期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略? 被引量:2
1
作者 李田心 《海南广播电视大学学报》 2016年第2期1-6,共6页
翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习... 翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习语翻译的方法是套译,策略是鲁迅提倡的"保存洋气"。 展开更多
关键词 习语 误区 直译 意译 套译 保持洋气
下载PDF
论等效翻译在英汉成语互译中的运用
2
作者 黄睿 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第1期150-152,共3页
等效翻译要求译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。由于成语富有鲜明的民族文化特性,英汉成语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章结合直译与意译的分析,初步探讨了等效翻译在英汉成语互译... 等效翻译要求译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。由于成语富有鲜明的民族文化特性,英汉成语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章结合直译与意译的分析,初步探讨了等效翻译在英汉成语互译中的运用,并指出在处理英汉成语中的不同喻体时应采取的方法。 展开更多
关键词 等效翻译 成语 直译 意译
下载PDF
等效翻译视阈下粤语习语在英语交际语境中的再现
3
作者 禤俊斌 陈莹 《珠江论丛》 2021年第1期362-373,共12页
习语是一个地区独特文化的体现。比起翻译书面用语,习语英译过程中,文化缺省现象更为明显。粤语是汉语中保留较多古语特色的一个分支,其独具特色的习语是岭南文化的重要载体。粤语习语通过翻译,能够为英文读者更好地理解和接受,对传播... 习语是一个地区独特文化的体现。比起翻译书面用语,习语英译过程中,文化缺省现象更为明显。粤语是汉语中保留较多古语特色的一个分支,其独具特色的习语是岭南文化的重要载体。粤语习语通过翻译,能够为英文读者更好地理解和接受,对传播中华民族语言文化具有重要作用,也可实现语言交际的理想效果。以交际为目的进行粤语习语英译,通过采用直译、语义翻译和交际翻译三种翻译方法,使地道的粤语文化在英语的日常交际语境中再现,为英语读者提供等效文化体验,有利于推动粤语国际化,对粤语保育和丰富文化交流有重要意义。 展开更多
关键词 等效翻译 粤语习语 粤语文化 翻译策略 粤语保育
下载PDF
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等 被引量:61
4
作者 衡孝军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期23-25,共3页
现代语言学及其相关科学的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做... 现代语言学及其相关科学的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。成语是非常独特的语言表达方式,因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义等三个不同角度,讨论社会符号学翻译法在汉语成语英译过程中寻求功能对等的实际应用价值。 展开更多
关键词 社会符号学 功能 意义 对等 成语翻译
原文传递
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等 被引量:9
5
作者 衡孝军 《西安外国语学院学报》 2003年第2期75-77,共3页
现代语言学及其相关学科的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法 ,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动 ,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程 ,在意义和功能上尽量... 现代语言学及其相关学科的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法 ,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动 ,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程 ,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。成语是非常独特的语言表达方式 ,因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义等三个不同角度 ,讨论社会符号学翻译法在汉语成语英译过程中寻求功能对等的实际应用价值 ,并认为汉英成语翻译是语言之间由微观语言结构到宏观语言结构 。 展开更多
关键词 社会符号学 翻译法 汉语成语 翻泽理论 汉译英 语义 语言结构 语言表达方式
下载PDF
A Study on the Application of Functional Equivalence in English Idiom Translation 被引量:1
6
作者 雷丽莎 《海外英语》 2018年第19期164-165,共2页
Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to ... Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to their totally different linguistic and cultural systems, idioms used in Chinese and English differ considerably, which make English idiom translation difficult.This paper focuses on the study ofEnglish idiomtranslation under the guidance offunctional equivalence theory. The purpose of this study is to point out what should be considered in the process of English idiom translationby summarizingthe translation principles and skills. 展开更多
关键词 idiom translation CULTURAL CONNOTATION functional equivalENCE literal equivalENCE SEMANTIC equivalENCE culturalequivalence
下载PDF
从习语翻译看等值的相对论
7
作者 唐赛璐 《毕节学院学报(综合版)》 2011年第6期93-96,共4页
根据翻译等值的基本理论和观点,以习语的翻译研究为切入手段,从语义、形式、语用、风格和文化五个方面研究和分析习语在中英翻译中的差异来论证翻译等值的相对论,其价值在于通过重要独特的语言材料——习语,证明翻译等值的相对性。
关键词 相对性 翻译等值 习语翻译
下载PDF
功能对等视域下的英汉成语翻译策略
8
作者 张晶晶 《吕梁学院学报》 2014年第6期26-28,共3页
成语是民族传统与历史文化的结晶。了解与合理运用功能对等理论是正确翻译英汉成语的前提与基础,具体的翻译策略包括异化法、归化法、注释法、文化借用法等。
关键词 功能对等理论 英汉成语翻译 翻译策略
下载PDF
On Application of“Unpacking”in Translation of Chinese Idioms
9
作者 刘畅 《海外英语》 2021年第6期48-49,56,共3页
Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing ... Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing the application of the“unpack⁃ing”method in translation of idioms.The backing theory of the“unpacking”method is the famous functional equivalence theory put forward by the great translator,Nida.The paper first illustrates the brought up of the method and its backing theory,functional equivalence,and then makes a tentative analysis of the application of unpacking method in translation of idioms. 展开更多
关键词 functional equivalence UNPACKING idiom and culture translation of idioms
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部