期刊文献+
共找到225篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
翻译视野中俄汉词汇的文化意象差异与整合 被引量:8
1
作者 徐景益 刘春 《东北大学学报(社会科学版)》 2006年第3期227-230,共4页
在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象... 在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。 展开更多
关键词 俄语 汉语 词汇 文化意象 翻译
下载PDF
《孟子》在俄罗斯的译介 被引量:7
2
作者 张鸿彦 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2019年第2期109-116,共8页
《孟子》是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻译和研究,为中华民族传统文化的对外传播做出了卓越的贡献。本文以俄罗斯汉学发展为历史主线,重点介绍《孟子》一书在... 《孟子》是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻译和研究,为中华民族传统文化的对外传播做出了卓越的贡献。本文以俄罗斯汉学发展为历史主线,重点介绍《孟子》一书在俄罗斯的翻译情况,并对三部已出版的全译本的翻译特点进行分析,从中总结出汉学家典籍翻译的方法与策略,为中国文化的国际传播提供有益的启示。 展开更多
关键词 《孟子》 俄罗斯汉学 典籍翻译
原文传递
俄语翻译的研究脉络与展望——基于CiteSpace的可视化分析
3
作者 张玉姣 《文化创新比较研究》 2024年第4期46-51,共6页
该研究以2002—2023年CNKI数据库中收录的有关俄语翻译的673篇文献为数据来源,借助文献计量法和可视化分析软件CiteSpace,对俄语翻译研究领域文献进行可视化呈现,量化分析其研究现状及热点,探讨存在的问题与挑战,并对未来发展趋势提出... 该研究以2002—2023年CNKI数据库中收录的有关俄语翻译的673篇文献为数据来源,借助文献计量法和可视化分析软件CiteSpace,对俄语翻译研究领域文献进行可视化呈现,量化分析其研究现状及热点,探讨存在的问题与挑战,并对未来发展趋势提出预测与展望。研究结果表明:俄语翻译研究热点主要包括翻译原则及策略、翻译人才的培养;俄语翻译在研究范式、方法与工具、理论层面的创新程度存在不足;同一学科、交叉学科间的研究者合作有待加强;翻译理念呈现出滞后化特征;翻译原则与策略相关研究亟待提升;翻译人才培养机制应以时代需要为导向进行调整。未来俄语翻译研究可能将更加注重跨学科交叉;语料库在词典编纂、机器翻译、翻译研究和语言教学领域的应用前景也将成为重要研究方向;翻译技术及机器翻译领域的研究也将继续成为研究热点和趋势。 展开更多
关键词 俄语 俄语翻译 研究热点 知识图谱 可视化分析 CITESPACE
下载PDF
唐诗远游:中国特色文学在俄苏
4
作者 张倩 顾俊玲 《东北亚外语研究》 2024年第2期36-45,共10页
唐诗是中华文化的瑰宝,也是独具特色的文学类型,唐诗远游俄苏是中华优秀文学走出去的杰出代表。本文从翻译传播学的角度研究唐诗远游俄苏的历史与当下,分析其特点、总结其经验、剖析其存在的问题。研究表明,唐诗远游俄苏历经百年不停歇... 唐诗是中华文化的瑰宝,也是独具特色的文学类型,唐诗远游俄苏是中华优秀文学走出去的杰出代表。本文从翻译传播学的角度研究唐诗远游俄苏的历史与当下,分析其特点、总结其经验、剖析其存在的问题。研究表明,唐诗远游俄苏历经百年不停歇,得益于汉学家和诗人的优秀译者群体、多样化的传播载体、译研相结合的传播模式。但也存在对诗人研究有限、受众范围窄、译入国占主导地位等局限。文化外译互通互助,21世纪唐诗在海外的影响力不断增强,总结唐诗在俄苏传播的经验,针对其不足之处提出建构21世纪唐诗“远游世界”的模式,对中国其他优秀文化外译传播具有借鉴意义。 展开更多
关键词 唐诗远游 特色文学 俄译 翻译传播学 传播模式
下载PDF
文学认知与国际地缘政治:欧美斯拉夫学视野中的俄罗斯文学
5
作者 林精华 《俄罗斯学刊》 2024年第1期53-78,共26页
英格兰、欧洲大陆、美国基于各自的地缘政治需要,商人、旅行家和外交官等分别译介俄罗斯文学,为19世纪后期开启学院化斯拉夫学奠定基础;布尔什维克政权改变了世界地缘政治格局,促成学院斯拉夫学在欧美迅速发展;二战结束伊始,苏联和西方... 英格兰、欧洲大陆、美国基于各自的地缘政治需要,商人、旅行家和外交官等分别译介俄罗斯文学,为19世纪后期开启学院化斯拉夫学奠定基础;布尔什维克政权改变了世界地缘政治格局,促成学院斯拉夫学在欧美迅速发展;二战结束伊始,苏联和西方进入冷战状态,孕育出直接服务于遏制敌人之战略的“苏联学”,作为人文学科的斯拉夫学也受冷战格局影响,但鲜受政治正确左右,致使其未如“苏联学”那样显赫,也不随着苏联解体而萎缩,甚至反哺俄国学界,为后冷战时代世界读者深入理解俄罗斯问题和欧美-俄国之复杂关系提供了审美经验。 展开更多
关键词 斯拉夫学 地缘政治 俄罗斯文学 翻译和研究
下载PDF
论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用 被引量:4
6
作者 张豫鄂 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第3期101-103,共3页
成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,往往造成不可译性。俄汉语成语差别鲜明,如果翻译不慎,会造成信息量的流失。实践表明,“用形象译形象”的方式进行汉译俄语成语,不失为一个缓解矛盾、使成语“立象”与“尽意”两全... 成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,往往造成不可译性。俄汉语成语差别鲜明,如果翻译不慎,会造成信息量的流失。实践表明,“用形象译形象”的方式进行汉译俄语成语,不失为一个缓解矛盾、使成语“立象”与“尽意”两全的有效手段。 展开更多
关键词 俄语成语 汉语成语 形象 翻泽
下载PDF
Study on the Textual Coherence Function of Conjunctions in Political Texts and Their Translation Reconstruction
7
作者 Goya Guli Kader Jingwen Qiao Aixia Yang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第1期25-30,共6页
The assessment of translation quality in political texts is primarily based on achieving effective communication.Throughout the translation process,it is essential to not only accurately convey the original content bu... The assessment of translation quality in political texts is primarily based on achieving effective communication.Throughout the translation process,it is essential to not only accurately convey the original content but also effectively transform the structural mechanisms of the source language.In the translation reconstruction of political texts,various textual cohesion methods are often employed,with conjunctions serving as a primary means for semantic coherence within text units. 展开更多
关键词 Political texts CONJUNCTIONS Textual cohesion Chinese to russian translation
下载PDF
俄汉标点符号之比较 被引量:4
8
作者 张丽艳 《忻州师范学院学报》 2005年第2期111-113,共3页
标点符号是语言学习中的一部分,搞清俄汉语标点符号的差异对学好这两门语言是很有帮助的。文章主要就汉俄语中的标点符号的种类和用法进行了对比,分析总结了它们的异同,以便大家更好地掌握标点符号,更准确地使用标点符号。
关键词 对比研究 标点符号 汉语 俄语 翻译
下载PDF
《论语》俄译进程与译本嬗递趋势研究
9
作者 佟颖 《翻译界》 2023年第1期61-75,共15页
因价值的恒久性和意义的开放性,《论语》在中华民族的文明发展史和文化交流史上作用重大。《论语》俄译进程中译本载体的衍变(从逐字对译的手抄本,到专业教材,再到译著和专著)反映了经典在中华文化对俄传播中的功能嬗变。载体之变伴随... 因价值的恒久性和意义的开放性,《论语》在中华民族的文明发展史和文化交流史上作用重大。《论语》俄译进程中译本载体的衍变(从逐字对译的手抄本,到专业教材,再到译著和专著)反映了经典在中华文化对俄传播中的功能嬗变。载体之变伴随着文本结构的丰富,内文本中的语言知识、文化知识和交际知识深化了读者的认知,外文本以多种形式扩大《论语》的影响,确保原典的经世实用和跨国适用。多模态译本创新了文化阐释模式和典籍翻译方法,契合电子媒介时代读者的多感官、碎片化阅读需求,映射出中华文化典籍外译的趋势和优势路径。 展开更多
关键词 《论语》 俄译史 副文本 多模态 符际翻译
原文传递
《卖炭翁》艾德林俄译本的翻译等值研究
10
作者 田卓 李琳 《文化创新比较研究》 2023年第24期22-26,共5页
“翻译等值”作为翻译理论中的核心概念,对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响。什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一,国内对该理论的研究不多,且未涉及古诗俄译领域。文章基于什维采尔的翻译等值理论,选... “翻译等值”作为翻译理论中的核心概念,对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响。什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一,国内对该理论的研究不多,且未涉及古诗俄译领域。文章基于什维采尔的翻译等值理论,选取白居易诗歌《卖炭翁》艾德林俄译本为研究个案,从句法等值、语义等值、语用等值3个方面对《卖炭翁》艾德林俄译本进行分析研究,旨在探索什维采尔翻译等值理论在中国古诗词俄译研究中的可行性及所存在的不足之处。分析发现,什维采尔的翻译等值理论适用于古诗俄译研究,但在实际操作过程中尚有以下两点不足:(1)原作创作风格的等值分析无法通过该理论得以实现;(2)所指等值和语用等值存在界限模糊,实际操作过程中存在判断困难。 展开更多
关键词 翻译等值 什维采尔 《卖炭翁》 艾德林 俄译 白居易
下载PDF
“新文科”和“新指南”背景下俄语本科翻译技术教学现状与对策研究 被引量:2
11
作者 程海东 陶源 《中国俄语教学》 CSSCI 2022年第2期86-95,共10页
随着“新文科”建设理念的提出和《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的颁布,俄语专业须进行从课程设置到教学方法的改革,应尽快把翻译技术纳入新时代俄语专业教学体系之中。本研究通过问卷从翻译课程教学目标、翻译技术课程的设置、... 随着“新文科”建设理念的提出和《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的颁布,俄语专业须进行从课程设置到教学方法的改革,应尽快把翻译技术纳入新时代俄语专业教学体系之中。本研究通过问卷从翻译课程教学目标、翻译技术课程的设置、教师翻译技术能力、教学资源等角度对国内俄语本科阶段翻译技术教学情况进行调研。结果表明,目前国内俄语专业的翻译教学仍主要停留在翻译策略和技巧等纯语言层面,存在对翻译技术认识不足、教学资源匮乏、翻译技术师资缺位、翻译技术课程缺失等问题。基于调研结果,我们提出了新时代俄语专业本科翻译技术教学的对策建议,即俄语学科要革新俄语专业人才培养理念,重视俄语翻译技术师资培养与发展,编写新时代俄语翻译技术教材,探索符合俄语专业现实和未来需求的翻译技术类课程。 展开更多
关键词 新文科 “新指南” 俄语本科 翻译教学 翻译技术
下载PDF
从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法 被引量:3
12
作者 孟庆艳 王峰岐 《佳木斯大学社会科学学报》 2012年第4期161-163,共3页
本文在分析俄语法律文本特征的基础上,提出俄文法律文本翻译的原则,译文必须在法律内涵上和原文保持一致,并且符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,对复杂长句的翻译技巧进行了研究。
关键词 法律文本 俄文翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
俄国象征派视野中的王尔德
13
作者 于晓婷 《俄罗斯文艺》 2023年第2期146-160,共15页
俄国象征派是在世界文学艺术经验深刻影响下诞生的文学流派,他们曾奉诸多外国作家为导师,英国唯美主义的代表人物王尔德也是其中之一。自创立之初俄国象征派关于王尔德就有过争论,象征主义者对王尔德的理解带有强烈的神话意味,他们的推... 俄国象征派是在世界文学艺术经验深刻影响下诞生的文学流派,他们曾奉诸多外国作家为导师,英国唯美主义的代表人物王尔德也是其中之一。自创立之初俄国象征派关于王尔德就有过争论,象征主义者对王尔德的理解带有强烈的神话意味,他们的推崇和译介促进了王尔德在俄罗斯的巨大声誉,王尔德的文学创作也不同程度地影响了象征派作家勃留索夫、索洛古勃和安年斯基。他们在接受王尔德唯美主义思想的同时与之形成一种对话式的关系,体现出象征主义的美学探索。 展开更多
关键词 俄国象征派 王尔德 译介 接受 唯美主义
原文传递
《孙子兵法》在俄语世界的译介: 源流、嬗变与前瞻
14
作者 郭佳贺 《滨州学院学报》 2023年第1期47-69,共23页
作为百代谈兵之祖,《孙子兵法》象征着中国古代兵学思想的顶峰智略,蕴含着中华优秀传统文化的积极内核,从古至今一直是俄罗斯军事家与汉学家关注的焦点领域。自9世纪孙子学说在俄流传伊始,到1772年列昂季耶夫著《中国思想》一书出版即... 作为百代谈兵之祖,《孙子兵法》象征着中国古代兵学思想的顶峰智略,蕴含着中华优秀传统文化的积极内核,从古至今一直是俄罗斯军事家与汉学家关注的焦点领域。自9世纪孙子学说在俄流传伊始,到1772年列昂季耶夫著《中国思想》一书出版即《孙子兵法》首部俄译本问世,再到1950年康拉德著《孙子兵法——翻译与研究》一书出版即《孙子兵法》首部汉译俄全文译本发行,最后到信息时代电子书、有声读物、专题网站和在线语料库等各类网络资源爆炸式输出并呈现多模态传播趋势,《孙子兵法》在俄语世界的译介大致历经早期简略传播时期、近代重点译介时期、现代详备译注时期和21世纪译研融合时期四个阶段,其译介活动总体呈现出译介内容繁简不一、译介底本语种纷繁、译介主体类型各异、译者国别特点鲜明、译介策略多元取向、译介载体因时而变与译介领域渐趋应用等特点。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 俄语 汉学 翻译 文化传播 跨文化交流
下载PDF
俄汉语中基本颜色词语义的模糊性与翻译 被引量:3
15
作者 沈荃柳 武柏珍 《佳木斯大学社会科学学报》 2004年第3期119-120,共2页
模糊性是非人工语言的本质特征 ,语言的模糊性最突出表现在词及其意义方面。本文探讨了俄汉语中基本颜色词语义的模糊性及其翻译的问题。
关键词 俄语 汉语 颜色词 语义模糊性 翻译
下载PDF
太极拳外宣俄译的现状、困境与对策研究
16
作者 曹雪 孙红艳 赵鑫 《文化创新比较研究》 2023年第26期163-167,共5页
太极拳作为中国传统优秀文化代表之一,推动其更好地走向世界是时代赋予我国外宣工作的重任。在太极拳对外宣传的过程中,需要借助翻译实现。该文基于CNKI平台梳理我国太极拳翻译的现状,发现目前我国太极拳在外宣俄译中存在无统一译语;相... 太极拳作为中国传统优秀文化代表之一,推动其更好地走向世界是时代赋予我国外宣工作的重任。在太极拳对外宣传的过程中,需要借助翻译实现。该文基于CNKI平台梳理我国太极拳翻译的现状,发现目前我国太极拳在外宣俄译中存在无统一译语;相关学术研究成果较为匮乏的困境。因此,笔者探索解决这些困境的对策,并提出构建太极拳外宣俄译研究体系,制订统一译语;加强译者和太极拳教师(或拳师)的交流,推动我国太极拳的外宣俄译研究。 展开更多
关键词 传统文化 太极拳 外宣 俄语 翻译 困境 对策
下载PDF
《人生》民俗文化形象俄译重构研究
17
作者 周一钦 《译苑新谭》 2023年第2期240-247,共8页
[摘要]民俗文化内涵丰富、地域特色显著,往往成为一个地域乃至国家的形象表征,是跨文化翻译中关注的重难点问题。路遥在《人生》中通过生态民俗文化、物质民俗文化、精神民俗文化、乡土语言民俗文化等,勾勒出陕北黄土高原一带的风土人情... [摘要]民俗文化内涵丰富、地域特色显著,往往成为一个地域乃至国家的形象表征,是跨文化翻译中关注的重难点问题。路遥在《人生》中通过生态民俗文化、物质民俗文化、精神民俗文化、乡土语言民俗文化等,勾勒出陕北黄土高原一带的风土人情,塑造了80年代初城乡二元交融、鬼神信仰盛行、乡土人物形象立体的乡土中国文化形象。本文基于自建小型汉俄双语平行语料库,结合关键词表对不同类型民俗文化词汇进行定性与定量分析,考察译者在民俗文化翻译过程中的再现策略,总结《人生》对外译介中乡土中国文化形象俄译重构中的得失表征。 展开更多
关键词 《人生》 民俗 乡土中国文化形象 俄译
原文传递
王充《论衡》在俄罗斯的译介与研究
18
作者 王铮 王硕丰 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期117-121,共5页
中国古典文学研究在俄罗斯一直深受关注,中国古代杰出的唯物主义思想家——王充,其学说和思想发展,自从二十世纪五十年代传入苏联之后,在当时的时代背景下具有一种“打破束缚,走向现实”的现实意义。虽然中苏关系在这七十年间不断地变化... 中国古典文学研究在俄罗斯一直深受关注,中国古代杰出的唯物主义思想家——王充,其学说和思想发展,自从二十世纪五十年代传入苏联之后,在当时的时代背景下具有一种“打破束缚,走向现实”的现实意义。虽然中苏关系在这七十年间不断地变化,但是基本没有影响到王充研究在俄罗斯的传播与影响。通过介绍王充思想与学说在俄罗斯的影响与传播,可以丰富中华文化“走出去”战略方针的现实意义,更能从一个侧面反映俄罗斯汉学界对中国传统古典杰作的研究状况。 展开更多
关键词 王充 《论衡》 俄罗斯汉学 译介与研究 康斯坦丁
下载PDF
儒家“三纲八目”思想在俄罗斯的翻译与阐释
19
作者 张鸿彦 《中国俄语教学》 2023年第3期69-77,共9页
“三纲八目”是《大学》的主要精髓,更是儒家思想的重要体现。本文聚焦关键词,以“三纲八目”在俄罗斯的译释为研究对象,勾勒其在俄罗斯形成的认知理解和文化效应,描述“三纲八目”思想在俄罗斯的接受和阐释程度,分析该思想在俄语文化... “三纲八目”是《大学》的主要精髓,更是儒家思想的重要体现。本文聚焦关键词,以“三纲八目”在俄罗斯的译释为研究对象,勾勒其在俄罗斯形成的认知理解和文化效应,描述“三纲八目”思想在俄罗斯的接受和阐释程度,分析该思想在俄语文化语境中的多重解读和文化形态流转,考察其在跨文化交际过程中的文化过滤和文化误读现象并分析其背后的深层动因,并从侧面反映中国儒家思想在俄罗斯的传播。 展开更多
关键词 “三纲八目” 儒家思想 俄罗斯汉学 翻译
下载PDF
论俄语军事术语的翻译 被引量:4
20
作者 于鑫 《中国科技术语》 2011年第1期34-38,共5页
军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。
关键词 俄语 军事术语 翻译
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部