期刊文献+
共找到207篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
汉字商标词的跨文化传通 被引量:68
1
作者 彭石玉 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第4期57-59,共3页
商标词的国际化实质上就是一种特殊形式的跨文化传通.任何商标词都具有其自身的文化涵义,商标词的发生和接受就是跨文化传通的过程.传通的效果如何取决于商标词翻译的质量.本文旨在通过分析商标词的文化属性与商标词国际化(英语化)的跨... 商标词的国际化实质上就是一种特殊形式的跨文化传通.任何商标词都具有其自身的文化涵义,商标词的发生和接受就是跨文化传通的过程.传通的效果如何取决于商标词翻译的质量.本文旨在通过分析商标词的文化属性与商标词国际化(英语化)的跨文化传通实质,结合英汉语言文化的特质来探讨商标词翻译的有效途径. 展开更多
关键词 商标词 跨文化传通 翻译
下载PDF
语境与翻译关系新探 被引量:36
2
作者 彭利元 《外语教学》 北大核心 2003年第2期59-62,共4页
本文从跨文化交际的角度讨论了语境和翻译的关系 ,分析了成功翻译的条件 ,引进了“翻译语境”概念 ,指出语境制约与翻译的全过程同在。
关键词 跨文化交际 语境 翻译 翻译语境
下载PDF
跨文化交际翻译中的差异与融合 被引量:36
3
作者 曹瑞明 《西安外国语学院学报》 2006年第1期45-47,共3页
认知语言学认为,人的语言表达是一个认知过程,由于不同语言的使用者对语言的认知经验不尽相同,因此在两种语言的翻译转换过程中,要正确理解两种文化的差异与共性,正确理解语言的文化内涵。本文探讨了跨文化交际中英汉两种语言的差异与... 认知语言学认为,人的语言表达是一个认知过程,由于不同语言的使用者对语言的认知经验不尽相同,因此在两种语言的翻译转换过程中,要正确理解两种文化的差异与共性,正确理解语言的文化内涵。本文探讨了跨文化交际中英汉两种语言的差异与融合。 展开更多
关键词 跨文化交际 翻译 差异 融合
下载PDF
跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略 被引量:22
4
作者 李家春 崔常亮 《黑龙江教育学院学报》 2007年第2期117-119,共3页
跨文化视阈下,由于汉英两种文化历史传统和现实发展的差异,英语文本的可译性受到较大限制。原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进... 跨文化视阈下,由于汉英两种文化历史传统和现实发展的差异,英语文本的可译性受到较大限制。原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进行文化补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,促进跨文化交流和异质文化的建构。 展开更多
关键词 跨文化翻译 文化缺省 文化补偿
下载PDF
对外文化传播翻译策略研究 被引量:24
5
作者 刘进 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第12期156-163,共8页
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,... 翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。 展开更多
关键词 对外文化传播 传播效果 翻译策略 异化/归化
下载PDF
认知-功能视角下隐喻的汉译策略 被引量:16
6
作者 常晖 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第11期57-59,F0004,共4页
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式,广泛存在于英语和汉语中。隐喻概念体系根植于语言、思维和文化之中。文化具有鲜明的民族性,不同语言文化的隐喻有同质性... 现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式,广泛存在于英语和汉语中。隐喻概念体系根植于语言、思维和文化之中。文化具有鲜明的民族性,不同语言文化的隐喻有同质性,更具有异质性。翻译是跨文化的认知活动。深入探讨英汉隐喻之间的关系,在翻译过程中运用恰当的策略,将会促进不同文化间的传播和交流。 展开更多
关键词 隐喻 跨文化 比较 认知 翻译策略
下载PDF
跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略 被引量:16
7
作者 董成 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期146-150,共5页
文化意象是在特定文化环境下生成的代表各个民族文化的特殊符号。在汉英两种语言文化之间存在着"同一喻体、不同喻义"和"同一喻义、不同喻体"以及"意象空缺"的差异,经常导致跨文化交际的失误。通过文化... 文化意象是在特定文化环境下生成的代表各个民族文化的特殊符号。在汉英两种语言文化之间存在着"同一喻体、不同喻义"和"同一喻义、不同喻体"以及"意象空缺"的差异,经常导致跨文化交际的失误。通过文化意象的移植、套译、重塑、直译加补偿和意译等五种翻译策略,译者能够有效地传递文化意象所承载的语义内涵和文化信息。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化意象 文化信息 翻译策略
下载PDF
身份博弈与文化协调:论华人离散译者的文化译介 被引量:15
8
作者 汪世蓉 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期103-115,14,共14页
华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期... 华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期呈现出鲜明的时代特征。全球化语境下,华人离散译者的身份协商对其理智的文化协调依然至关重要。离散译者群体具备突破固化本土思维模式的跨文化协调能力,在文化自觉、受众意识、译介渠道等方面具有自身优势,应在"文化走出去"大业中发挥更积极的作用。 展开更多
关键词 身份博弈 文化协调 离散译者 文化译介
原文传递
跨文化交际与中国特色英语 被引量:11
9
作者 袁良平 《浙江树人大学学报》 2005年第1期66-70,共5页
中国特色英语(以下简称中色英语)是以规范英语为核心,用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体。它表达的是中华文化中最富文化个性的内容。由于在西方语言中没有对应词语,在双语转换过程中往往形成对应空缺现象,成为跨文化交际的重... 中国特色英语(以下简称中色英语)是以规范英语为核心,用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体。它表达的是中华文化中最富文化个性的内容。由于在西方语言中没有对应词语,在双语转换过程中往往形成对应空缺现象,成为跨文化交际的重要障碍。中色英语就是因对应空缺而产生的。本文探讨了汉、英两种语言由于文化的差异所产生的词汇空缺现象以及如何实现两种文化对接的翻译应对问题。 展开更多
关键词 中色英语 词汇空缺 跨文化交际 翻译
下载PDF
英汉词语的不等值现象与跨文化差异 被引量:13
10
作者 吴越民 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期81-88,共8页
真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异... 真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面。英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象。建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等。 展开更多
关键词 词语不等值 跨文化差异 文化内涵 借词
下载PDF
文化缺省及其在翻译中的重构 被引量:5
11
作者 刘伊俐 《福州师专学报》 2002年第3期89-92,共4页
文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。译者作为文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构 ,以帮助译文读者建立语义连贯从而更好的理... 文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。译者作为文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构 ,以帮助译文读者建立语义连贯从而更好的理解原语作品的内涵 ,了解异域文化。音译加注、直译加注、释义和归化的翻译手段可以起到重构文化缺省中的作用 。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化缺省 文化背景 翻译 文化交流 译文 文化重构 英译汉
下载PDF
跨文化翻译中的文化错位现象及应对策略 被引量:10
12
作者 李淑玲 《陕西科技大学学报(自然科学版)》 2009年第2期173-176,共4页
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动.跨文化翻译中的文化错位现象是不同文化的个性的产物.文中从宗教、历史、社会和地域4个方面分析了跨文化翻译中应注意的文化错位现象及应对策略,以期为培养学生的跨文化交际能力提供借鉴.
关键词 跨文化翻译 错位 策略
下载PDF
解析跨文化传播学术语“濡化”与“涵化” 被引量:9
13
作者 安然 《国际新闻界》 CSSCI 北大核心 2013年第9期54-60,共7页
在一些国内出版的辞典中,通常将跨文化传播的两个概念acculturation和enculturation分别翻译为"涵化"和"濡化"。本文通过对这两个英文概念的基本概述,从源头阐明其内涵意义,指出这两个概念在中文辞典显示的对接和... 在一些国内出版的辞典中,通常将跨文化传播的两个概念acculturation和enculturation分别翻译为"涵化"和"濡化"。本文通过对这两个英文概念的基本概述,从源头阐明其内涵意义,指出这两个概念在中文辞典显示的对接和翻译彼此错位,指出acculturation应与中文的"濡化"对接,而enculturation应与"涵化"对接。在当今全球化时代,用"濡化"而非"涵化"对接acculturation,更能体现文化间的相互作用。 展开更多
关键词 濡化 涵化 跨文化传播 中英文概念对接
原文传递
跨文化视角下的大学英语翻译教学 被引量:8
14
作者 邓宏春 《山西广播电视大学学报》 2011年第6期72-73,共2页
翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的... 翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的大学英语翻译教学。 展开更多
关键词 大学英语翻译教学 跨文化视角 文化词语 翻译策略
下载PDF
文化差异与英汉商标互译 被引量:7
15
作者 马骁勇 《安阳师范学院学报》 2004年第1期103-105,共3页
随着国际化的发展,越来越多的企业面临着市场转移。在此过程中,作为商品代言人的商标及其译名在营销中发挥着重要的作用。本文从文化意象、思维模式、社会关系三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系。从而说明了理解文化差异的意义。
关键词 跨文化交际 文化差异 商标 翻译 文化意象 思维模式 社会关系
下载PDF
跨文化传播与交际讨论 被引量:6
16
作者 金惠康 罗向阳 《广东技术师范学院学报》 2005年第2期45-50,共6页
本文主要讨论翻译中的跨文化传播与交际,其特征、构成、内涵及其社会和语用翻译功能。
关键词 传播 跨文化交际 翻译
下载PDF
跨文化交际背景下的商标翻译 被引量:7
17
作者 姜妹 《世界贸易组织动态与研究(上海对外贸易学院学报)》 北大核心 2014年第6期67-74,共8页
当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效... 当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效益。在这一背景下,商标翻译愈来愈引起人们的高度关注。而任何一个商标词均具有来源语文化的含义,商标的翻译是实施跨文化交际的过程,在跨文化交际中具有重要价值。本文阐述了跨文化交际背景下商标翻译的原则和方法。 展开更多
关键词 跨文化交际 商标 翻译
原文传递
跨文化翻译中的文化错位及阐释学视野下的应对策略——以《论语》中“君子”、“小人”的翻译为例 被引量:6
18
作者 陈奕曼 《曲靖师范学院学报》 2011年第4期114-117,共4页
受历史传统等因素的影响,不同民族和地域的人们对同一文化信息的接受、理解会出现历时性和共时性偏差,造成翻译中的错位。基于此,分析跨文化翻译中的文化错位现象,以阐释学作为理论基础,探讨《论语》中"君子"与"小人&qu... 受历史传统等因素的影响,不同民族和地域的人们对同一文化信息的接受、理解会出现历时性和共时性偏差,造成翻译中的错位。基于此,分析跨文化翻译中的文化错位现象,以阐释学作为理论基础,探讨《论语》中"君子"与"小人"的翻译策略。 展开更多
关键词 跨文化翻译 文化错位 阐释学
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部