期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
建构“社会翻译学”:名与实的辨析 被引量:85
1
作者 王洪涛 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期14-18,93,共5页
当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在"名"的层面上着重从认识论的角度揭示并论... 当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在"名"的层面上着重从认识论的角度揭示并论证了该学科存在的合理性、在实际研究中的有效性以及支撑其长期发展的科学性,同时在"实"的层面上从本体论的角度界定了该学科具体的研究对象,从方法论的角度阐述了其适用的研究方法,以期通过对其名与实的辨析促进社会翻译学学科基本理论框架的形成。 展开更多
关键词 社会翻译学 翻译社会学 翻译学研究 社会学转向
原文传递
从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展 被引量:28
2
作者 徐敏慧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期11-17,共7页
翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的功能,研究翻译规范与译者惯习对翻译活动中社会结构与个体参与者之间的多层关系的解释力,探究译者惯习对... 翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的功能,研究翻译规范与译者惯习对翻译活动中社会结构与个体参与者之间的多层关系的解释力,探究译者惯习对描写翻译研究的新发展。研究指出,译者惯习与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成;译者惯习内化翻译规范,推动翻译场域的动态运作;译者惯习补足了翻译规范对个体研究的欠缺;译者惯习的自省特性是对翻译规范的修正和发展。厘清翻译规范与译者惯习的相互关系及相互作用,有助于准确理解翻译活动的根本属性。 展开更多
关键词 翻译规范 译者惯习 翻译社会学 描写翻译研究
原文传递
关于“社会翻译学”的再思考 被引量:22
3
作者 赵巍 《西安外国语大学学报》 2013年第1期109-112,共4页
社会学主要从三个方面为其他人文学科提供借鉴:研究对象、研究方法和理论框架。以此观之,当代西方翻译理论整体体现出鲜明的社会学取向。社会翻译学一方面促进和深化了翻译研究,另一方面也暴露三个问题:研究内容日益偏离文本;实证研究... 社会学主要从三个方面为其他人文学科提供借鉴:研究对象、研究方法和理论框架。以此观之,当代西方翻译理论整体体现出鲜明的社会学取向。社会翻译学一方面促进和深化了翻译研究,另一方面也暴露三个问题:研究内容日益偏离文本;实证研究方法背离翻译学的人文属性;社会学理论运用在研究实践中的不足。 展开更多
关键词 社会学 翻译研究 社会翻译学
下载PDF
社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议 被引量:9
4
作者 王军平 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第3期53-58,F0004,共7页
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是翻译文化研究与社会翻译学研究理清各自视野与焦点的重要问题。通过概念界定和辨析,可以认为,社会翻译学... 译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是翻译文化研究与社会翻译学研究理清各自视野与焦点的重要问题。通过概念界定和辨析,可以认为,社会翻译学视域下的译者行为研究关注翻译的社会性,聚焦译作生成过程中译者的社会化行为及其动因,文化性因素则融入了译者的认知语境,是译者行为背后可能的动因之一。 展开更多
关键词 社会翻译学 译者行为 社会文化因素
原文传递
“翻译社会学”与“社会翻译学”:基于社会学的翻译研究之学科名称辨析 被引量:7
5
作者 武光军 《山东外语教学》 2020年第5期113-119,共7页
从社会学视角切入翻译研究是20世纪90年代以来西方翻译学领域出现的新的研究范式。目前,基于社会学的翻译研究在我国国内已取得较大进展,但该研究领域内出现了"翻译社会学"与"社会翻译学"两个学科名称术语混用的现... 从社会学视角切入翻译研究是20世纪90年代以来西方翻译学领域出现的新的研究范式。目前,基于社会学的翻译研究在我国国内已取得较大进展,但该研究领域内出现了"翻译社会学"与"社会翻译学"两个学科名称术语混用的现象,不利于其自身的发展。通过对目前国内外该领域中术语使用情况进行考察及分析,本文建议未来采用"翻译社会学"为其命名。术语的统一有利于学科的定位、建构及系统性发展。 展开更多
关键词 翻译社会学 社会翻译学 学科名称 术语辨析
下载PDF
布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析 被引量:6
6
作者 宋仕振 王洪涛 《天津外国语大学学报》 2017年第4期14-20,共7页
《台北人》是中国台湾作家白先勇的代表作之一,其英译由作者白先勇与同事叶佩霞和编辑高克毅合作完成。基于布迪厄的社会学理论,分别从惯习、资本和场域三个层面对《台北人》的英译及传播历程进行分析。首先考察白先勇文学惯习和译者惯... 《台北人》是中国台湾作家白先勇的代表作之一,其英译由作者白先勇与同事叶佩霞和编辑高克毅合作完成。基于布迪厄的社会学理论,分别从惯习、资本和场域三个层面对《台北人》的英译及传播历程进行分析。首先考察白先勇文学惯习和译者惯习的形成及其在翻译活动中的介入,分析合译者叶佩霞和高克毅各自的文化资本和社会资本及其对翻译过程的影响,并探讨《台北人》译本在不同文学场域中的播迁,以期透视该作实现成功英译和传播的过程及其背后的社会运作机制。 展开更多
关键词 反思性社会学 社会翻译学 《台北人》 白先勇
下载PDF
作为社会系统的翻译——《卢曼社会学理论在翻译研究中的应用》评介 被引量:4
7
作者 王军平 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第3期89-93,97,共5页
《卢曼社会学理论在翻译研究中的应用》一书借用卢曼的社会系统理论,将翻译视为一个社会系统,进行系统、全面的理论构建和探究,以凸显翻译的社会性和复杂性。
关键词 翻译社会学 翻译系统 社会系统理论
原文传递
卢曼社会系统论视阈下翻译系统定位再探 被引量:2
8
作者 邢杰 黄静怡 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期15-22,190,共9页
随着翻译行业的发展,翻译系统在社会环境中的定位及功能愈发成为学界关注的重点。借鉴卢曼社会系统论的视角,研究者得以重新审视翻译系统的本质属性、存在方式、内部运行机制以及翻译系统与其他社会系统间的互动联通本文尝试从卢曼社会... 随着翻译行业的发展,翻译系统在社会环境中的定位及功能愈发成为学界关注的重点。借鉴卢曼社会系统论的视角,研究者得以重新审视翻译系统的本质属性、存在方式、内部运行机制以及翻译系统与其他社会系统间的互动联通本文尝试从卢曼社会系统论的“系统”和“沟通”等核心概念出发,梳理其与翻译研究结合的方法路径,为翻译系统定位,对其价值和功能做出描述。 展开更多
关键词 卢曼 社会系统论 翻译系统 翻译社会学
原文传递
布迪厄社会学视域下的翻译研究现状
9
作者 袁晓亮 《兰州工业学院学报》 2018年第1期118-121,共4页
布迪厄的场域、惯习和资本等社会学核心概念被国内外翻译学界借鉴并应用于翻译研究中,为翻译研究开辟了新的视野。通过对国内外将布迪厄社会学应用于翻译研究的现状进行梳理和对比研究,发现国内对该研究广度不够,研究开展不平衡,仍存在... 布迪厄的场域、惯习和资本等社会学核心概念被国内外翻译学界借鉴并应用于翻译研究中,为翻译研究开辟了新的视野。通过对国内外将布迪厄社会学应用于翻译研究的现状进行梳理和对比研究,发现国内对该研究广度不够,研究开展不平衡,仍存在较大的研究空间。 展开更多
关键词 皮埃尔·布迪厄 社会学 翻译研究
下载PDF
试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变 被引量:4
10
作者 蒋梦莹 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期102-111,共10页
英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴... 英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。 展开更多
关键词 中国当代小说英译 场域理论 描述性社会翻译学 翻译研究历史观
下载PDF
翻译研究:转向社会——对转型期我国译论研究的思考 被引量:13
11
作者 胡牧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2013年第6期72-79,共8页
"中国文化走出去"战略推动了我国翻译实践转向"汉译外"与"翻译社会",翻译研究也将立足历史、关注现实,在把握"问题意识"的同时,增进"范式意识"。转向社会,表明翻译理论演进到了新的... "中国文化走出去"战略推动了我国翻译实践转向"汉译外"与"翻译社会",翻译研究也将立足历史、关注现实,在把握"问题意识"的同时,增进"范式意识"。转向社会,表明翻译理论演进到了新的阶段,是对翻译研究的语言、文化视阈的拓展,是对译本建构社会的重视。以马克思的生产实践与社会交往理论为理论依据,我国可以在转型期建构中国化的社会翻译学派。 展开更多
关键词 汉译外 范式 社会翻译学
原文传递
社会翻译学视角下民族文学对外传播——以《百年血脉》为例
12
作者 吴浩然 郑春光 《文化创新比较研究》 2023年第17期170-176,共7页
社会是语言和文化的终极归宿,翻译学研究历经语言和文化转向后,回归社会研究是其发展的必然趋势。近年来,少数民族文学创作呈现出繁荣景象,许多富有地域特色的优秀作品不断涌现,真实记录和反映了现当代中国的发展,国家适时启动“少数民... 社会是语言和文化的终极归宿,翻译学研究历经语言和文化转向后,回归社会研究是其发展的必然趋势。近年来,少数民族文学创作呈现出繁荣景象,许多富有地域特色的优秀作品不断涌现,真实记录和反映了现当代中国的发展,国家适时启动“少数民族作家海外推广计划”,多语种翻译和传播反映当代中国少数民族精神气质和独特审美价值的作品。《百年血脉》作为该计划的主推作品,其外译和传播效果具有重要的借鉴意义。该文基于社会翻译学理论,考察《百年血脉》的译介过程和行为者角色,并结合海外销量及海内外书评探究小说的译介与传播效果。研究发现,《百年血脉》项目发起网络和翻译生产网络运行良好,但出版发行网络缺失,后续的图书营销和推介亟待加强。 展开更多
关键词 社会翻译学 少数民族文学 译介与传播 《百年血脉》 文学外译 少数民族作家海外推广计划
下载PDF
翻译的文化视角与社会翻译学——与黄德先教授商榷
13
作者 王婷婷 《陇东学院学报》 2013年第4期19-22,共4页
翻译学的学科建设是贯穿翻译研究始终的理论目标,翻译学的社会学视角是统摄整个翻译研究学术思想的理论主线。翻译学文化与社会学视角研究的合理性与局限性使其最终发展成为翻译学的一个分支学科——社会翻译学,它不仅符合翻译学文化视... 翻译学的学科建设是贯穿翻译研究始终的理论目标,翻译学的社会学视角是统摄整个翻译研究学术思想的理论主线。翻译学文化与社会学视角研究的合理性与局限性使其最终发展成为翻译学的一个分支学科——社会翻译学,它不仅符合翻译学文化视角目前的发展状况,也益于翻译学作为一门独立的学科以其开放性、综合性的姿态跻身于人文社会学科之中,进而更有效地与其他学科开展互惠互益的交流和对话。 展开更多
关键词 翻译学 翻译的社会学视角 翻译学学科建设 社会翻译学
下载PDF
社会翻译学视域下谢灵运诗歌英译研究
14
作者 黄璐 《文化创新比较研究》 2022年第17期41-44,共4页
该文运用布迪厄的社会实践理论,对傅乐山译介的谢灵运的作品《潺潺溪流》进行了个案研究,发现傅乐山在西方文学、汉学及社会场域制约下,在惯习作用下,采用语言维度归化、文化维度异化和深度翻译的翻译总策略,选择直译为主的元策略,翻译... 该文运用布迪厄的社会实践理论,对傅乐山译介的谢灵运的作品《潺潺溪流》进行了个案研究,发现傅乐山在西方文学、汉学及社会场域制约下,在惯习作用下,采用语言维度归化、文化维度异化和深度翻译的翻译总策略,选择直译为主的元策略,翻译谢灵运诗歌,并运作文化资产和象征资本,使译作在汉学领域掀起一层浪,让谢灵运走入西方文学世界。 展开更多
关键词 谢灵运 傅乐山 社会翻译学
下载PDF
翻译教育与翻译学科建设的专业化刻不容缓——首届全国翻译教学高端论坛和2007年暑期全国英汉口笔译理论与实务高级培训班纪实 被引量:1
15
作者 Li Hongman (Sun Yat-sen University) 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期5-5,共1页
为适应我国翻译学科迅猛发展的要求,促进翻译学科建设的健康发展,中国翻译协会于2007年7月27日至28日在北京主办了首届全国翻译教学高端论坛。来自内地及香港特别行政区以及日本、新加坡等海外高校及翻译培训机构的200余名代表参加了... 为适应我国翻译学科迅猛发展的要求,促进翻译学科建设的健康发展,中国翻译协会于2007年7月27日至28日在北京主办了首届全国翻译教学高端论坛。来自内地及香港特别行政区以及日本、新加坡等海外高校及翻译培训机构的200余名代表参加了论坛。 展开更多
关键词 翻译教学 学科建设 论坛 培训班 专业化 香港特别行政区 实务 笔译
原文传递
欧洲社会学路径翻译研究管窥——波兰翻译研究国际研讨会综述
16
作者 谭莲香 付臻 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期38-43,共6页
进入新世纪,在全球化与信息化的语境下,翻译研究该如何发展,是一个重要议题。2017年11月27-28日,主题为"翻译研究转向、趋势与问题:21世纪展望"的翻译研究国际研讨会在波兰热舒夫大学召开,来自波兰、拉脱维亚、土耳其、乌克... 进入新世纪,在全球化与信息化的语境下,翻译研究该如何发展,是一个重要议题。2017年11月27-28日,主题为"翻译研究转向、趋势与问题:21世纪展望"的翻译研究国际研讨会在波兰热舒夫大学召开,来自波兰、拉脱维亚、土耳其、乌克兰、伊朗、白俄罗斯、挪威、印度、爱尔兰共和国、西班牙和中国等十多个国家约40位翻译研究者进行了对话与交流。此次研讨会与会者主体为欧洲翻译研究者,其研究成果体现了对翻译与社会互动关系的关注,这种研究趋势与当前经济全球化与信息化的语境有一定关系,也与翻译研究的总体趋势相呼应。研究者所描述的欧洲翻译行业的前景与挑战具有一定普遍意义。翻译行业如何更好地服务于社会,满足时代之需,是国际翻译界面临的共同课题,需要更多的对话与交流。 展开更多
关键词 翻译研究国际研讨会 社会学路径翻译研究 欧洲
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部