期刊文献+
共找到38篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译策略二分法透视 被引量:47
1
作者 张美芳 《天津外国语学院学报》 2004年第3期1-6,共6页
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译... 翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译三对翻译策略进行探讨 ,追溯其根源 。 展开更多
关键词 直译与意译 语义翻译与交际翻译 归化翻译与异化翻译
下载PDF
以韦氏最新译论全面认识严复翻译的性质 被引量:1
2
作者 樊林洲 黄琳 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2018年第6期91-98,共8页
对严复翻译归化/异化性质的讨论反映了国内译界对韦努蒂翻译理论认识的深化过程,严复的翻译一度被视为归化翻译,后来又有学者将其视为异化翻译,这反映了长期主宰翻译研究的规定性倾向和二元对立的研究方法。翻译的描写性研究有助于全面... 对严复翻译归化/异化性质的讨论反映了国内译界对韦努蒂翻译理论认识的深化过程,严复的翻译一度被视为归化翻译,后来又有学者将其视为异化翻译,这反映了长期主宰翻译研究的规定性倾向和二元对立的研究方法。翻译的描写性研究有助于全面分析严译的语言表现手段与译文发挥变革社会潜能之间的关系,认识翻译发挥"创造性破坏",推动社会前进的功能。以韦努蒂的翻译理论体系,尤其是他最新提出的诠释模式,剖析翻译研究中语言研究/文化研究、忠实伦理/存异伦理/创新伦理、工具模式/诠释模式这三个既对立又联系的方面,可以透视以往严译归化/异化研究的局限性和由此反映出来的问题,从而全面理解归化/异化的内涵和联系。 展开更多
关键词 韦努蒂翻译理论 归化/异化 严复的翻译 研究视阈 “创造性破坏”
下载PDF
从跨文化角度看颜色词的归化异化翻译 被引量:2
3
作者 郭凤华 杨永刚 《潍坊工程职业学院学报》 2015年第5期80-83,共4页
颜色是人们认知周围世界的一个重要领域,而不同的文化影响着人们对颜色词的认知。分析影响文化形成的几个因素有助于我们了解颜色词在不同文化中的文化内涵,提高对不同文化中颜色词的理解,从而促进跨文化交际。本文通过对影响文化的几... 颜色是人们认知周围世界的一个重要领域,而不同的文化影响着人们对颜色词的认知。分析影响文化形成的几个因素有助于我们了解颜色词在不同文化中的文化内涵,提高对不同文化中颜色词的理解,从而促进跨文化交际。本文通过对影响文化的几个因素进行分析,剖析不同文化对颜色认知的差异,基于跨文化交际背景下,结合归化异化翻译理论来探讨在颜色词的翻译过程中如何"变色"。 展开更多
关键词 颜色词 文化差异 归化异化翻译 文化内涵 跨文化交际
下载PDF
英汉学习词典习语译义中的归化和异化翻译
4
作者 李彦秀 蔡强 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第12期113-115,共3页
英语习语是英语语言文化的精华。但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语... 英语习语是英语语言文化的精华。但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语文化特色事物和内涵,以及能否正确运用习语进行交际。归化/异化翻译各有优缺点,但对英汉学习词典英语习语的译义仍然具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 英语习语 归化 异化翻译 英汉学习词典
下载PDF
On the Cultural Differences in Literary Translation
5
作者 王红霞 《科技信息》 2012年第10期183-184,共2页
The cultural differences must be counted when we talk about literary translation.Cultural differences play an important role in the processof literary translation.To improve the quality of literary translation and pro... The cultural differences must be counted when we talk about literary translation.Cultural differences play an important role in the processof literary translation.To improve the quality of literary translation and promote the communication of different culture,it is imperative to effectively elimi-nate the culture differences.Four kinds of cultural differences between the Chinese culture and the western culture are mentioned in this thesis.There are al-so some theories that can be followed to eliminate these differences.The ultimate purpose is always to create the perfect translation that can fit the originaltext both on meaning and on style. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCE functional EQUIVALENCE domesticating translation foreignizing translation
下载PDF
归化异化论反思
6
作者 汤君 《泰山学院学报》 2006年第5期69-71,共3页
首先,本文从推理、方法论及韦努提对奈达的批评三个方面着手,对归化异化论进行了批判性反思。继而,通过审视国内一些学者的相关争论指出,只有结合国情辩证地研究问题才是理论研究的正途。
关键词 归化异化 反思
下载PDF
归化与异化在英语电影翻译中的运用研究 被引量:6
7
作者 任佳 《重庆三峡学院学报》 2014年第4期132-135,共4页
电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前... 电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前,主要的方式就是对英语电影进行翻译。文章从归化与异化的角度出发对英语电影翻译进行了相应的优化,希望能推动我国英语电影翻译事业更好的发展。 展开更多
关键词 归化与异化 英语电影翻译 运用研究
下载PDF
典籍英译与中国传统文化价值传承 被引量:3
8
作者 严晓江 《语文学刊》 2019年第4期71-74,共4页
典籍英译旨在向世界传播中华文化价值观以及中国文明的精神。译者应树立“文化翻译观”,合理使用归化策略和异化策略。归化策略在典籍英译初期更容易被目标语读者理解和接受中国文化。异化策略有助于彰显中西文化差异,在当今时代更应被... 典籍英译旨在向世界传播中华文化价值观以及中国文明的精神。译者应树立“文化翻译观”,合理使用归化策略和异化策略。归化策略在典籍英译初期更容易被目标语读者理解和接受中国文化。异化策略有助于彰显中西文化差异,在当今时代更应被推崇;由于读者对象不同以及典籍研究成果的不断丰富,其复译工作十分必要;在典籍英译实践的基础上,应进一步加强典籍英译理论建设,突出中国传统文化元素,形成翻译理论形态的多元化。 展开更多
关键词 典籍英译 文化翻译观 归化与异化 理论构建
下载PDF
基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例 被引量:4
9
作者 邵世翠 《天津职业院校联合学报》 2015年第7期95-97,101,共4页
本文从归化和异化两方面入手,使用分析描述和对比的方法,以《哈里·波特》系列电影中的汉译字幕为实例,分析了两种策略在影视字幕翻译中的综合使用。
关键词 归化与异化 字幕翻译 音译 意译
下载PDF
新疆特色食品名称英译现状及其翻译策略 被引量:4
10
作者 张戈 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第4期71-74,共4页
文章总结了几种新疆特色食品翻译过程中常见的错误,其次,分析了这些问题出现的原因,同时依照相关翻译理论的指导,总结了几点对于新疆特色食品名称翻译的实用翻译对策,以期达到较好的翻译效果。
关键词 新疆特色食品 功能对等 归化、异化 翻译策略
下载PDF
跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究 被引量:4
11
作者 冯小巍 《牡丹江大学学报》 2019年第11期17-19,75,共4页
随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译... 随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。 展开更多
关键词 跨文化 奥斯卡影片名 归化和异化 翻译策略
下载PDF
广西多民族传统体育项目英译探究 被引量:2
12
作者 陈硕 周照兴 《体育科技文献通报》 2023年第8期264-266,共3页
在当今文化全球化的背景下,随着体育赛事和文化交流的日益增多,越来越多的国家都在重视本国传统体育文化的传承,探索具有本民族特色的体育项目和文化。多元体育文化的融合是人类体育发展的必然趋势,也为中国传统体育项目在国际上的传播... 在当今文化全球化的背景下,随着体育赛事和文化交流的日益增多,越来越多的国家都在重视本国传统体育文化的传承,探索具有本民族特色的体育项目和文化。多元体育文化的融合是人类体育发展的必然趋势,也为中国传统体育项目在国际上的传播提供了机遇。本文以归化异化为理论指导,采用异化策略下的直译、音译加注的翻译方法和归化策略下的意译翻译方法以及增译、减译、省译等翻译技巧,对广西多民族传统体育项目进行英译,通过准确的翻译,可以让他国人民了解和掌握广西多民族传统体育项目的内容,同时弘扬民族文化。希望本研究能为传统体育项目的英译提供一定的借鉴和帮助。 展开更多
关键词 归化异化 广西多民族 传统体育项目 英译
下载PDF
翻译目的论下的祠堂及其文化英译研究——以佛山顺德为例 被引量:2
13
作者 张淑芳 《中国科技术语》 2020年第4期36-38,43,共4页
佛山祠堂及文化的英译涉及祠堂建筑专业语汇的处理和历史文化背景的传达。祠堂及文化的汉译英的难点在于既要结合祠堂建筑特色及其蕴含的中国传统文化特质,又要充分考虑英文读者的接受能力。论文结合翻译目的论及佛山地区,特别是顺德地... 佛山祠堂及文化的英译涉及祠堂建筑专业语汇的处理和历史文化背景的传达。祠堂及文化的汉译英的难点在于既要结合祠堂建筑特色及其蕴含的中国传统文化特质,又要充分考虑英文读者的接受能力。论文结合翻译目的论及佛山地区,特别是顺德地区祠堂及文化翻译实践简要分析佛山祠堂翻译的策略与方法。 展开更多
关键词 翻译目的论 祠堂术语 归化与异化 音译 意译
下载PDF
从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon” 被引量:2
14
作者 朱凌云 任秀英 《淮北职业技术学院学报》 2008年第4期62-63,108,共3页
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸... 翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。 展开更多
关键词 “中华龙”与“dragon” 归化与异化 翻译策略
下载PDF
基于归化与异化理论的景区翻译策略研究 被引量:1
15
作者 聂雯 王文彦 《山东农业工程学院学报》 2019年第2期78-79,共2页
在国际翻译理论中,归化与异化是比较常用,且翻译理论体系也相对成熟的一种翻译原则。其翻译理念具有相辅相成、既尊重作者也服务于读者的核心精神,这一概念比较符合景区翻译的需求特征。故归化异化概念常被应用于景区翻译中。而本文就... 在国际翻译理论中,归化与异化是比较常用,且翻译理论体系也相对成熟的一种翻译原则。其翻译理念具有相辅相成、既尊重作者也服务于读者的核心精神,这一概念比较符合景区翻译的需求特征。故归化异化概念常被应用于景区翻译中。而本文就将以探讨景区翻译策略为主,将归化与异化理论作为翻译研究的前提条件,对其具体的翻译策略展开了深入研究。望研究内容可供翻译界研究人员做景区翻译参考用。 展开更多
关键词 归化与异化 景区翻译 翻译策略
下载PDF
跨文化翻译与传播
16
作者 杨昊 《山西广播电视大学学报》 2012年第4期70-72,共3页
语言是文化的组成部分,能体现一个民族的文化内涵。跨文化翻译之所以难,很大程度上是因为文化的差异。所以,一个合格的译者,不但要具备过硬的双语或多语能力,更要有多元文化的背景知识,对文化差异有着深刻的理解。推动文化交流,促使社... 语言是文化的组成部分,能体现一个民族的文化内涵。跨文化翻译之所以难,很大程度上是因为文化的差异。所以,一个合格的译者,不但要具备过硬的双语或多语能力,更要有多元文化的背景知识,对文化差异有着深刻的理解。推动文化交流,促使社会进步是翻译传播的首要任务。 展开更多
关键词 文化差异 跨文化翻译 归化与异化 翻译传播
下载PDF
归化与异化策略在美剧《无耻之徒》字幕翻译中的应用
17
作者 孔梓洲 《现代英语》 2023年第20期91-94,共4页
随着全球化的发展和社会的进步,字幕翻译逐渐成为翻译研究的重要组成部分,并在翻译研究中发挥着越来越重要的作用。文章从归化与异化策略的角度出发,以美剧《无耻之徒》字幕为研究文本,浅析影视作品字幕特点和作用的同时,深入分析、研... 随着全球化的发展和社会的进步,字幕翻译逐渐成为翻译研究的重要组成部分,并在翻译研究中发挥着越来越重要的作用。文章从归化与异化策略的角度出发,以美剧《无耻之徒》字幕为研究文本,浅析影视作品字幕特点和作用的同时,深入分析、研究和探索字幕翻译的难点,并尝试探究归化与异化策略在字幕翻译中的应用。 展开更多
关键词 归化与异化 字幕翻译 《无耻之徒》
原文传递
恬淡冲夷 自然合度——邹一桂花鸟艺术思想浅析 被引量:1
18
作者 邵欣 《天津职业院校联合学报》 2015年第7期98-101,共4页
本文从邹一桂所处的时代背景以及其特有的身份开始分析其绘画风格与美学思想,并借助其画学论著《小山画谱》中有关"八法"、"四知"以及对于写生与创作和"活"、"脱"等论点,探寻其在绘画美学上的... 本文从邹一桂所处的时代背景以及其特有的身份开始分析其绘画风格与美学思想,并借助其画学论著《小山画谱》中有关"八法"、"四知"以及对于写生与创作和"活"、"脱"等论点,探寻其在绘画美学上的特殊观点,从形而下技法理论与形而上美学追求两个方面分析了其小写意花鸟画能够成为无锡六大家之一的内在原因,以及其画风中对于皇家审美追求与传统文人画风追求两方面因素进行融合的原因。 展开更多
关键词 赏析 中国画 花鸟 邹一桂 小山画谱
下载PDF
归化异化翻译策略在《夏洛的网》译本中的应用分析——以任溶溶中译本为例
19
作者 王渊睿 《现代英语》 2023年第20期99-102,共4页
文学是人类文化的重要组成部分,文学翻译是文化间的直接交流。在文学翻译过程中,由于文化差异,译者需要选择合适的翻译策略,才能传达文学作品语言背后微妙的文化信息。文章以小说《夏洛的网》的英译本为例,结合目标读者的特殊性进行分析... 文学是人类文化的重要组成部分,文学翻译是文化间的直接交流。在文学翻译过程中,由于文化差异,译者需要选择合适的翻译策略,才能传达文学作品语言背后微妙的文化信息。文章以小说《夏洛的网》的英译本为例,结合目标读者的特殊性进行分析,并探讨归化和异化在文学翻译中的应用。进而思考如何利用翻译策略和技巧有效再现儿童文学的情节,更好地为目标读者服务,建立文化交流的纽带。 展开更多
关键词 归化与异化 夏洛的网 翻译策略
原文传递
论异化策略在新闻翻译中的应用——以中外媒体对政治名言“撼山易,撼解放军难”的英译为例
20
作者 莫竞 《北京印刷学院学报》 2017年第5期27-29,共3页
本文结合新闻翻译特点,通过分析、对比归化与异化二者的功能与优势,指出异化为主要策略,并以中外媒体对政治名言——"撼山易,撼解放军难"的英译本为具体例证,进一步阐述异化在此领域的可行性与适用性。
关键词 归化与异化 新闻翻译 中外媒体 英译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部