于语料库语言学的方法,结合近年来语义韵的研究得最新成果,采用定量与定性研究相结合的方法对宣传一词的语义韵、理解与翻译等方面进行考察,找出该词在英汉两种语言中存在的差异,为英汉互译翻译实践以及翻译教学提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 宣传 语义韵 语料库 英汉对比 理解与翻译
下载PDF
英汉对比研究的翻译学视角——德国功能学派分析 被引量:1
5
作者 刘连芳 文李黠 《湖南人文科技学院学报》 2007年第5期150-153,共4页
在英汉对比研究翻译中,根据不同的交际功能可以将文本归纳为不同的文本类型,而不同的文本相应地反映出不同的语言文化差异。拟从德国功能翻译理论来分析英汉互译,旨在研究英汉互译中不同文本类型的语言特点及其翻译策略。
关键词 英汉对比研究 文本类型 功能翻译
下载PDF
翻译生态伦理视域下的海外汉学家与19世纪中国典籍英译史研究 被引量:1
6
作者 符蓉 张律 《牡丹江教育学院学报》 2021年第10期4-6,119,共4页
立足本土翻译生态与伦理智慧,以海外汉学家研究为坐标,细化19世纪中国典籍英译史的发展脉络,探寻典籍翻译研究发展的普遍生态规律,探讨翻译生态、文本生态和译者群像之间的伦理关系,推演“海外汉学家-经典译本-翻译生态群落-传播生态链... 立足本土翻译生态与伦理智慧,以海外汉学家研究为坐标,细化19世纪中国典籍英译史的发展脉络,探寻典籍翻译研究发展的普遍生态规律,探讨翻译生态、文本生态和译者群像之间的伦理关系,推演“海外汉学家-经典译本-翻译生态群落-传播生态链”的图谱构建,为中国典籍翻译的实际问题提供解决方案,为实现文化强国的中国文化输出之路探索更有效的实践路径。 展开更多
关键词 海外汉学家 中国典籍英译史 十九世纪 生态学 翻译伦理
下载PDF
英汉语被动式的比较与翻译
7
作者 王松华 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2002年第3期100-101,共2页
英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异.在翻译英语被动句时,不能一一对应地硬译为汉语被动句;而应根据具体情况,充分考虑英汉语特点,适当转换形式,使译文通顺达意,... 英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异.在翻译英语被动句时,不能一一对应地硬译为汉语被动句;而应根据具体情况,充分考虑英汉语特点,适当转换形式,使译文通顺达意,避免翻译腔. 展开更多
关键词 英语 汉语 被动句翻译 思维习惯
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部