期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译后编辑能力三维模型构建 被引量:48
1
作者 冯全功 刘明 《外语界》 CSSCI 北大核心 2018年第3期55-61,共7页
译后编辑能力是翻译研究领域的新兴话题,系统的专题研究尚未出现。本文尝试在已有相关研究的基础上,构建包含认知维度、知识维度和技能维度的译后编辑能力三维模型,并阐述各个维度的具体构成与表征。译后编辑能力的三个维度有机关联,知... 译后编辑能力是翻译研究领域的新兴话题,系统的专题研究尚未出现。本文尝试在已有相关研究的基础上,构建包含认知维度、知识维度和技能维度的译后编辑能力三维模型,并阐述各个维度的具体构成与表征。译后编辑能力的三个维度有机关联,知识在认知机制的调控作用下转换为技能。文章最后讨论了译后编辑能力三维模型对译后编辑教学的启示。 展开更多
关键词 译后编辑 译后编辑能力 认知维度 知识维度 技能维度
原文传递
基于认知范畴观的机器翻译译后编辑能力解构与培养研究 被引量:7
2
作者 杨艳霞 魏向清 《外语教学》 北大核心 2023年第1期90-96,共7页
随着机器翻译译后编辑逐渐成为翻译行业广泛采用的工作模式,译后编辑能力也成为译者能力培养的重要话题。尽管现有研究已对译后编辑能力展开讨论,但作为翻译学研究中的新概念,译后编辑能力与翻译能力、翻译修改能力之间的逻辑关系、译... 随着机器翻译译后编辑逐渐成为翻译行业广泛采用的工作模式,译后编辑能力也成为译者能力培养的重要话题。尽管现有研究已对译后编辑能力展开讨论,但作为翻译学研究中的新概念,译后编辑能力与翻译能力、翻译修改能力之间的逻辑关系、译后编辑能力的结构维度,以及译后编辑人才培养等核心问题尚待系统性讨论。本研究基于认知范畴观,深度挖掘译后编辑能力要素与翻译能力、翻译修改能力要素之间的范畴流转,进而生成译后编辑能力结构模型,并在此基础上提出译后编辑教学建议,以期为译后编辑人才培养提供参考。 展开更多
关键词 译后编辑能力 认知解析 结构建构 认知范畴观 教学对策
原文传递
机器翻译译后编辑能力体系构建——基于国家标准的探讨与分析 被引量:1
3
作者 陈羿 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期78-83,共6页
通过解读GB/T 40036—2021《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》的相关内容,并基于该标准详细解构译后编辑生产前、生产中、生产后3个环节的活动要素,发现当前主流神经网络机器翻译的发展正悄然将译后编辑职业化,即译后编辑已超脱传... 通过解读GB/T 40036—2021《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》的相关内容,并基于该标准详细解构译后编辑生产前、生产中、生产后3个环节的活动要素,发现当前主流神经网络机器翻译的发展正悄然将译后编辑职业化,即译后编辑已超脱传统概念中机器翻译结果修改的单一范畴,是个体在译后编辑工作中全体活动的总和,涵盖沟通、决策、修改、服务等多项职业活动。文章结合译后编辑生产活动具体工作内容,从胜任译后编辑岗位所需具备的综合能力素养出发,构建了由态度、知识和技能3个维度组成的译后编辑能力模型,以期在译后编辑职业化范畴下重新界定译后编辑的能力要素,助力译后编辑行业的发展和人才培养。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 能力体系 国家标准
下载PDF
图书翻译项目驱动的译后编辑能力培养模式研究 被引量:3
4
作者 肖志清 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期38-51,共14页
在人工智能时代,神经机器翻译技术的迅猛发展对语言服务行业和翻译教育领域产生了巨大影响,学生译者译后编辑能力的培养成为翻译教育的重要内容。面对语言服务市场巨大的人才需求和译后编辑人才供应严重不足之间的矛盾,如何创新培养模式... 在人工智能时代,神经机器翻译技术的迅猛发展对语言服务行业和翻译教育领域产生了巨大影响,学生译者译后编辑能力的培养成为翻译教育的重要内容。面对语言服务市场巨大的人才需求和译后编辑人才供应严重不足之间的矛盾,如何创新培养模式,以培养出符合市场需求的译后编辑人才,是翻译教育亟需解决的问题。本文探索了以图书翻译项目为驱动、基于“计算机辅助翻译+机器翻译+译后编辑”(CAT+MT+PE)的师生协同翻译译后编辑能力培养的新模式,对该模式的内涵、教学设计、实施步骤及培养效果进行了论述。同时,针对该模式在图书翻译资源、译前培训成本、翻译生产平台、项目管理风险等方面可能存在的问题,提出了相应的对策和建议,以期为国内各院校的MTI人才培养提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 图书翻译 计算机辅助翻译 机器翻译 译后编辑能力 学生译者 师生协同翻译 翻译教育
下载PDF
译后编辑能力模型的改进及其在铁路行业标准外译中的应用
5
作者 魏怡 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2022年第1期79-85,共7页
近年来,中国高铁“走出去”需要将大量有中国特色的标准文献外译。这类文献体例固定、专业用语重复率高,机器翻译能快速完成批量预处理,但此类初译文在专业术语和表达方面的准确性却堪忧,人工译者的译后编辑能力就显得极为重要。评估发... 近年来,中国高铁“走出去”需要将大量有中国特色的标准文献外译。这类文献体例固定、专业用语重复率高,机器翻译能快速完成批量预处理,但此类初译文在专业术语和表达方面的准确性却堪忧,人工译者的译后编辑能力就显得极为重要。评估发现,现有译后编辑能力模型均无法准确应用于铁路行业标准文献的译后编辑,由此提出基于风险管理的“四维度”能力构建模型:引入风险管理能力;强调双语翻译能力需与跨文化交际意识结合;关注特定领域能力,保障译后编辑的专业性;强调主观素质。最后,选取典型标准类文献验证此模型。 展开更多
关键词 译后编辑能力 铁路行业标准 外译 “四维度”模型
下载PDF
人工智能时代译者译后编辑能力探究 被引量:1
6
作者 吴娜 顾毅 《中国轻工教育》 2020年第6期50-55,共6页
人工智能时代,译后编辑成为全球语言服务行业的一门新兴职业。在这一人机交互的编译过程中,译者的译后编辑能力显得尤为重要。旨在通过综述国内外译后编辑及其能力的相关研究,探讨译后编辑能力的构成要素,进一步阐释职业化译者在语言服... 人工智能时代,译后编辑成为全球语言服务行业的一门新兴职业。在这一人机交互的编译过程中,译者的译后编辑能力显得尤为重要。旨在通过综述国内外译后编辑及其能力的相关研究,探讨译后编辑能力的构成要素,进一步阐释职业化译者在语言服务过程中应具备的译后编辑能力,即传统翻译能力、审校编辑能力、工具能力和计算机能力。 展开更多
关键词 译后编辑能力 构成 语言服务
下载PDF
译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析 被引量:15
7
作者 仲文明 舒超 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期86-91,7,共7页
文章在考察国外十所高校及两家机构译后编辑课程的基础上,对国外现有的译后编辑教学样态进行分析,从译后编辑教学的实际需求出发构建面向教学的译后编辑能力结构,将其划分为:(1)译前文本处理能力;(2)译后文本处理能力;(3)基础通用能力... 文章在考察国外十所高校及两家机构译后编辑课程的基础上,对国外现有的译后编辑教学样态进行分析,从译后编辑教学的实际需求出发构建面向教学的译后编辑能力结构,将其划分为:(1)译前文本处理能力;(2)译后文本处理能力;(3)基础通用能力。并以此为依据从教学目标、教学模块、教学模式三个方面对国内译后编辑课程设置进行了初步探索,以期为国内译后编辑课程设置提供新视角。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 译后编辑能力结构 译后编辑课程设置
原文传递
机器翻译译后编辑的现状与问题 被引量:16
8
作者 赵涛 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第4期100-104,共5页
机器翻译译后编辑已经成为译者工作环境中的一个不可或缺的重要组成要件。但目前人们对机器翻译和译后编辑的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点。机器翻译译后编辑根据文本类型、... 机器翻译译后编辑已经成为译者工作环境中的一个不可或缺的重要组成要件。但目前人们对机器翻译和译后编辑的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点。机器翻译译后编辑根据文本类型、客户对质量的要求等因素可以分为不同类型,针对不同的使用环境。今后,必须加大机器翻译译后编辑的教学研究,从知识、实践和技能三个方面探索译者在机器翻译译后编辑核心能力的培养。 展开更多
关键词 机器翻译译后编辑 认识误区 客户导向 译者译后编辑核心能力培养
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部