期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国近代地理翻译及其对地理学科的影响 被引量:1
1
作者 贺爱军 侯莹莹 《上海翻译》 北大核心 2024年第2期75-80,F0003,共7页
中国现代地理学的发端和创建与地理翻译密切相关,因此厘清中国地理翻译脉络有助于考察中国地理学科的发展过程。从地理翻译对地理学科的影响角度来看,西方地理知识在近代中国的翻译历程经历三个发展阶段:1767至1860年地理知识的早期传... 中国现代地理学的发端和创建与地理翻译密切相关,因此厘清中国地理翻译脉络有助于考察中国地理学科的发展过程。从地理翻译对地理学科的影响角度来看,西方地理知识在近代中国的翻译历程经历三个发展阶段:1767至1860年地理知识的早期传播与中国近代地理教育的萌芽,1861至1920年国别地理翻译和中小学地理教材译写,1921至1949年西方地理学理论的系统译介与中国高等地理学科的创建。地理翻译不仅推动了中国地理课程体系的创建与发展以及地理教材的现代转型,也推动了中国地理学术研究的快速发展。 展开更多
关键词 地理翻译 中国地理学科 翻译地理学
原文传递
跨界研究结硕果 彰显特色创译论——许建忠教授访谈录 被引量:1
2
作者 王祖友 《英语研究》 2015年第2期38-47,共10页
天津理工大学外国语学院许建忠教授是翻译跨学科研究领域的佼佼者之一。在全球一体化的今天,在翻译和社会各方面高度交融的今天,作者以宏大的历史视野将翻译放在生态、环境、地理、历史、社会、文化、经济的各个不同维度上加以考察和探... 天津理工大学外国语学院许建忠教授是翻译跨学科研究领域的佼佼者之一。在全球一体化的今天,在翻译和社会各方面高度交融的今天,作者以宏大的历史视野将翻译放在生态、环境、地理、历史、社会、文化、经济的各个不同维度上加以考察和探索,提出了发人深省的观点和见解,颇具应用价值和社会价值,《翻译生态学》(2009年)、《翻译地理学》(2010年)、《翻译经济学》(2014年)无疑开辟了新的跨学科研究领域,具有填补空白性质,将为中国乃至世界翻译理论的发展发挥巨大的推动作用。笔者就相关话题采访了许建忠教授。 展开更多
关键词 许建忠教授 《翻译生态学》 《翻译地理学》 《翻译经济学》
下载PDF
地理学中主峰的新概念及英译 被引量:1
3
作者 连真然 许立红 《中国科技翻译》 2022年第3期21-25,共5页
概念是人类知识经验的概括和总结。本文介绍了主峰的传统概念及英译,分析了主峰新概念的相关地理要素,调研了与之相关的问题,并提出了主峰的新概念及创新翻译。
关键词 主峰 新概念 地理要素 地理学 英译
原文传递
美国国名译法在近代中国的滥觞、嬗变与确立 被引量:1
4
作者 王剑 《长安大学学报(社会科学版)》 2012年第4期117-124,共8页
从地理学术语翻译的角度出发,以概念史的方法探讨了"美国"一词在中国近代文化背景下生成、演变和确立的历史过程。分析认为:认知程度和民族情感对译名的影响、政治和外交层面对译名的操控以及学者和文人对译名的规范与统一是&... 从地理学术语翻译的角度出发,以概念史的方法探讨了"美国"一词在中国近代文化背景下生成、演变和确立的历史过程。分析认为:认知程度和民族情感对译名的影响、政治和外交层面对译名的操控以及学者和文人对译名的规范与统一是"美国"译名演进的3个主要原因;在此基础上,促进人们对现代汉语体系中"美国"一词的历史渊源和文化内涵有了更加深刻的理解。 展开更多
关键词 地理学 术语 翻译 美国
下载PDF
许世旭文学地理学学理探讨——以《中国文学纪行》为中心
5
作者 朴南用 《苏州教育学院学报》 2015年第5期61-67,共7页
许世旭先生(1934—2010)是韩国十分著名的中国文学研究家,也是用韩语、汉语双重语言来创作的诗人、散文家。文章以许世旭先生的主要著作《中国文学纪行》为研究对象,探讨他对中国文学地理概念的定义、含义、范畴、结构、影响等方面观点... 许世旭先生(1934—2010)是韩国十分著名的中国文学研究家,也是用韩语、汉语双重语言来创作的诗人、散文家。文章以许世旭先生的主要著作《中国文学纪行》为研究对象,探讨他对中国文学地理概念的定义、含义、范畴、结构、影响等方面观点和对文学与地理互相结合的文学地理学的观念。在阐述几部中国文学史著作时,他非常重视中国文人和作品中的人文地理和自然地理。他坚持认为地理与文学之间存在密切关系,主要研究中国文学中的民族风格和地域文化特色。总而言之,许世旭先生对文学地理学有独到见解,而且为韩国的中国学研究的发展提供了一种新的视角和批评方法。通过对许先生中国文学地理纪行进行文化翻译,可以探讨中国的文学和文化地理跨国交流的意义。 展开更多
关键词 许世旭 《中国文学纪行》 文学地理学 文化翻译 跨国交流
下载PDF
核心筒、隔断和无用空间
6
作者 成美芬 黄向军 周易昕 《时代建筑》 2007年第2期84-89,共6页
迫于日益增加的合作全球化和文化多样性.偏建设计工作室认为需要创造一种新的设计方法才能处理复杂交错的地理、文化和功能。通过几则彼此迥异却相互交织的故事——建筑核心筒、隔断和无用空间及其功能与空间的关联性.建筑师尝试在全... 迫于日益增加的合作全球化和文化多样性.偏建设计工作室认为需要创造一种新的设计方法才能处理复杂交错的地理、文化和功能。通过几则彼此迥异却相互交织的故事——建筑核心筒、隔断和无用空间及其功能与空间的关联性.建筑师尝试在全球有关普遍性论述的范畴中揭示这些离散的空间的意义。 展开更多
关键词 地理 故事 人造物品 翻译 核心筒 隔断
下载PDF
翻译地理学视域下的城市形象翻译 被引量:4
7
作者 崔莹 《海外英语》 2011年第5X期161-163,共3页
城市是人们社会、经济、文化活动的中心,而城市形象的翻译在对外交流中起着举足轻重的作用。文章中用翻译地理学原理研究城市形象的翻译,从自然地理和人文地理角度分析翻译内容,剖析人地关系下的翻译原则,旨在更好的指导城市形象翻译,... 城市是人们社会、经济、文化活动的中心,而城市形象的翻译在对外交流中起着举足轻重的作用。文章中用翻译地理学原理研究城市形象的翻译,从自然地理和人文地理角度分析翻译内容,剖析人地关系下的翻译原则,旨在更好的指导城市形象翻译,推动和促进国家和地区间的交流。 展开更多
关键词 翻译地理学 城市形象翻译 自然地理 人文地理 人地关系 翻译原则
下载PDF
自然地理学英语词句特征及翻译方法
8
作者 陈炀 吴万伟 《中国科技翻译》 2024年第3期1-4,共4页
自然地理学是地理学科的重要分支之一,其研究内容与人类的生存和发展息息相关。本文通过实例,探讨自然地理学英语的词句特征及翻译方法,以期为学习和翻译有关自然地理学的英语文本降低难度。
关键词 自然地理学英语 词句特征 翻译方法
原文传递
文化背景与翻译 被引量:1
9
作者 何君 《娄底师专学报》 2004年第1期103-105,共3页
从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译中的重要性,针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。
关键词 文化背景知识 历史地理 英汉翻译
下载PDF
《中国丛报》地理学典籍译介特色和意义
10
作者 蒋凤美 杨丰仪 《中国科技翻译》 2021年第4期55-57,54,共4页
《中国丛报》(The Chinese Repository)是19世纪上半叶历时最长、影响最大的英文汉学期刊。《中国丛报》译介了大量中国典籍,其中包括《琉球国志略》《海录》《卫藏图识》《佛国记》《海国图志》《瀛环志略》等6部中国地理学典籍。本文... 《中国丛报》(The Chinese Repository)是19世纪上半叶历时最长、影响最大的英文汉学期刊。《中国丛报》译介了大量中国典籍,其中包括《琉球国志略》《海录》《卫藏图识》《佛国记》《海国图志》《瀛环志略》等6部中国地理学典籍。本文概述《中国丛报》的地理学典籍译介,并分析其译介特色和意义。 展开更多
关键词 中国丛报 地理学典籍 译介特色 译介意义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部