期刊文献+
共找到70篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
新闻翻译的译后编辑模式研究 被引量:32
1
作者 冯全功 李嘉伟 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期74-79,共6页
机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有广泛应用。本文探讨了译后编辑在新闻翻译中的应用,总结了常用的译前与译后编辑技巧,前者如句子切分、歧义消解,后者如语序调整、语义选择、符号统一等。鉴于新... 机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有广泛应用。本文探讨了译后编辑在新闻翻译中的应用,总结了常用的译前与译后编辑技巧,前者如句子切分、歧义消解,后者如语序调整、语义选择、符号统一等。鉴于新闻翻译的时效性要求,采用译后编辑模式能够很大程度上提高译者的工作效率,有利于实现新闻译文的快速传播。 展开更多
关键词 新闻翻译 机器翻译 译后编辑
原文传递
21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究 被引量:31
2
作者 王湘玲 贾艳芳 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期82-87,共6页
机器翻译已广泛应用于语言服务行业,国外机器翻译译后编辑实证研究近年来取得了较丰富的研究成果。基于"翻译研究文献目录"和"机器翻译档案馆"两大数据库,通过全面剖析译后编辑过程及产品评估、译后编辑效率影响因... 机器翻译已广泛应用于语言服务行业,国外机器翻译译后编辑实证研究近年来取得了较丰富的研究成果。基于"翻译研究文献目录"和"机器翻译档案馆"两大数据库,通过全面剖析译后编辑过程及产品评估、译后编辑效率影响因素、译后编辑工具与译后编辑者及人才培养四大研究热点,分析其研究进展与研究方法,阐述其未来发展趋势以及对我国机器翻译译后编辑研究的启示,为国内相关研究以及翻译人才培养和翻译学科建设提供新视角新方法。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 实证研究
下载PDF
译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析 被引量:15
3
作者 仲文明 舒超 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期86-91,7,共7页
文章在考察国外十所高校及两家机构译后编辑课程的基础上,对国外现有的译后编辑教学样态进行分析,从译后编辑教学的实际需求出发构建面向教学的译后编辑能力结构,将其划分为:(1)译前文本处理能力;(2)译后文本处理能力;(3)基础通用能力... 文章在考察国外十所高校及两家机构译后编辑课程的基础上,对国外现有的译后编辑教学样态进行分析,从译后编辑教学的实际需求出发构建面向教学的译后编辑能力结构,将其划分为:(1)译前文本处理能力;(2)译后文本处理能力;(3)基础通用能力。并以此为依据从教学目标、教学模块、教学模式三个方面对国内译后编辑课程设置进行了初步探索,以期为国内译后编辑课程设置提供新视角。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 译后编辑能力结构 译后编辑课程设置
原文传递
机器翻译译后编辑的现状与问题 被引量:16
4
作者 赵涛 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第4期100-104,共5页
机器翻译译后编辑已经成为译者工作环境中的一个不可或缺的重要组成要件。但目前人们对机器翻译和译后编辑的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点。机器翻译译后编辑根据文本类型、... 机器翻译译后编辑已经成为译者工作环境中的一个不可或缺的重要组成要件。但目前人们对机器翻译和译后编辑的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点。机器翻译译后编辑根据文本类型、客户对质量的要求等因素可以分为不同类型,针对不同的使用环境。今后,必须加大机器翻译译后编辑的教学研究,从知识、实践和技能三个方面探索译者在机器翻译译后编辑核心能力的培养。 展开更多
关键词 机器翻译译后编辑 认识误区 客户导向 译者译后编辑核心能力培养
原文传递
机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究 被引量:16
5
作者 李梅 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第4期93-99,共7页
基于一项由职业译员参与的英/汉机器翻译(MT)译后编辑(PE)测试,本研究探讨原文对译员译后编辑时间和质量的影响。研究表明:原文对译员译后编辑时间影响较小。原文对译后编辑质量影响不显著,且机器翻译输出质量越高,原文对译后编辑影响... 基于一项由职业译员参与的英/汉机器翻译(MT)译后编辑(PE)测试,本研究探讨原文对译员译后编辑时间和质量的影响。研究表明:原文对译员译后编辑时间影响较小。原文对译后编辑质量影响不显著,且机器翻译输出质量越高,原文对译后编辑影响越小。相比之下,语言方向比原文对译后编辑质量影响更大。其中,英汉译后编辑时原文影响较小。而汉英译后编辑时原文影响较大,甚至有负面影响。同时,由于机器翻译的高质量输出,译员译后编辑重点更聚焦优化语言表达而不是更正语法和拼写等操作。该研究对理解MTPE人机协作、认识原文与译后编辑关系及提高译后编辑生产力有一定启示。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 原文 原文影响 译后编辑生产力
原文传递
在线机器翻译的译后编辑原则研究--以“八八战略”为例 被引量:16
6
作者 朱慧芬 赵锦文 诸逸飞 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第2期24-27,共4页
本文基于纽马克翻译理论,综述机器翻译的错译类型,结合浙江"八八战略"谷歌英译文本,探讨译者在文本、所指、衔接和自然层面的译后编辑原则,并提出了补充隐含信息,及按"名从源主"的策略翻译特色专有名词等原则。
关键词 在线机器翻译 译后编辑 原则 八八战略
原文传递
人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究 被引量:13
7
作者 王湘玲 王婷婷 《外国语言与文化》 2019年第4期83-93,共11页
本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短... 本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短任务时间,提高翻译速度。(2)相比人工翻译,译后编辑译文错误数量较少,译文整体质量较高。通过对两种模式下的翻译速度与译文质量进行相关性分析,发现二者之间并不存在显著相关,译文质量受到翻译速度之外其他因素的影响,如译者自身翻译能力及机器翻译译文质量等。(3)针对译者态度的前测问卷显示,被试对译后编辑所持态度不一,其影响在翻译速度和译文质量上得到验证。相比对译后编辑持中立或消极态度的被试,持积极态度的被试在翻译速度与译文质量方面都有更好表现。研究结果对机器翻译译后编辑人才培养有启示价值。 展开更多
关键词 机器翻译译后编辑 人工翻译 翻译速度 译文质量 译者态度
原文传递
人机时代专利翻译前景分析 被引量:8
8
作者 官凤霞 费一楠 《中国发明与专利》 2019年第11期64-67,共4页
近年来,神经网络机器翻译技术迅速发展,逐步取代传统的基于规则和基于统计的机器翻译,成为工业界和学术界新的翻译主流技术。但研究发现,在专利翻译这个垂直领域,机器翻译尚存诸多质量问题,传统的翻译工作模式不能适应新技术的发展要求... 近年来,神经网络机器翻译技术迅速发展,逐步取代传统的基于规则和基于统计的机器翻译,成为工业界和学术界新的翻译主流技术。但研究发现,在专利翻译这个垂直领域,机器翻译尚存诸多质量问题,传统的翻译工作模式不能适应新技术的发展要求。本文在探讨解决专利汉英机器翻译质量问题的基础上,进一步分析预测了机器翻译技术发展对传统专利翻译工作模式和译者工作内容造成的影响,以期为广大语言服务商克服机器翻译技术缺陷、在新技术发展机遇中实现创新与转型提供有益参考。 展开更多
关键词 机器翻译 神经网络机器翻译 专利 专利翻译 译后编辑
下载PDF
中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究 被引量:8
9
作者 王华树 陈涅奥 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期23-37,共15页
随着人工智能技术的进步,机器翻译发展迅猛,对翻译生产方式产生了巨大影响,给语言服务企业带来了机遇。同时,在全球化浪潮与大数据时代,语言服务市场需求迅速膨胀,也给语言服务企业带来了挑战。在新时代,中国语言服务企业应该如何把握... 随着人工智能技术的进步,机器翻译发展迅猛,对翻译生产方式产生了巨大影响,给语言服务企业带来了机遇。同时,在全球化浪潮与大数据时代,语言服务市场需求迅速膨胀,也给语言服务企业带来了挑战。在新时代,中国语言服务企业应该如何把握机遇、应对挑战?本研究调查了218家中国语言服务企业对机器翻译与译后编辑的应用情况,分析了现存的问题,主要包括机器翻译质量有待提升、译后编辑模式有待普及等;并针对这些问题从行业、高校和译者3个层面提出了相应的建议。机器翻译与译后编辑的使用、研究和人才培养应该得到足够的重视。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 翻译技术 语言服务企业
下载PDF
神经机器翻译译文评测及译后编辑研究 被引量:7
10
作者 郭望皓 胡富茂 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期66-82,共17页
尽管神经机器翻译技术已经取得了巨大进步,业界也正在加速推进神经机器翻译系统实用化和商品化的进程,但其在垂直领域的表现还不尽如人意。本研究以军事领域英译汉文本为研究对象,这些译文均由国内外主流神经机器翻译系统完成,在自主构... 尽管神经机器翻译技术已经取得了巨大进步,业界也正在加速推进神经机器翻译系统实用化和商品化的进程,但其在垂直领域的表现还不尽如人意。本研究以军事领域英译汉文本为研究对象,这些译文均由国内外主流神经机器翻译系统完成,在自主构建的1000个军事题材译文测试数据集中,谷歌、百度、腾讯、有道、搜狗5个翻译系统的BLEU均值仅为20.854,较之其通用语料译文BLEU值相差6.62。实验结果显示:在军事题材译文的拼写、词汇、句法和语义4大类15种共5050处错误中,军事术语翻译错误占比最高,为42.83%;其次为普通词语误译和层级结构错误。实验结果表明,目前现有的神经机器翻译系统尚不能实现高质量的军事文本翻译,无法满足现实需求,亟需进行译后编辑研究,以提高军事文本翻译的准确率。 展开更多
关键词 神经机器翻译 译文评测 译后编辑 军事文本 翻译错误类型
下载PDF
机器翻译译后编辑难度测量体系构建研究 被引量:6
11
作者 贾艳芳 孙三军 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2022年第3期16-24,共9页
了解机器翻译译后编辑难度的影响因素及测量方法,对于提升机器翻译质量、优化其人机交互工具界面和功能、提供课堂教学和测试难度分级依据均有重要作用。本文提出了译后编辑认知加工过程及难度测量的理论和方法模型,分析了影响译后编辑... 了解机器翻译译后编辑难度的影响因素及测量方法,对于提升机器翻译质量、优化其人机交互工具界面和功能、提供课堂教学和测试难度分级依据均有重要作用。本文提出了译后编辑认知加工过程及难度测量的理论和方法模型,分析了影响译后编辑难度的三大因素:材料因素(即机器翻译及原文)、译者个体因素、环境因素(即译后编辑工具),并从机器翻译质量评估、原文特征分析、译者个体因素、译后编辑工具可用性评测及认知努力测量等方面,论述了译后编辑难度测量及存在的挑战。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 任务难度 认知努力 人机交互
原文传递
人机交互理念下CAT+MT+PE师生协同翻译模式探索 被引量:6
12
作者 肖志清 魏光凤 《语言教育》 2021年第2期69-74,共6页
随着计算机辅助翻译工具(CAT)和神经网络机器翻译技术(NMT)的迅速发展,基于计算机辅助翻译工具的机器翻译+译后编辑模式(CAT+MT+PE)日益成为语言服务行业的主流翻译模式。本文在总结师生图书翻译项目实践经验的基础上,从人机交互角度提... 随着计算机辅助翻译工具(CAT)和神经网络机器翻译技术(NMT)的迅速发展,基于计算机辅助翻译工具的机器翻译+译后编辑模式(CAT+MT+PE)日益成为语言服务行业的主流翻译模式。本文在总结师生图书翻译项目实践经验的基础上,从人机交互角度提出以在线CAT工具为翻译生产平台的师生协同翻译模式,继而分析了该协同翻译模式的三大优势以及仍需改进和优化的不足之处。研究结论认为,图书翻译应用机器翻译的译后编辑凸显了工具理性和价值理性的融合,符合Web2.0时代人机交互新理念以及"互联网+"时代的翻译生产模式和译后编辑能力培养新模式。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译工作 机器翻译 译后编辑
下载PDF
基于YICAT云翻译平台的译后编辑能力培养探析 被引量:6
13
作者 秦美娟 《广东水利电力职业技术学院学报》 2020年第2期64-67,共4页
大数据和人工智能技术的发展推动了整个翻译行业革新,网络化、协同化和智能化是当前翻译行业的显著特征,译后编辑已成为翻译行业的主流。通过分析译后编辑行业趋势、译后编辑能力构成、课程教学模式、在线译后编辑实践平台选择等内容,... 大数据和人工智能技术的发展推动了整个翻译行业革新,网络化、协同化和智能化是当前翻译行业的显著特征,译后编辑已成为翻译行业的主流。通过分析译后编辑行业趋势、译后编辑能力构成、课程教学模式、在线译后编辑实践平台选择等内容,探讨译后编辑能力的培养途径。 展开更多
关键词 译后编辑 YICAT云翻译 课程模块 能力培养
下载PDF
计算机辅助翻译软件的译后编辑功能探究 被引量:6
14
作者 周兴华 李懿洋 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期52-65,共14页
国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅... 国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅助翻译软件的译后编辑功能。研究表明,从机器翻译应用、译后编辑操作和工作流程的角度来看,相较于之前国内外译后编辑研究中提到的其他工具,计算机辅助翻译软件更适合译后编辑工作,是译后编辑的量产工具。此外,人工智能新技术进一步提升了译后编辑的效率和人机交互体验。译后编辑研究和教学应更多探索翻译软件环境,并加大对译后编辑实践和需求的关注力度。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 机器翻译 译后编辑 人工智能
下载PDF
效率为先:机器翻译译后编辑技术综述 被引量:4
15
作者 孟福永 唐旭日 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2020年第22期25-32,共8页
译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术... 译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术,通过自动完成部分编辑工作、筛选机器翻译译文来降低译员工作量,从而提高效率。对译后编辑工作量的研究侧重于分析机器翻译译文的错误对译员工作量的影响,为译后编辑系统环境的设计提供理论依据。总体而言,译后编辑技术研究的主要目的是提高译员的工作效率。 展开更多
关键词 机器翻译(MT) 自动译后编辑(APE) 质量评估 译后编辑工作量
下载PDF
国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021) 被引量:4
16
作者 王湘玲 陈广姣 周祥艳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2023年第5期90-100,共11页
机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合。本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长... 机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合。本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长的积极态势,主题上多关注译后编辑过程和产品质量测评及其任务和环境影响因素,实证研究多使用混合研究法,主客观数据互为补充。本文肯定前期研究的贡献,并指出其不足,尝试描绘了译后编辑认知研究路线图,涵盖译后编辑认知加工、测量评估和能力培养3大主题。在此基础上,本文进一步分析了各主题、变量间的关系。勾勒译后编辑认知研究路线图可为拓展人机交互、翻译认知、翻译人才培养研究提供启示。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑认知研究 研究路线图 NVivo
原文传递
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究 被引量:1
17
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译英 汉译日
下载PDF
机器翻译在化工科技翻译的应用与译后编辑 被引量:3
18
作者 邓军涛 徐星瀚 《中国科技翻译》 2023年第1期27-30,34,共5页
本文对机器翻译在化工科技领域的适用性和局限性进行考察。研究发现,机器翻译对基本结构转换、语法规则表达、信息完整传递具有一定优势;但在术语匹配、句序调整、语义切分、精简表达、信息填补、语篇衔接等方面存在诸多问题,这也成为... 本文对机器翻译在化工科技领域的适用性和局限性进行考察。研究发现,机器翻译对基本结构转换、语法规则表达、信息完整传递具有一定优势;但在术语匹配、句序调整、语义切分、精简表达、信息填补、语篇衔接等方面存在诸多问题,这也成为译后编辑需重点关注的内容。本文最后从译前编辑、术语细分、翻译记忆库与译后编辑案例库建设等方面对相关领域的人机合译实践提出建议。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 化工科技 学术文献 人机合译
原文传递
机器翻译译后编辑认知努力研究进展
19
作者 王家义 王立阳 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2024年第2期81-86,共6页
认知努力是探索译者大脑“黑匣子”如何运作的关键因素,也是译后编辑过程研究中极具挑战的课题之一。本文讨论了译后编辑认知努力的定义及其常用的四种测量方法,梳理和评述了主要实证研究成果,并从研究问题、语言对、实验样本、研究方... 认知努力是探索译者大脑“黑匣子”如何运作的关键因素,也是译后编辑过程研究中极具挑战的课题之一。本文讨论了译后编辑认知努力的定义及其常用的四种测量方法,梳理和评述了主要实证研究成果,并从研究问题、语言对、实验样本、研究方法与结论等五个方面反思相关研究存在的问题,据此提出未来研究建议,以期加深学界对译后编辑认知加工模式和机制的认识,为国内译后编辑实证研究和翻译教育教学提供一定参考。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 认知努力 研究进展
原文传递
英汉机器翻译错误类型及其译后编辑措施分析
20
作者 王文飞 《黑河学院学报》 2024年第11期118-120,140,共4页
为提高英汉翻译水平与质量,结合英汉机器翻译错误类型调整翻译方法。机器翻译和译后编辑组合应用不可或缺,两种翻译模式各有优缺点。从词汇、语法、文本三方面探究机器翻译的常见错误类型,结合不同的例句,确定译后编辑的基本修改策略。... 为提高英汉翻译水平与质量,结合英汉机器翻译错误类型调整翻译方法。机器翻译和译后编辑组合应用不可或缺,两种翻译模式各有优缺点。从词汇、语法、文本三方面探究机器翻译的常见错误类型,结合不同的例句,确定译后编辑的基本修改策略。通过机器翻译与译后编辑的整合,有利于提高机器翻译准确性和译文流畅性,显著提升英汉翻译效率,具有推广和应用价值。 展开更多
关键词 英汉机器翻译 错误类型 译后编辑 人工翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部