期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族志翻译与少数民族文学对外译介——以羌族文学为例 被引量:18
1
作者 段峰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期32-37,共6页
我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族... 我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族志诗学等理论和方法,在翻译中提供大量的民族志文化信息,充分体现少数民族文学口头性和创造性特点,为少数民族文学对外译介提供新的方法指导和研究视角。 展开更多
关键词 对外译介 民族志翻译 口头程式 表演理论 民族志诗学
下载PDF
贺大卫:壮民族志研究型译者 被引量:11
2
作者 黄中习 《桂林师范高等专科学校学报》 2016年第5期62-66,共5页
简介民族志译者贺大卫其人其作,认为其壮民族志翻译研究与实践很有开拓性,方法独到,颇有建树。《杀牛祭祖》是贺大卫英译壮族"经典史诗群"《布洛陀》的作品之一,体例规范,特点突出,在壮族语言文化的译介外宣和壮英对译方面是... 简介民族志译者贺大卫其人其作,认为其壮民族志翻译研究与实践很有开拓性,方法独到,颇有建树。《杀牛祭祖》是贺大卫英译壮族"经典史诗群"《布洛陀》的作品之一,体例规范,特点突出,在壮族语言文化的译介外宣和壮英对译方面是首创之举,是壮民族志翻译的经典之作,对我国少数民族典籍(尤其是口传经典)外译工作有借鉴意义。 展开更多
关键词 贺大卫 《布洛陀》 民族志翻译 研究型译者
下载PDF
译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例 被引量:7
3
作者 黄中习 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期51-55,68,共6页
本文以贺大卫的壮文化典籍民族志英译为例,认为译介学理论对民族典籍外译有重要的启示与指导作用。民族典籍的译入和译出是多维的民族志文化翻译,是系统的跨文化交流行为,都会受意识形态、社会背景、文化语境、民族审美情趣、译者取舍... 本文以贺大卫的壮文化典籍民族志英译为例,认为译介学理论对民族典籍外译有重要的启示与指导作用。民族典籍的译入和译出是多维的民族志文化翻译,是系统的跨文化交流行为,都会受意识形态、社会背景、文化语境、民族审美情趣、译者取舍、接受者习惯等各种文本内外因素的影响。民族志译者要扮演源语研习者、文化收集者、文化解说员、文本制作者和深度翻译者等五重角色,才能做好民族志研究与翻译工作。基于数据分析的民族志译者描述性研究显得更加客观公正,说服力强。 展开更多
关键词 译介学 民族志翻译 译者研究 描述性研究
下载PDF
近现代中国历史语境下民族志翻译的三种路径
4
作者 唐绪华 《重庆第二师范学院学报》 2024年第4期36-41,127,128,共8页
翁(Ong)基于口语文化与书面文化两极理论提出人类文化史四阶段论,为文化人类学视域下民族志翻译的多样形态提供了合理解释。近现代时期,随着传教和探险活动的逐步深入,西方英语世界对中国西南地区少数民族群体进行民族志翻译的实践空间... 翁(Ong)基于口语文化与书面文化两极理论提出人类文化史四阶段论,为文化人类学视域下民族志翻译的多样形态提供了合理解释。近现代时期,随着传教和探险活动的逐步深入,西方英语世界对中国西南地区少数民族群体进行民族志翻译的实践空间从书斋走向田野。西方人类学家基于汉语图文手稿、少数民族文字手稿和口语文学作品这三种资料来源进行的民族志翻译,凸显了口语文化中民族志知识的复杂形态,折射了中华民族多元一体的内部格局,打破了目前学界对民族志翻译单一路径的固有认知。 展开更多
关键词 民族志翻译 口语文化 书面文化 翻译路径 中国语境
下载PDF
民族志博物馆如何“翻译”物质文化?——以美国拼布(Quilt)为例 被引量:3
5
作者 罗文宏 《湖北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2020年第2期93-100,共8页
民族志博物馆通过对“物”的展览,书写和呈现了我们对于某一人群文化和生活的认知,在“我们”与“他们”之间建构想象的媒介。Quilt(拼布)作为美国民俗物质文化传统的重要组成部分,在中国并没有完全对应的概念。在中美两国分别举行的拼... 民族志博物馆通过对“物”的展览,书写和呈现了我们对于某一人群文化和生活的认知,在“我们”与“他们”之间建构想象的媒介。Quilt(拼布)作为美国民俗物质文化传统的重要组成部分,在中国并没有完全对应的概念。在中美两国分别举行的拼布巡展是民族志工作者和博物馆策展人试图在跨文化语境下对这一物质文化概念进行“深描”和“深译”的一项研究性探索。“被子”在中国属私人空间的生活用品,而作为文化的“Quilt”在美国却有多重社会属性,这种文化错位造成的“不可翻译性”需要在翻译和展陈中予以考量。通过作为民族志的展览以及围绕展览而进行的民族志,研究者对Quilt进行了大量的阐释与辨析,策展人用细节描述和注释对异文化进行“深描”,尽可能地理解其“意义之网”和文化语境。一个文化特有的概念最终得以通过民族志博物馆展览在另一个文化中获得了“深译”。这种转译既没有忽视文化的特殊性、相对性和文化之间的“不可翻译性”;也从实践上回应了20世纪80年代以来对博物馆展览表征建构和博物馆民族志西方中心主义殖民话语的反思和批评。 展开更多
关键词 民族志博物馆 物质文化 Quilt拼布 深译
下载PDF
文化书写与少数民族汉语新诗的生成 被引量:2
6
作者 朱星雨 陈爱中 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2021年第3期152-162,共11页
本文从人类学的视角出发,考察了少数民族汉语新诗如何深层把握民族文化思维的问题。首先,"真实性"不能满足表面的书写,而是要立足于"主位立场"去深度表现;其次,象征主义为少数民族汉语新诗提供了表现的方法,但过度... 本文从人类学的视角出发,考察了少数民族汉语新诗如何深层把握民族文化思维的问题。首先,"真实性"不能满足表面的书写,而是要立足于"主位立场"去深度表现;其次,象征主义为少数民族汉语新诗提供了表现的方法,但过度的意象消费又把其摆在了权力凝视的弱势地位。最后,少数民族汉语新诗的文本形成应当拆分为母语创作与汉语翻译的两个环节,在此基础上探讨真实反映文化思维的跨语际翻译的现实可能性。 展开更多
关键词 少数民族汉语新诗 真实性 民族志写作 意象消费 跨文化翻译
原文传递
彝族诗歌的跨语际书写与民族志翻译——以阿库乌雾《凯欧蒂神迹》为例 被引量:2
7
作者 王治国 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第5期37-42,F0002,共7页
《凯欧蒂神迹》是彝族诗人阿库乌雾用“第二母语”(汉语)书写并翻译为英语的一部旅美民族志诗集。文章以阿库乌雾将彝族文化和印第安文化意象并置的跨语际书写与民族志翻译话语实践为个案,探析了汉英对照本《凯欧蒂神迹》所呈现出的少... 《凯欧蒂神迹》是彝族诗人阿库乌雾用“第二母语”(汉语)书写并翻译为英语的一部旅美民族志诗集。文章以阿库乌雾将彝族文化和印第安文化意象并置的跨语际书写与民族志翻译话语实践为个案,探析了汉英对照本《凯欧蒂神迹》所呈现出的少数民族族裔文学走向世界文学进程中文化混血与民族志翻译等特点。毋庸置疑,从母语叙事到汉语叙事,经过中美译者的民族志翻译最终旨归英语读者的英语叙事,阿库乌雾诗歌的跨语际书写创立了少数族裔文化跨文明对话与民族志翻译的可行范例,对中国少数民族文学“走出去”战略的实施具有重要借鉴意义。 展开更多
关键词 阿库乌雾 《凯欧蒂神迹》 跨语际书写 文化混血 民族志翻译
下载PDF
民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究
8
作者 李小婷 刘君红 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第2期28-33,共6页
从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族... 从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族文化呈现主要体现在词牌名和民谣的翻译层面,具有继承性、民族性和包容性特征,传递鲜明的民族语言音响效果和表演特征,凸显语言和情感张力,对于地域知识和全球概念、民族文化和他族文化等概念对子之间的界限具有一定的消解性。 展开更多
关键词 民族志诗学 毛泽东诗词英译本 民族文化 词牌名翻译 民谣翻译
下载PDF
民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究 被引量:25
9
作者 王治国 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期56-62,共7页
在中华典籍翻译的大背景下,立足于民族史诗的英译研究,以《格萨尔》英译为具体对象展开个案研究,将其置身于民族志书写和跨文化阐释的视域之中,从现代译论的高度对这部民族史诗翻译过程中的具体问题进行翻译学意义上的理论解释和阐发,... 在中华典籍翻译的大背景下,立足于民族史诗的英译研究,以《格萨尔》英译为具体对象展开个案研究,将其置身于民族志书写和跨文化阐释的视域之中,从现代译论的高度对这部民族史诗翻译过程中的具体问题进行翻译学意义上的理论解释和阐发,并就民族文学翻译的学科地位和前景做出跨学科展望。 展开更多
关键词 民族志诗学 史诗《格萨尔》 口头文学 民族文学翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部