期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓词mother泛化的汉译研究
1
作者
吴边
《译苑新谭》
2021年第1期117-125,共9页
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主...
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。本文以15部莎剧为研究对象,考察mother在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析朱生豪和梁实秋在该词泛化用法上的汉译策略。研究发现mother在15部莎剧中共出现153例,包含"母亲""歇斯底里""祖国""大地"4个义项。梁实秋和朱生豪在mother泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于"功能对等"。导致这种现象的原因在于汉语中的"母亲"与莎士比亚时代的mother在泛化用法上相差较大。
展开更多
关键词
亲属称谓泛化
莎剧汉译
认知隐喻
认知转喻
原文传递
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓sister泛化的汉译研究
2
作者
吴边
《外语教育研究》
2020年第4期46-53,共8页
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它指称其他亲属关系或类属关系,要么用它理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定的情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要...
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它指称其他亲属关系或类属关系,要么用它理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定的情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。以13部莎剧为研究对象,考察sister在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析梁实秋和朱生豪在该词泛化用法上的汉译策略。研究发现:sister在13部莎剧中共出现108例,包含“姐妹”“女性同伴”“修女”“女巫”4个义项。梁实秋和朱生豪在sister泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于“功能对等”,出现这种现象的原因在于汉语中的“姐妹”与莎士比亚时代的sister在泛化用法上相差较大。
展开更多
关键词
亲属称谓泛化
莎剧汉译
认知语言学
下载PDF
职称材料
题名
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓词mother泛化的汉译研究
1
作者
吴边
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
出处
《译苑新谭》
2021年第1期117-125,共9页
文摘
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。本文以15部莎剧为研究对象,考察mother在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析朱生豪和梁实秋在该词泛化用法上的汉译策略。研究发现mother在15部莎剧中共出现153例,包含"母亲""歇斯底里""祖国""大地"4个义项。梁实秋和朱生豪在mother泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于"功能对等"。导致这种现象的原因在于汉语中的"母亲"与莎士比亚时代的mother在泛化用法上相差较大。
关键词
亲属称谓泛化
莎剧汉译
认知隐喻
认知转喻
Keywords
generalization
of
kinship
terms
Shakespeare’s
Chinese
translation
cognitive
metaphor
cognitive
metonymy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓sister泛化的汉译研究
2
作者
吴边
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
出处
《外语教育研究》
2020年第4期46-53,共8页
文摘
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它指称其他亲属关系或类属关系,要么用它理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定的情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。以13部莎剧为研究对象,考察sister在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析梁实秋和朱生豪在该词泛化用法上的汉译策略。研究发现:sister在13部莎剧中共出现108例,包含“姐妹”“女性同伴”“修女”“女巫”4个义项。梁实秋和朱生豪在sister泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于“功能对等”,出现这种现象的原因在于汉语中的“姐妹”与莎士比亚时代的sister在泛化用法上相差较大。
关键词
亲属称谓泛化
莎剧汉译
认知语言学
Keywords
generalization
of
kinship
terms
Chinese
translation
of
Shakespeare’s
plays
cognitive
linguistics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓词mother泛化的汉译研究
吴边
《译苑新谭》
2021
0
原文传递
2
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓sister泛化的汉译研究
吴边
《外语教育研究》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部