-
题名新时代语境下翻译伦理再思
被引量:20
- 1
-
-
作者
任文
-
机构
北京外国语大学高级翻译学院
-
出处
《山东外语教学》
2020年第3期11-22,共12页
-
基金
国家社科基金项目:文化外译战略背景下高端翻译人才培养的国际经验与中国路径研究(项目编号:18BYY102)的阶段性研究成果。
-
文摘
语言服务业的快速崛起、翻译职业化的纵深推进、翻译技术的日新月异作为我国新时代翻译行业的发展特点,正深刻影响着译前、译中、译后、译外活动中译员的伦理实践。新时代语境下,切斯特曼总结的五种伦理模式,道义论与目的论的道德哲学观以及职业伦理与个人伦理相结合的模式,在指导译员伦理行为和评价译员道德决策时发挥着重要作用;同时,约纳斯的责任伦理可作为上述伦理模式的补充,用以应对技术发展带来的翻译伦理新挑战。
-
关键词
新时代语境
翻译伦理模式
责任伦理
技术伦理
-
Keywords
the New Era
models of translation ethics
ethics of responsibility
ethics of technology
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译伦理视阙下归化和异化的对立统一
被引量:3
- 2
-
-
作者
訾晓红
-
机构
中国药科大学外语系
-
出处
《华东交通大学学报》
2013年第2期122-126,共5页
-
文摘
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模式认为翻译体现了不同的伦理价值,在不同的伦理价值关照下的翻译策略也不是固定和唯一的,只有将归化和异化两种策略有机结合起来才能有效处理翻译中的各种矛盾。
-
关键词
翻译伦理
归化
异化
切斯特曼
翻译伦理模式
-
Keywords
ethics of translating
domesticating
foreignizing
Chesterman
models of translation ethics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变
被引量:3
- 3
-
-
作者
樊林洲
黄琳
-
机构
兰州大学外国语学院英语系
兰州大学外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2017年第5期40-52,122,共13页
-
基金
兰州大学中央高校基本科研业务费项目(项目编号:16LZUJBWZY031)
兰州大学外国语学院科研创新学术团队建设项目(项目编号:16LZUWYXSTD004)的基金资助
-
文摘
韦努蒂在其论文集《翻译改变一切》(2013)中,提出翻译研究的诠释模式,并通过"铭写"和"解释物"的概念重新界定翻译伦理观和翻译评价方法,更深入地阐述了"异化"翻译理论和"存异"伦理中"异"的概念,进一步发展了他的翻译理论,这是韦努蒂对翻译理论不断思考和探索的结晶。本文首先追溯韦努蒂诠释模式的理论源头,区分这一模式与传统解释学之间的差别,这是全面把握韦努蒂诠释模式的前提;其次,研究诠释模式中的核心概念"铭写"和"解释物",比较二者与"语言剩余"之间的差异,有助于理解韦努蒂翻译思想的发展脉络,说明诠释模式对于翻译本质具有更加普遍的解释力;第三,对比了归化/异化理论和存异伦理与诠释模式之间的区别与联系,剖析诠释模式的创新和突破,希望能够厘清韦努蒂前后思想之间的承继关系,探究韦努蒂翻译思想由异化向创新转变的动因和过程,以深入理解翻译的解释性质。
-
关键词
诠释模式
铭写
解释项
语言剩余
翻译伦理
韦努蒂
-
Keywords
the hermeneutic model
inscription
interpretant
remainder
translation ethics
Lawrence Venuti
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-