期刊文献+
共找到214篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
也谈汉英公示语的翻译 被引量:160
1
作者 杨全红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期43-46,共4页
本文分别探讨以下问题:我国汉英公示语翻译现状;汉英公示语翻译中应注意的问题;汉英公示语翻译对译者的要求;常用汉语公示语英译质量保障措施。
关键词 公示语 译文 问题 对策
原文传递
公示语文本类型与翻译探析 被引量:108
2
作者 牛新生 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期89-92,共4页
纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问... 纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问题上的一些认识偏差,提出公示语翻译应以译出其感召功能为首要任务,以使译文取得公示语文本的预期效果。 展开更多
关键词 感召功能 文本类型 公示语 汉英翻译
下载PDF
从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例 被引量:74
3
作者 牛新生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期63-67,共5页
公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位... 公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位,以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的互动。借译、仿译和创译是汉语公示语英译的三种常用方法。 展开更多
关键词 感召功能 公示语 交际翻译法 翻译单位
原文传递
公示语及其汉英翻译原则研究 被引量:71
4
作者 皮德敏 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第2期131-134,共4页
公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则... 公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制约原则。 展开更多
关键词 公示语 翻译原则 文本功能 翻译策略 语境制约原则
原文传递
北京地区双语公共标识的社会语言学调查——理论方法篇 被引量:38
5
作者 杨永林 程绍霖 刘春霞 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2007年第3期1-6,共6页
本文主要介绍双语公共标识的研究背景及国内外相关研究概况,构建一种社会认知的理论框架,介绍“千百十”抽样概念与“网格定位”调查方法,依据所得海量图片文本数据,区分拼音化、信息性、文本性、跨文化4个主题研究,并对拼音化问题进行... 本文主要介绍双语公共标识的研究背景及国内外相关研究概况,构建一种社会认知的理论框架,介绍“千百十”抽样概念与“网格定位”调查方法,依据所得海量图片文本数据,区分拼音化、信息性、文本性、跨文化4个主题研究,并对拼音化问题进行专题讨论,说明拼音化在双语路标文本中的重要作用,最后重申了社会语言学与跨学科视角对于双语公共标识研究的重要意义。 展开更多
关键词 社会文本 公共标识 北京地区 拼音化 双语街道名称
原文传递
河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价 被引量:30
6
作者 董爱智 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期104-108,共5页
目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准... 目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。 展开更多
关键词 红色旅游景区 公示语 翻译质量 评价
下载PDF
中国公示语研究进展与前瞻 被引量:23
7
作者 刘丽芬 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2016年第6期53-58,共6页
本文从公示语的研究领域、方法、视角,公示语的名称、定义、分类、文本类型、语言特点及模式、翻译与对比研究等几个方面系统梳理我国公示语研究现状,分析其研究特点,总结成绩,指出不足,预测研究发展走势,为今后的公示语外文译写与交叉... 本文从公示语的研究领域、方法、视角,公示语的名称、定义、分类、文本类型、语言特点及模式、翻译与对比研究等几个方面系统梳理我国公示语研究现状,分析其研究特点,总结成绩,指出不足,预测研究发展走势,为今后的公示语外文译写与交叉研究向纵深、全面、实用发展提出一些思路,以期更好地服务于国家,助推中国文化走出去。 展开更多
关键词 公示语 功能类型 语言特点 翻译研究 对比
原文传递
公示语的语言特点及其汉英翻译策略 被引量:17
8
作者 施建华 《台州学院学报》 2008年第1期52-55,共4页
公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNewmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语... 公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNewmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 翻译 理据 策略
下载PDF
城市形象与公示语汉英翻译——以重庆市为例 被引量:18
9
作者 马琳 《外国语文》 北大核心 2012年第3期110-113,共4页
公示语可谓一座城市的"名片"。规范、准确、地道的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象。笔者对重庆市汉英公示语情况作了初步调研后,发现有些公示语汉英翻译带有明显的失误,有损城市形象;结合相关... 公示语可谓一座城市的"名片"。规范、准确、地道的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象。笔者对重庆市汉英公示语情况作了初步调研后,发现有些公示语汉英翻译带有明显的失误,有损城市形象;结合相关翻译理论,总结公示语翻译中的主要问题,并提出解决这些问题的对策。 展开更多
关键词 城市形象 公示语 翻译
下载PDF
生态翻译学视阈下的民族地区旅游景点公示语翻译 被引量:14
10
作者 李敏杰 朱薇 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期124-127,共4页
生态学翻译认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。作为翻译活动的主体,译者一方面需要接受翻译生态环境的制约;另一方面,又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择和操纵。民族地区旅游景点公示语翻译中,译者至少需要从语言维、... 生态学翻译认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。作为翻译活动的主体,译者一方面需要接受翻译生态环境的制约;另一方面,又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择和操纵。民族地区旅游景点公示语翻译中,译者至少需要从语言维、文化维、交际维三个角度进行适应与选择,确保译文符合适应翻译生态环境要求。 展开更多
关键词 翻译生态环境 民族地区旅游景点 公示语 翻译
原文传递
略论公示语英译名的规范 被引量:12
11
作者 胡红云 《浙江教育学院学报》 2006年第5期98-104,共7页
英语公示语是我国对外宣传的一个窗口,对到中国来的外国人来说非常重要。目前汉英公示语的翻译现状不容乐观,建议采取必要的措施以改善与提高公示语的翻译质量。
关键词 公示语 汉英翻译 对策
下载PDF
外国人对我国现有公共标志认知情况的调查与分析 被引量:12
12
作者 刘成益 饶培伦 《人类工效学》 2005年第4期14-16,共3页
从人因学的研究角度出发,对106位外国人和156位中国人进行问卷调查,通过数理统计和结合实际的客观分析,找到了改进现有公共标志,使之适应于所有人群的有效因素:①设计标志时应该尽量与国际标准一致,或者使用国际通用的符号;②指示标志... 从人因学的研究角度出发,对106位外国人和156位中国人进行问卷调查,通过数理统计和结合实际的客观分析,找到了改进现有公共标志,使之适应于所有人群的有效因素:①设计标志时应该尽量与国际标准一致,或者使用国际通用的符号;②指示标志中对地址的注释使用英文;③适当的在原有标志中增添醒目的内容;④标志中只含有图案内容。 展开更多
关键词 公共标志 标志认知 交通标志
下载PDF
大连城市公示语英译中存在的问题及其对策 被引量:11
13
作者 韩银燕 路雅琴 《长春大学学报》 2010年第5期39-42,共4页
为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言。调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题。研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市... 为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言。调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题。研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市场管理体系不健全等是产生这些问题的主要原因。为有效解决这些问题,政府有关部门应整顿目前的混乱局面,成立专门机构和专家委员会,出台相关法规,规范公示语翻译,加强对公示语标牌生产流程的监管。 展开更多
关键词 公示语 翻译 问题 对策
下载PDF
合肥公示语翻译研究 被引量:12
14
作者 韩江洪 任婧 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期110-114,共5页
通过广泛调查合肥市英语公示语的使用现状,在尽可能多地收集合肥市现行英文公示语的基础上,对公示语的分布、特色、分类进行梳理,对其中的译文错误进行分类;分析汉语公示语英译各种类型错误,揭示造成译文错误的原因。同时尝试性地探讨... 通过广泛调查合肥市英语公示语的使用现状,在尽可能多地收集合肥市现行英文公示语的基础上,对公示语的分布、特色、分类进行梳理,对其中的译文错误进行分类;分析汉语公示语英译各种类型错误,揭示造成译文错误的原因。同时尝试性地探讨合肥市汉语公示语英译可以而且应该遵循的翻译标准、译者可以而且应该采用的翻译策略和方法。最后提出解决合肥市英文公示语所存在问题的建议。 展开更多
关键词 公示语 合肥 英汉翻译 错误
下载PDF
从肯尼斯·博克的话语修辞观看公示语的和谐功能及其翻译 被引量:10
15
作者 柴改英 《外语电化教学》 CSSCI 2008年第2期36-41,共6页
公示语,作为公众场合起明示作用的话语,具有调节社会关系的重要修辞作用。本文从肯尼斯·博克的话语修辞观,揭示公示语促进社会和谐的修辞动机及其实现方式,探索实现公示语修辞动机的“同一”翻译模式。
关键词 肯尼斯·博克 话语修辞观 公示语 翻译
原文传递
英国公共交通工具上公示语的使用特点 被引量:9
16
作者 梅美莲 陈冀 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2011年第3期344-350,共7页
本文研究英国公共交通工具上使用的公示语。研究发现,公示语实施的言语行为从多到少依次为告示、请求、禁止、警示和提示。用于实施言语行为的礼貌策略从多到少依次为"缓和语"、"对象中心化"、"对象转换"... 本文研究英国公共交通工具上使用的公示语。研究发现,公示语实施的言语行为从多到少依次为告示、请求、禁止、警示和提示。用于实施言语行为的礼貌策略从多到少依次为"缓和语"、"对象中心化"、"对象转换"和"对象大众化"。用于实施言语行为的话语结构从多到少依次为"祈使句"、"陈述句"和"名词/词组"。各言语行为对礼貌策略和话语结构有不同的倾向性。这些发现为我国英语公示语撰写和汉英公示语翻译提供了启示。 展开更多
关键词 英国公共交通工具 公示语 语用研究
下载PDF
文本类型学视角下的医院公示语翻译——以宁波市10家医院为个案 被引量:9
17
作者 刘梅丽 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第3期141-144,共4页
医院公示语是公示语的重要组成部分,其翻译规范与否直接影响到在我国境内工作和生活的外籍人士。对宁波市10家医院的公示语英译现状进行调查的基础上,按照莱思提出的文本类型学理论,将采集的公示语语料分为三种文本类型,对每种文本类型... 医院公示语是公示语的重要组成部分,其翻译规范与否直接影响到在我国境内工作和生活的外籍人士。对宁波市10家医院的公示语英译现状进行调查的基础上,按照莱思提出的文本类型学理论,将采集的公示语语料分为三种文本类型,对每种文本类型的公示语英译存在的问题进行归类与分析,研究规范方法。结果显示,文本类型决定翻译策略的原则,对医院公示语的翻译具有较强的指导意义。 展开更多
关键词 公示语 英译 医院 规范 翻译原则
下载PDF
公示语翻译的互文性视角 被引量:8
18
作者 田希波 董家丽 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第3期127-129,共3页
目前国内公示语翻译主要集中在"印象式、评点式、随感式"阶段,针对公示语翻译缺乏理论升华的现状,提出以互文理论来指导公示语翻译,并提出了四种公示语英译方法。
关键词 互文性 公示语 英译方法
下载PDF
医疗机构公示语英语翻译的规范化研究——以河南省4家医院为例 被引量:7
19
作者 燕玉芝 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期135-138,共4页
选取了河南省4家医院的英语公示语,对这些英文公示语存在的问题进行了分类。在林克难"看易写"原则和丁衡祁ABC模式(the Adapt-Borrow-Create模仿-借用-创新)的指导下,结合在美国搜集的大量英语平行文本,对上述部分不规范译法... 选取了河南省4家医院的英语公示语,对这些英文公示语存在的问题进行了分类。在林克难"看易写"原则和丁衡祁ABC模式(the Adapt-Borrow-Create模仿-借用-创新)的指导下,结合在美国搜集的大量英语平行文本,对上述部分不规范译法进行探讨,从根本上增强医疗机构英语公示语的规范化。 展开更多
关键词 医疗机构 公示语 翻译 “看易写”原则 ABC模式
下载PDF
对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考 被引量:7
20
作者 丁杨 孔祥国 《中国医药导报》 CAS 2014年第32期151-154,共4页
目的对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。方法通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标... 目的对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。方法通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标准进行对比分析。结果医院普遍重视中英双语标识语的应用,但是现阶段医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如中文标识语缺少对应英语译文、英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文标识语不同英语译文等。结论医院标识语英译中的种种问题表明相关翻译原则的确立已成为当务之急,医院标识语英译应遵循以受众为中心、精通医学专业术语、增强文化差异意识和借用英语国家样本的基本原则。 展开更多
关键词 标识语 英译 现状 原则
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部