期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
苏利耶·德·莫朗《聊斋志异》英译本考辨
1
作者 王文强 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期140-150,共11页
学界通常将苏利耶·德·莫朗的《聊斋志异》英译本视为“伪翻译”,即译者的译文不仅偏离原著太远,更是将自己创作的作品夹杂在译本之中。文章首先厘清吉迪恩·图里和杰尔吉·拉多对“伪翻译”的阐释,继而探讨译者的翻... 学界通常将苏利耶·德·莫朗的《聊斋志异》英译本视为“伪翻译”,即译者的译文不仅偏离原著太远,更是将自己创作的作品夹杂在译本之中。文章首先厘清吉迪恩·图里和杰尔吉·拉多对“伪翻译”的阐释,继而探讨译者的翻译策略和翻译底本。研究发现,莫朗《聊斋志异》译本并非“伪翻译”,一方面由于译者注重译本文学性的呈现,因此在翻译时大幅改编某些篇目,以致底本难辨。而另一方面,译者很可能将《聊斋志异》和与其相似的志怪小说混为一谈,除选译《聊斋志异》以外,译本所用底本还包括《剪灯新话》《客窗闲话》《女聊斋志异》《子不语》。希望能正本清源,为《聊斋志异》以及其它志怪小说在英语世界的传播与研究做出贡献。 展开更多
关键词 莫朗 《聊斋志异》 伪翻译 翻译策略 底本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部