期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从国家翻译实践视角看沙博理翻译研究的价值 被引量:30
1
作者 任东升 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期25-28,90,共5页
"国家翻译实践"是指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践,其本质是翻译的制度化,并体现出具有浓厚意识形态性质的使命型翻译特质。中国翻译史上不乏具有国家翻译实践特征的实例。新中国成立后,我国的... "国家翻译实践"是指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践,其本质是翻译的制度化,并体现出具有浓厚意识形态性质的使命型翻译特质。中国翻译史上不乏具有国家翻译实践特征的实例。新中国成立后,我国的国家翻译实践有了进一步发展,且一开始就有外来译家参与,其中沙博理作为中国当代翻译史上的特殊翻译家为中国翻译事业做出了突出贡献。从国家翻译实践的视角看,沙博理翻译研究具有三重价值:沙博理之文化翻译模式;译本语料中的"中国英语"价值;《大中华文库》选录沙译《水浒传》的传播价值。 展开更多
关键词 国家翻译实践 沙博理 外来译家 价值
原文传递
国家翻译实践史书写的初步探索——国家翻译实践中的“外来译家”研究综述 被引量:16
2
作者 任东升 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期1-5,94,共5页
国家翻译实践史是国家叙事不可分割的有机组成部分。国家翻译实践中的"外来译家"研究是集宏观、中观、微观于一体的一项国家社科课题。宏观层面涉及国家翻译实践理念、本质、体系、模式等理论层面的研究,中观层面主要是对国... 国家翻译实践史是国家叙事不可分割的有机组成部分。国家翻译实践中的"外来译家"研究是集宏观、中观、微观于一体的一项国家社科课题。宏观层面涉及国家翻译实践理念、本质、体系、模式等理论层面的研究,中观层面主要是对国家翻译实践的历史语境与外来译家的文化身份及其翻译行为的关系的研究,微观层面则体现为对兼具"外国专家"、"中国公民"和"职业译者"多重身份的外来译家沙博理及其代表译作的个案探究。本文述评这一跨学科交叉视角的课题最新进展,明确该研究发现对于国家翻译实践史之书写的理论意义和指导价值。 展开更多
关键词 国家翻译实践 外来译家 跨学科交叉视角 历史书写
原文传递
外宣文本与翻译变通 被引量:12
3
作者 张传彪 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2010年第5期102-106,共5页
外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采... 外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采用的例子主要取自福建省对外新闻、旅游和企业外宣翻译资料。 展开更多
关键词 对外宣传 外宣翻译 译者 可读性 可接受性
下载PDF
论中国文化“走出去”的外译主体 被引量:9
4
作者 任增强 《学术探索》 北大核心 2017年第7期136-140,共5页
外译主体是关系中国文化"走出去"的关键性问题,外国学者垄断中国文化外译的局面亟待打破。目前国内外学界几乎众口一词地视外国学者为中国文化外译的主体,此实为长期以来文化自信力不足而引致的一种迷思,而其所谓的三点理由... 外译主体是关系中国文化"走出去"的关键性问题,外国学者垄断中国文化外译的局面亟待打破。目前国内外学界几乎众口一词地视外国学者为中国文化外译的主体,此实为长期以来文化自信力不足而引致的一种迷思,而其所谓的三点理由亦值得商榷。由长远的战略眼光观之,中国学者应为中国文化外译的主体,外国学者只应起语言润色等方面的辅助作用。 展开更多
关键词 中国文化 外译主体 外国学者 中国学者
下载PDF
从开放的复杂巨系统看国家翻译实践中的外来译家 被引量:7
5
作者 高玉霞 任东升 《东方论坛(青岛大学学报)》 2017年第2期96-102,共7页
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统。其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模... 国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统。其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模式的核心是专家体系。译者群体作为国家翻译实践专家体系的主导,必须要进行全面的建设规划和角色划分,对译者群的不良思维模式加以预防及纠正,实现译者群体之间的有效交互与合作。这单靠本土译家是无法实现的,即本土译家具有自身无法避免的劣势。与之相反,外来译家天然的母语优势和综合文化身份可以很好的弥补本土译家的不足,完善国家翻译实践的专家体系建设。这说明外来译家在国家翻译实践中存在具有客观性和必要性。 展开更多
关键词 开放 复杂巨系统 国家翻译实践 外来译家 必要性
下载PDF
经贸翻译人才市场需求现状与对策 被引量:3
6
作者 张玮 《武汉冶金管理干部学院学报》 2006年第3期50-51,共2页
中国对外贸易的迅速发展,使得专业外贸翻译人才的需求量剧增。而由于学校和市场不注重经贸翻译人才的培养,导致了高水平的专业翻译人才严重缺失。因此,翻译教学与研究要进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、新的观念和... 中国对外贸易的迅速发展,使得专业外贸翻译人才的需求量剧增。而由于学校和市场不注重经贸翻译人才的培养,导致了高水平的专业翻译人才严重缺失。因此,翻译教学与研究要进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、新的观念和新的视角来审视和推动翻译事业的发展。 展开更多
关键词 外贸 翻译 紧缺 对策
下载PDF
如何应对对外经贸翻译人才的紧缺 被引量:5
7
作者 杨巍 《黑龙江对外经贸》 2005年第1期51-52,共2页
中国对外贸易的迅速发展,使得专业外贸翻译人才的需求量剧增。懂外贸专业知识的专业翻译人才的缺乏不仅造成了人才构成上的脱节,还使中国失去了大量的商机。外语人才的培养应本着与时俱进的思想,培养适合21世纪需求的复合型人才以适应... 中国对外贸易的迅速发展,使得专业外贸翻译人才的需求量剧增。懂外贸专业知识的专业翻译人才的缺乏不仅造成了人才构成上的脱节,还使中国失去了大量的商机。外语人才的培养应本着与时俱进的思想,培养适合21世纪需求的复合型人才以适应时代发展的需要。 展开更多
关键词 翻译人才 对外经贸 应对 中国对外贸易 复合型人才 迅速发展 人才构成 专业知识 与时俱进 外语人才 时代发展 21世纪 需求量 培养 商机
下载PDF
《庄子》在英语世界里的文本形态 被引量:1
8
作者 阮玉慧 戴俊霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第4期75-77,共3页
一百多年来,《庄子》以其独特魅力吸引着中外诸多译者,产生了不少优秀译本。这些译本的译者国籍不同,译本各有千秋。理雅各、冯友兰等比较注重传译《庄子》一书的哲学内涵,而华兹生、葛瑞汉、梅维恒、汪榕培等则兼顾其哲学内涵和文学特... 一百多年来,《庄子》以其独特魅力吸引着中外诸多译者,产生了不少优秀译本。这些译本的译者国籍不同,译本各有千秋。理雅各、冯友兰等比较注重传译《庄子》一书的哲学内涵,而华兹生、葛瑞汉、梅维恒、汪榕培等则兼顾其哲学内涵和文学特点。由于译者的翻译目的、角度和侧重点均有不同,所采取的翻译策略也不尽相同。 展开更多
关键词 《庄子》 外籍译者 本土译者 英语译本
下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
9
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translator’s SUBJECTIVITY foreign science and TECH
下载PDF
为国家叙事对外传播而译的外来译者——兼评《沙博理翻译艺术研究》
10
作者 黄勤 党梁隽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期53-60,共8页
外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足。任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者... 外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足。任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者典型代表沙博理的翻译艺术进行了多维度深刻阐述。结合对该著的介评,重点探讨外来译者的译者身份、国家叙事对外来译者行为的规约、国家叙事与翻译艺术如何共同呈现以及外来译者研究路径四大问题,以期为外来译者研究和在新时代如何继续发挥这一群体的国家叙事对外传播作用提供启示。 展开更多
关键词 外来译者 沙博理 译者身份 国家叙事对外传播 翻译艺术
下载PDF
从翻译的角度论军事体育外训教学中的语言运用 被引量:1
11
作者 佘丹 赵野 《军事体育进修学院学报》 2012年第2期117-119,共3页
现阶段军事体育外训课堂教学在师资上是以"教员+译员"的模式进行,教学语言是以"中文+外语"的形式出现。通过从翻译学的角度来探讨在外训军事体育教学中的教学语言的应用,认为军事体育教学语言的表达和应用应该受政... 现阶段军事体育外训课堂教学在师资上是以"教员+译员"的模式进行,教学语言是以"中文+外语"的形式出现。通过从翻译学的角度来探讨在外训军事体育教学中的教学语言的应用,认为军事体育教学语言的表达和应用应该受政治、文化大环境和设置该门课的目的所指导,教员和译员应该对所用教学语言达成默契和共识,译员在特定情况下可对教学语言进行调和。最后提出了该方向对外教学语言的整合方案。 展开更多
关键词 外训 军事体育 教学语言 译者主体性 翻译功能派
下载PDF
英国东印度公司对华贸易中的“外籍翻译”问题探究
12
作者 谭树林 《安徽史学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期51-58,共8页
因缺乏称职的本国翻译,英国东印度公司在对华贸易期间,曾长期依赖外籍翻译。在贸易的不同阶段,外籍翻译的身份及其所译语种也不同,计有"澳门葡语"翻译、"广州英语"翻译和汉文翻译。直到英国新教传教士马礼逊被聘为... 因缺乏称职的本国翻译,英国东印度公司在对华贸易期间,曾长期依赖外籍翻译。在贸易的不同阶段,外籍翻译的身份及其所译语种也不同,计有"澳门葡语"翻译、"广州英语"翻译和汉文翻译。直到英国新教传教士马礼逊被聘为广州商馆翻译,并在商馆开设中文班,培训中文翻译人才,公司对外籍翻译的依赖才最终结束。 展开更多
关键词 英国东印度公司 外籍翻译 中英关系
下载PDF
外来翻译家巴恩斯的文学翻译
13
作者 任东升 王崇梅 《中国外语研究》 2021年第1期86-95,138-139,共12页
英国著名中国文学翻译家巴恩斯,在“十七年文学”时期进行长篇小说、诗集、歌谣、话剧等翻译,并取得了较为丰硕的成果。但目前国内翻译界对其人其译的研究尚不多见。本文通过发掘巴恩斯中国文学翻译实践,结合相关研究材料,运用以分析归... 英国著名中国文学翻译家巴恩斯,在“十七年文学”时期进行长篇小说、诗集、歌谣、话剧等翻译,并取得了较为丰硕的成果。但目前国内翻译界对其人其译的研究尚不多见。本文通过发掘巴恩斯中国文学翻译实践,结合相关研究材料,运用以分析归纳为基础,定量统计与定性分析相结合的方法,以《红日》为例,对巴恩斯的文学翻译进行探讨,并归纳总结其中国文学翻译观。试探究巴恩斯对“中国文学走出去”的贡献,对外来翻译家有更为全面的认识。 展开更多
关键词 巴恩斯 文学翻译 国家翻译实践 外来译家
原文传递
从文化及语言功能角度分析海外译者中医英译佳句
14
作者 王继慧 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2014年第10期138-140,共3页
人类发展离不开各民族文化的交流与相互学习,世界医学发展也不例外。在中国医学对西方的翻译传播中,需要充分把握好英语语言方面良好水准,同时也需要译者客观、正确地传达中国医学文化和科技信息。该文借助于一篇海外人士译写中医的网... 人类发展离不开各民族文化的交流与相互学习,世界医学发展也不例外。在中国医学对西方的翻译传播中,需要充分把握好英语语言方面良好水准,同时也需要译者客观、正确地传达中国医学文化和科技信息。该文借助于一篇海外人士译写中医的网络文献,以若干句子为例,从文化与语言功能的角度对译写文本中的一些句子进行分析,主要观察研究译写中的成功之处,发现该文充分实现了在语言方面与文化方面的正面引导功能。作者指出,海外人士在译写中医方面,在客观对待中国医学文化与医学科学技术方面,值得赞赏;同时,译写作品的语言纯正优美,值得我们研究学习。 展开更多
关键词 文化 语言 功能 海外译者 中医英译
下载PDF
试论外宣文本的翻译变通 被引量:10
15
作者 张传彪 《天津外国语学院学报》 2011年第1期39-43,共5页
外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能传达正确含义,又能让国外受众喜闻乐见。
关键词 外宣翻译 译者 可读性 可接受性
下载PDF
企业对外宣传翻译中译者主体性的发挥 被引量:5
16
作者 代旋 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2009年第1期44-47,共4页
由于中西方语言和历史文化的差异,中国企业的对外宣传资料往往不能直接被西方受众接受。因此,在翻译企业对外宣传资料时,译者须按照西方读者的阅读和理解习惯对原文的行文风格和内容结构做出调整,并选择适当的翻译策略以充分发挥译者的... 由于中西方语言和历史文化的差异,中国企业的对外宣传资料往往不能直接被西方受众接受。因此,在翻译企业对外宣传资料时,译者须按照西方读者的阅读和理解习惯对原文的行文风格和内容结构做出调整,并选择适当的翻译策略以充分发挥译者的主体性。 展开更多
关键词 企业对外宣传 译者主体性 翻译策略
下载PDF
论外事翻译素质的培养 被引量:3
17
作者 姜海红 《太原大学学报》 2010年第2期76-79,共4页
随着改革开放的不断加深,地方政府在各个领域的对外交流也不断发展,外事翻译任务随之逐年增加。一些高校教师和其他社会翻译力量也更多地参与到涉外翻译领域。对于外事翻译素质的培养因而显得十分重要。
关键词 外事翻译 外事翻译标准 外事翻译素质
下载PDF
新中国军事翻译75年:成就与挑战
18
作者 彭天洋 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第6期79-82,F0003,共5页
新中国成立75年来,人民军队翻译事业走过了从“零小散偏”向正规化、体系化、专业化不断发展的艰难历程,培养出一支军事特色突出、规模效应明显的军事翻译人才队伍,组建起一批成建制、专业化的军事翻译力量,构建起覆盖多语种、兼顾各层... 新中国成立75年来,人民军队翻译事业走过了从“零小散偏”向正规化、体系化、专业化不断发展的艰难历程,培养出一支军事特色突出、规模效应明显的军事翻译人才队伍,组建起一批成建制、专业化的军事翻译力量,构建起覆盖多语种、兼顾各层次的军事翻译人才培养体系,形成了一大批内容丰富、紧贴军事实践的翻译成果,同时开启了对军事翻译理论的初步探索。中国军队新时代使命任务要求军事翻译为维护国家主权和海外利益、促进世界一流军队建设、加强国际军事交流合作、塑造军队良好形象提供更加专业高效的语言服务,对军事翻译提出新的挑战。着眼实现党在新时代的强军目标,有效履行新时代使命任务,军事翻译必须逐步完善宏观管理、加强资源统筹协调、推动专业化发展、打牢理论根基,为全面建成世界一流军队提供可靠的语言能力支撑。 展开更多
关键词 军事翻译 军队外语能力 军事翻译人才培养 军事翻译理论
下载PDF
外警培训中翻译人员工作的几点思考 被引量:3
19
作者 尚方剑 《辽宁警专学报》 2014年第2期88-90,共3页
随着全球一体化趋势的发展,各国交往日益频繁,国际犯罪率也呈现出逐年上升的趋势。为有效打击国际犯罪、加强国际警务合作、搭建国际警务平台,我国于2000年开始培训国外警察。在培训中,翻译人员的综合素质成为衡量培训效果的一项重要指... 随着全球一体化趋势的发展,各国交往日益频繁,国际犯罪率也呈现出逐年上升的趋势。为有效打击国际犯罪、加强国际警务合作、搭建国际警务平台,我国于2000年开始培训国外警察。在培训中,翻译人员的综合素质成为衡量培训效果的一项重要指标。基于实际工作经验,本文笔者总结了外警培训中翻译人员的工作内容、应具备的素质,分析了目前该项工作中翻译人员存在的普遍问题,并针对这些问题,提出了相应的解决对策。 展开更多
关键词 外警培训 翻译人员 素质 存在问题 解决对策
下载PDF
河南旅游翻译人才培养研究综述 被引量:2
20
作者 张香宇 《安阳工学院学报》 2014年第3期90-93,共4页
对中国期刊网上十多年来的河南旅游翻译人才培养及涉外旅游教育的代表性研究成果进行梳理、分类,系统剖析其研究重心的嬗变,呈现所取得的成绩及存在的不足,以明晰该视域未来的努力方向,助力于今后相关研究的深层次推进。
关键词 河南 涉外旅游教育 研究 旅游翻译人才 培养
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部