期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译介学:理念创新与学术前景 被引量:37
1
作者 谢天振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期95-102,共8页
译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 200... 译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 2006—2010)。然而,国内学界对译介学的学科定位、理论指向及其术语内涵等存在误读、误释的学者也大有人在。为此,笔者作为译介学理论的创导者现身说法,对译介学的关键术语和核心理念,如创造性叛逆、翻译文学和文学翻译、翻译文学史等概念,以及译介学研究的学术前景进行深入浅出的阐释和辨析。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 理念创新
原文传递
翻译文学史的理论与方法 被引量:12
2
作者 王向远 《中国比较文学》 CSSCI 2000年第4期46-56,共11页
翻译文学史是文学史研究和比较文学研究中的一个重要方面,应该是与外国文学史、中国文学史相并列的文学史研究的三大领域之一,大体可以分为综合式、断代式、专题式和国别(语种)式四种类型。翻译文学史应该研究和回答的主要是如下的四... 翻译文学史是文学史研究和比较文学研究中的一个重要方面,应该是与外国文学史、中国文学史相并列的文学史研究的三大领域之一,大体可以分为综合式、断代式、专题式和国别(语种)式四种类型。翻译文学史应该研究和回答的主要是如下的四个问题:一、为什么要译?二、译的是什么?三、译得怎么样?四、译本有何反响? 展开更多
关键词 翻译文学史 文学史研究 比较文学研究 中国
全文增补中
“文化转向”后的中国翻译文学史书写 被引量:3
3
作者 刘云 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2011年第4期105-110,共6页
翻译文学是中国文学的一个组成部分,具有与原创文学相同的地位。翻译文学对民族文学与文化的建构都起着非常重要的作用,当然,社会历史文化语境对翻译文学的发生和发展也产生重要影响。中国当代翻译文学史的书写受国际翻译学界"文... 翻译文学是中国文学的一个组成部分,具有与原创文学相同的地位。翻译文学对民族文学与文化的建构都起着非常重要的作用,当然,社会历史文化语境对翻译文学的发生和发展也产生重要影响。中国当代翻译文学史的书写受国际翻译学界"文化转向"的影响,对翻译文学的独特价值有了全新认识,他们从译者、译作、读者等几方面勾勒出翻译文学史的框架。但是,我们要避免走入只重视文化、忽视语言的新的翻译文学研究误区。 展开更多
关键词 文化转向 翻译文学史
下载PDF
翻译文学史编写的可行性研究 被引量:2
4
作者 唐海东 邬晓丽 《山东外语教学》 2006年第1期9-12,共4页
随着译介学研究的深入,翻译文学受到冷落的局面将得以改观,翻译文学史的编写也将会提上议事日程。但是,作为一个没有既往经验可循的新的尝试,编写翻译文学史将会面临许多需要解决的实际问题。本文在肯定编写翻译文学史必要性的基础... 随着译介学研究的深入,翻译文学受到冷落的局面将得以改观,翻译文学史的编写也将会提上议事日程。但是,作为一个没有既往经验可循的新的尝试,编写翻译文学史将会面临许多需要解决的实际问题。本文在肯定编写翻译文学史必要性的基础上。罗列了编写过程中将会遭遇的一些两难选择问题,并试图提供自己的解决方法。作者认为,编写翻译文学史是一项极具学术前景的挑战,但必须首先对一些重要的相关问题的学理进行进一步的深入探讨。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学史 编写 可行性
下载PDF
探寻中国翻译文学的起点——评《首译之功:明末耶稣会士翻译文学论》
5
作者 彭莹 蓝红军 《中国外语研究》 2020年第1期101-106,125,共7页
明末来华传教士是开启"西学东渐"和"东学西传"的主要群体,他们的翻译活动是我国翻译史研究的重要研究对象,随着相关研究的深入,明末传教士的翻译贡献得到越来越全面的揭示。李奭学的《首译之功:明末耶稣会士翻译文... 明末来华传教士是开启"西学东渐"和"东学西传"的主要群体,他们的翻译活动是我国翻译史研究的重要研究对象,随着相关研究的深入,明末传教士的翻译贡献得到越来越全面的揭示。李奭学的《首译之功:明末耶稣会士翻译文学论》以比较文学的路径研究明末耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动,将其界定为"翻译文学",对传统的中国翻译文学史书写提出了质疑,改写了中国翻译文学的起点。 展开更多
关键词 《首译之功:明末耶稣会士翻译文学论》 翻译文学史 翻译文学 起点
原文传递
侨易视域下的翻译文学史研究
6
作者 崔峰 《社会科学论坛》 2022年第6期162-168,共7页
翻译文学史是中外文学交流史的重要组成部分,传统的翻译文学史书写主要注重史料的铺陈,缺乏足够坚实的个案研究是较为普遍的问题。该文通过对《中外文学交流史:中国-北欧卷》和《中外文学交流史:中国-东南亚卷》的述评,考察叶隽教授在... 翻译文学史是中外文学交流史的重要组成部分,传统的翻译文学史书写主要注重史料的铺陈,缺乏足够坚实的个案研究是较为普遍的问题。该文通过对《中外文学交流史:中国-北欧卷》和《中外文学交流史:中国-东南亚卷》的述评,考察叶隽教授在文学和学术交流史研究基础上所提出的侨易学观念和研究方法,为学界突破翻译文学史的书写局限、开拓翻译文学史的研究路向提供的借鉴意义。 展开更多
关键词 翻译文学史 《中外文学交流史:中国-北欧卷》 《中外文学交流史:中国-东南亚卷》 侨易学
下载PDF
从翻译文学史角度看西方传教士与儒家经典外译 被引量:1
7
作者 杨国强 王正英 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2012年第3期31-34,共4页
西方传教士翻译了大量儒家经典,传播了儒家文化,促进了中西文化交流。西方传教士的翻译选题动机是为了调和中西文化,将基督教根植于中国社会的肌体。代表译者主要有利玛窦、理雅各和卫礼贤等,主要译介成就是对"四书五经"的外... 西方传教士翻译了大量儒家经典,传播了儒家文化,促进了中西文化交流。西方传教士的翻译选题动机是为了调和中西文化,将基督教根植于中国社会的肌体。代表译者主要有利玛窦、理雅各和卫礼贤等,主要译介成就是对"四书五经"的外译。传教士对儒家经典的译介与研究引起很大的反响,参与并影响了西方社会发展的进程,也深深影响了许多艺术家与学者。在译介儒家经典的过程中也出现了歪曲儒家经典原意的现象,对此学术界应有清醒的认识。 展开更多
关键词 翻译文学史 传教士 儒家经典 译介
下载PDF
翻译文学史的解剖与重构
8
作者 陈壮 《哈尔滨学院学报》 2014年第11期100-105,共6页
翻译文学这一概念在跨学科范围内引发了一场认识观念的革新,其有机组成部分翻译文学史也受到相应的关注。近年来,有不少翻译文学史方面的著作问世,但其并未跳出传统编撰手法的藩篱。文章通过将译作作为线索式叙述对象,并改变常见的本质... 翻译文学这一概念在跨学科范围内引发了一场认识观念的革新,其有机组成部分翻译文学史也受到相应的关注。近年来,有不少翻译文学史方面的著作问世,但其并未跳出传统编撰手法的藩篱。文章通过将译作作为线索式叙述对象,并改变常见的本质上以原作或原作者为中心因而本末倒置的叙事方式,从而提出另一种翻译文学史呈现方式。 展开更多
关键词 翻译文学史 解剖 重构
下载PDF
史学观念与翻译文学史写作——兼评谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898—1949)》 被引量:11
9
作者 耿强 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期80-93,共14页
史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(2004)视翻译文学史为文学... 史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(2004)视翻译文学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。 展开更多
关键词 史学观念 中国翻译文学史 体例编排 史学分期
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部