期刊文献+
共找到65篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
改写理论视角下严复的翻译——浅析《群学肄言》
1
作者 杨骏怡 《海外英语》 2015年第9期147-148,共2页
严复是我国著名的启蒙思想家和翻译家,他将著名的社会学著作《社会学研究》翻译并介绍给中国知识分子,冠名为《群学肄言》,并且译文在原文的基础上进行了一定程度的改写。本文拟从改写理论的角度分析《群学肄言》,从而得出严复译文的变... 严复是我国著名的启蒙思想家和翻译家,他将著名的社会学著作《社会学研究》翻译并介绍给中国知识分子,冠名为《群学肄言》,并且译文在原文的基础上进行了一定程度的改写。本文拟从改写理论的角度分析《群学肄言》,从而得出严复译文的变动有着深刻的社会,政治,文化和个人原因。 展开更多
关键词 严复 群学肄言 教辟 改写理论
下载PDF
从勒菲弗尔的改写理论对比《孔乙己》的两个英译本
2
作者 李甜甜 《海外英语》 2014年第14期133-134,共2页
勒菲弗尔提出的翻译改写理论强调了意识形态、诗学等因素对翻译的影响。通过比较研究鲁迅的小说名篇《孔乙己》的杨宪益译本与威廉·莱尔译本,并进行典型实例分析,说明了两位译者的不同版本是受译者当时所处的社会意识形态、诗学观... 勒菲弗尔提出的翻译改写理论强调了意识形态、诗学等因素对翻译的影响。通过比较研究鲁迅的小说名篇《孔乙己》的杨宪益译本与威廉·莱尔译本,并进行典型实例分析,说明了两位译者的不同版本是受译者当时所处的社会意识形态、诗学观等因素影响。 展开更多
关键词 改写理论 孔乙己 意识形态 诗学
下载PDF
重返经典:安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评 被引量:13
3
作者 耿强 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2017年第1期53-69,38,共18页
本文尝试梳理安德烈·勒菲弗尔的翻译理论尤其是"重写理论"发展的谱系,识别其理论文本中的空白与沉默、裂隙与冲突之症候,提出批评,谋求改进。本文认为,勒菲弗尔的理论经历了从元文学、折射、重写到格栅四个发展阶段,其... 本文尝试梳理安德烈·勒菲弗尔的翻译理论尤其是"重写理论"发展的谱系,识别其理论文本中的空白与沉默、裂隙与冲突之症候,提出批评,谋求改进。本文认为,勒菲弗尔的理论经历了从元文学、折射、重写到格栅四个发展阶段,其理论要旨包括五个问题式:文学系统与环境的互动;文学系统的控制机制;重写者扮演的社会角色;翻译塑造经典、文化资本和他者形象的功能;影响翻译的制约因素。勒氏的理论与其所基于的晚期资本主义文化生产的逻辑有着内在冲突,表现在过于强调意识形态和诗学而忽略经济因素,过于强调语言符号的重写而忽略非语言符号的重写,过于强调系统的约束力而忽略系统中的译者。今后,可以对这三个方面进行改进,以期推动翻译理论的进步。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 “重写理论” 元文学 折射 格栅
原文传递
从意识形态和诗学看《道德经》的英译 被引量:9
4
作者 张小曼 胡作友 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第2期135-141,327,共7页
《道德经》是道家创始人老子的经典之作,语言凝练简洁,意义丰富,哲理深厚。勒菲弗尔指出翻译是处于意识形态和诗学控制之下对源文的改写。赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。本文主要从意识形态和诗学角度解读《道德经》的英... 《道德经》是道家创始人老子的经典之作,语言凝练简洁,意义丰富,哲理深厚。勒菲弗尔指出翻译是处于意识形态和诗学控制之下对源文的改写。赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。本文主要从意识形态和诗学角度解读《道德经》的英译,分析意识形态和诗学对《道德经》翻译的影响。 展开更多
关键词 《道德经》 改写理论 意识形态 诗学
下载PDF
胡适在翻译史中被边缘化现象的改写理论解析 被引量:6
5
作者 赵文静 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期85-89,共5页
本文依据改写理论,论证新文化运动时期胡适对外国作品多种形式的改写——即广义的翻译——无论是自身的翻译研究价值,还是对目的语文化和文学的导向与影响都有着狭义翻译无可替代的作用,但胡适在译史中却处境尴尬。这种现象在译界有其... 本文依据改写理论,论证新文化运动时期胡适对外国作品多种形式的改写——即广义的翻译——无论是自身的翻译研究价值,还是对目的语文化和文学的导向与影响都有着狭义翻译无可替代的作用,但胡适在译史中却处境尴尬。这种现象在译界有其普遍性,是翻译及翻译史研究中的薄弱环节。文章深入分析了该现象所反映出的多方面的问题,并提出建议,旨在引起译界的重视。 展开更多
关键词 改写理论 翻译史 胡适 边缘化
原文传递
从改写理论探究英文影视字幕翻译 被引量:4
6
作者 蒋红梅 《哈尔滨学院学报》 2015年第3期113-115,共3页
近年来,在媒体泛娱乐化的背景下,为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,一些英美热播剧和影片的字幕翻译中大量出现网络流行语、古诗词等,引起了广泛关注。文章在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,... 近年来,在媒体泛娱乐化的背景下,为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,一些英美热播剧和影片的字幕翻译中大量出现网络流行语、古诗词等,引起了广泛关注。文章在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,探讨英文影视字幕翻译的改写策略。 展开更多
关键词 改写理论 字幕翻译 泛娱乐化
下载PDF
改写理论视角下张元济的译外行为探究 被引量:4
7
作者 贺爱军 贺宇 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第5期89-94,F0003,共7页
张元济之所以被收入翻译家辞典,原因不在于其译内行为,而在于其译外行为,即对翻译家的经济赞助、对翻译意识形态的操控,以及对翻译诗学的影响。从翻译改写理论的视角看,张元济是集经济赞助人、意识形态操控者、翻译诗学影响者三种身份... 张元济之所以被收入翻译家辞典,原因不在于其译内行为,而在于其译外行为,即对翻译家的经济赞助、对翻译意识形态的操控,以及对翻译诗学的影响。从翻译改写理论的视角看,张元济是集经济赞助人、意识形态操控者、翻译诗学影响者三种身份于一体的非典型翻译家。在扶助严复和林纾的译作出版、资助翻译组织“共学社”的过程中,他扮演了经济赞助人的角色;在确定“编译四原则”、打造翻译品牌的过程中,他担任了意识形态操控者的角色;在提炼翻译诗学、撰写译文序跋的过程中,他成为翻译诗学的影响者。正是这三种译外行为成就了张元济的非典型翻译家身份。 展开更多
关键词 张元济 改写理论 翻译赞助人 译外行为 非典型翻译家
原文传递
改写理论视角下解读林译小说 被引量:4
8
作者 张洁 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期84-87,共4页
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的作品典雅流畅,风行一时。由于他的翻译小说中存在大量省略、增添、删节,常被翻译界指责为"不忠实"。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的... 林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的作品典雅流畅,风行一时。由于他的翻译小说中存在大量省略、增添、删节,常被翻译界指责为"不忠实"。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的社会环境,分析了影响他翻译思想和策略的因素,探究了林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学进行改写并取得成功的深层次原因。 展开更多
关键词 林纾 勒菲维尔 改写理论 意识形态 诗学观
下载PDF
勒菲弗尔“重写”理论视域下的张维为自译研究——以The China Wave:Rise of a Civilizational State为例
9
作者 张建平 高琳琨 余艳如 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期299-304,共6页
著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛... 著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛关注和好评,成为构建中国特色话语体系、讲好中国故事的成功范例。通过以勒菲弗尔的“翻译即重写”理论为分析框架,从意识形态、诗学以及赞助人系统三个角度,分析三者对译者翻译过程的操纵。研究发现:译者对英文版的内容进行调整的方法,即70%是汉语文本的翻译,30%为改写、重写或调整,明显受到了意识形态这只“看不见的手”的操纵;由于英汉民族不同的诗学传统,诗学因素无形中在字词、句法和修辞等层面操纵着译者的翻译抉择;为了更好地促进英译本在英语世界中的流通和接受,作为英译本主要赞助人的上海世纪出版集团,就像一只“看得见的手”,左右着翻译活动的全过程。 展开更多
关键词 “重写”理论 张维为 自译 意识形态 诗学 赞助人
下载PDF
语际改写的文化思考—以胡适的改写为案例 被引量:2
10
作者 赵文静 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第6期210-213,共4页
语际改写历来是文化转型期改良派推动社会变革的重要手段之一,在对外来文化的引进和接受、对外国文学在目的语文化中的定位所起的导向作用是狭义翻译无可替代的,对描述性翻译研究,尤其是对翻译史研究具有非常重要的意义。遗憾的是,在我... 语际改写历来是文化转型期改良派推动社会变革的重要手段之一,在对外来文化的引进和接受、对外国文学在目的语文化中的定位所起的导向作用是狭义翻译无可替代的,对描述性翻译研究,尤其是对翻译史研究具有非常重要的意义。遗憾的是,在我国,这类广义的翻译却一直被置于翻译研究范围之外,没有受到应有的关注。历史地看,翻译的概念与各类形式的改写历来有着千丝万缕的联系。Andre Lefevere的改写理论将这些联系作了科学系统的阐述。本文以新文化运动时期胡适的语际改写为案例,论证多种改写形式无论是自身的翻译研究价值,还是对目的语文学及文化演变所产生的影响,都丝毫不亚于狭义的翻译。 展开更多
关键词 语际改写 翻译史 改写理论 胡适 Andre Lefevere
下载PDF
改写理论视角下《射雕英雄传》郝玉青英译本研究 被引量:3
11
作者 韩贤格 《黄山学院学报》 2020年第1期57-62,共6页
20世纪中叶,随着“翻译文化转向”的兴起,勒菲弗尔提出了改写理论及其三个要素,使翻译研究出现了转折。将《射雕英雄传》郝玉青译本置于改写理论框架之下,采用定量与定性相结合的研究方法,从意识形态、诗学和赞助人三个角度分别论述改... 20世纪中叶,随着“翻译文化转向”的兴起,勒菲弗尔提出了改写理论及其三个要素,使翻译研究出现了转折。将《射雕英雄传》郝玉青译本置于改写理论框架之下,采用定量与定性相结合的研究方法,从意识形态、诗学和赞助人三个角度分别论述改写理论对译本的操纵,旨在为武侠小说的外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 改写理论 意识形态 诗学 赞助人
下载PDF
改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例 被引量:3
12
作者 张白桦 胡雅洁 《中州大学学报》 2017年第1期105-108,共4页
20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的... 20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵。安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论倡导翻译的文化转向,给翻译研究提供了一个新视角。本文从改写理论三要素入手,以林语堂《浮生六记》英译本为研究对象,分析林语堂《浮生六记》英译本中的翻译活动,探讨意识形态、诗学观和赞助人三要素对其翻译工作的影响。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 改写理论 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
从改写理论看庞德的汉诗英译集《华夏集》 被引量:3
13
作者 刘莉 《忻州师范学院学报》 2012年第1期65-67,共3页
文章以改写理论为研究视角,将庞德的汉诗英译集《华夏集》置于其所产生的时代及文学背景中进行考察,分析改写理论的两大因素———意识形态和诗学对庞德的翻译行为所产生的影响,并得出结论,认为《华夏集》不能片面被视为一部"不忠&... 文章以改写理论为研究视角,将庞德的汉诗英译集《华夏集》置于其所产生的时代及文学背景中进行考察,分析改写理论的两大因素———意识形态和诗学对庞德的翻译行为所产生的影响,并得出结论,认为《华夏集》不能片面被视为一部"不忠"的译作,而是特定时期意识形态和诗学形态两大因素共同促成的一部改写作品,《华夏集》所体现的社会价值和文学功用,已大大超出讨论译作本身忠实与否的意义。 展开更多
关键词 庞德 《华夏集》 改写理论 意识形态 诗学
下载PDF
A Study of Ezra Pound's Cathay from the Perspective of Rewriting Theory 被引量:1
14
作者 安玉婷 《海外英语》 2016年第16期134-136,共3页
Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome fr... Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome from western readers but dispute also exists due to some mistranslations. This paper aims to use rewriting theory to evaluate this work from a fresh perspective.Rewriting theory, which was proposed by Andre Lefevere, asserts that ideology, poetics and patronage would exert influence on translation. With analysis of the original work, notes of Fenollosa, it can be concluded that Cathay is under the manipulation of ideology and poetics of Pound's era. With regard to ideology, The World WarⅠinfluences the subject Pound chose and the methods he used. On the part of poetics, Pound launched Imagism Movement against the dominant Victorian poetics. Direct images,concise language and free verse are embedded in Cathay. 展开更多
关键词 rewriting theory CATHAY IDEOLOGY POETICS
下载PDF
An Analysis of Subtitling through Andre Lefevere's Rewriting Theory:A Case Study on English and Two Chinese Translations of The Last Emperor 被引量:1
15
作者 陈子婧 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期169-171,共3页
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl... This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation. 展开更多
关键词 Last Emperor rewriting theory SUBTITLING
下载PDF
论意识形态对文学翻译的操控——以The Good Earth的汉译为例 被引量:2
16
作者 黄群丹 《华中师范大学研究生学报》 2010年第2期67-72,共6页
近年来,我国的"赛珍珠研究"形成了一道独特的风景线,然而对于其作品的翻译研究几乎是一片空白。本文首次尝试着以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,主要从意识形态的角度,以The Good Earth的汉译为例,分别从译前文本的... 近年来,我国的"赛珍珠研究"形成了一道独特的风景线,然而对于其作品的翻译研究几乎是一片空白。本文首次尝试着以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,主要从意识形态的角度,以The Good Earth的汉译为例,分别从译前文本的选择、译中的翻译策略及译后文本的流行三个层面来例证分析了意识形态对文学翻译的操控,从而说明翻译不是发生在"真空"中的纯语言转换,而是社会和文化的产物。同时,本文也期盼能够促进大家都能以客观公正的态度来解读《大地》。 展开更多
关键词 “赛珍珠研究” 改写理论 意识形态操控 《大地》
原文传递
改写理论视域下《格列佛游记》中讽刺话语的翻译探究 被引量:2
17
作者 曾右美 《长沙大学学报》 2020年第1期140-143,共4页
《格列佛游记》内容的引喻性及反讽性,导致译者在翻译时会出现不同程度的改写情况。在改写理论视域下,基于"改写在翻译中必然出现"的观点,探究《格列佛游记》中讽刺话语的翻译现状,发现其在经过译文转换后多出现讽刺主题失衡... 《格列佛游记》内容的引喻性及反讽性,导致译者在翻译时会出现不同程度的改写情况。在改写理论视域下,基于"改写在翻译中必然出现"的观点,探究《格列佛游记》中讽刺话语的翻译现状,发现其在经过译文转换后多出现讽刺主题失衡、细节情感缺失及意识形态流变方向不一等问题。以改写理论的补偿翻译技巧及基础翻译策略为切入点,通过注释讲解、融合翻译与构建改写系统化标准等路径,优化《格列佛游记》中讽刺话语的翻译结果,进而推动改写理论在翻译中的运用与发展。 展开更多
关键词 改写理论 格列佛游记 讽刺话语 翻译
下载PDF
改写理论视角下葛浩文英译《沉重的翅膀》译者主体性研究 被引量:2
18
作者 顾毅 高菲 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2014年第10期1060-1063,1073,共5页
改写理论视角下,翻译是一种改写,译者受到意识形态、诗学和赞助人的制约。通过分析葛浩文翻译的《沉重的翅膀》在以上三种因素制约下对原文的改写,总结出葛浩文发挥译者主体性的特点,进而发掘译者主体性的发挥在改写理论视角下可操作的... 改写理论视角下,翻译是一种改写,译者受到意识形态、诗学和赞助人的制约。通过分析葛浩文翻译的《沉重的翅膀》在以上三种因素制约下对原文的改写,总结出葛浩文发挥译者主体性的特点,进而发掘译者主体性的发挥在改写理论视角下可操作的维度。 展开更多
关键词 改写理论 葛浩文 《沉重的翅膀》 译者主体性
下载PDF
从改写理论视角看任溶溶的儿童文学翻译 被引量:2
19
作者 李鹤艺 《佳木斯教育学院学报》 2013年第12期322-323,共2页
本文以儿童文学作家、翻译家任溶溶的翻译活动为研究对象,结合翻译中的改写理论,研究了改写理论中的意识形态、诗学和赞助人等三要素对他儿童文学翻译思想的形成所产生的重要影响。任溶溶紧跟国内外儿童文学创作潮流,各阶段的译作特色鲜... 本文以儿童文学作家、翻译家任溶溶的翻译活动为研究对象,结合翻译中的改写理论,研究了改写理论中的意识形态、诗学和赞助人等三要素对他儿童文学翻译思想的形成所产生的重要影响。任溶溶紧跟国内外儿童文学创作潮流,各阶段的译作特色鲜明,译作中最大限度地体现了译者对儿童读者的关照,最终形成了以注重童趣、口语化语言和创造性语言的儿童文学翻译原则和功能对等的翻译思想,同时他也成为国内儿童文学创作和翻译的领军人物。 展开更多
关键词 儿童文学 改写理论 翻译思想
原文传递
改写理论视角下《文学兴国策》的翻译研究 被引量:2
20
作者 陈丹丹 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第7期60-63,共4页
当下,学术界对《文学兴国策》的研究主要是从历史学、教育学和文化学的角度进行,探讨其文化价值及影响。而作为较具代表性的晚清传教士翻译作品之一,该译作中出现的大量的翻译改写现象同样值得我们关注。拟从改写理论的视角分析《文学... 当下,学术界对《文学兴国策》的研究主要是从历史学、教育学和文化学的角度进行,探讨其文化价值及影响。而作为较具代表性的晚清传教士翻译作品之一,该译作中出现的大量的翻译改写现象同样值得我们关注。拟从改写理论的视角分析《文学兴国策》,从而得出其中大量的改译,加译不仅实现了其兴学与传教目的,而且再现了晚清社会文化特征。 展开更多
关键词 林乐知 任廷旭 《文学兴国策》 改写理论
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部