本文对林语堂异语书写的The Wisdom of Confucius中刻画的孔子形象进行探讨,发现该形象从中文到英文的跨文化旅行中发生了变异。林语堂借助翻译的创造性书写策略,重写了儒家圣人形象,描写了生活化、西方化的孔子形象,在进入西方视域该...本文对林语堂异语书写的The Wisdom of Confucius中刻画的孔子形象进行探讨,发现该形象从中文到英文的跨文化旅行中发生了变异。林语堂借助翻译的创造性书写策略,重写了儒家圣人形象,描写了生活化、西方化的孔子形象,在进入西方视域该形象发生变异,呈现“现代人”孔子形象,并受到西方读者极大的欢迎与认可。林语堂对儒家经典人格形象的创作和传播可为促进中国传统文化“走出去”、中西文化交流与融合提供宝贵经验。展开更多
20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学...20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学史“异语书写”的链条上成为关键的一环。刘若愚在编写中国文学史时,充分考虑西方读者的接受情况,对文学经典的选择与国内同中有异,采用中西文学比较法,达到了向西方读者传播中国文学的目的。中文本译者在“无本回译”时既有得当的处理,也出现了一些错误和遗漏。展开更多
文摘本文对林语堂异语书写的The Wisdom of Confucius中刻画的孔子形象进行探讨,发现该形象从中文到英文的跨文化旅行中发生了变异。林语堂借助翻译的创造性书写策略,重写了儒家圣人形象,描写了生活化、西方化的孔子形象,在进入西方视域该形象发生变异,呈现“现代人”孔子形象,并受到西方读者极大的欢迎与认可。林语堂对儒家经典人格形象的创作和传播可为促进中国传统文化“走出去”、中西文化交流与融合提供宝贵经验。
文摘20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学史“异语书写”的链条上成为关键的一环。刘若愚在编写中国文学史时,充分考虑西方读者的接受情况,对文学经典的选择与国内同中有异,采用中西文学比较法,达到了向西方读者传播中国文学的目的。中文本译者在“无本回译”时既有得当的处理,也出现了一些错误和遗漏。