摘要
典籍英译旨在向世界传播中华文化价值观以及中国文明的精神。译者应树立“文化翻译观”,合理使用归化策略和异化策略。归化策略在典籍英译初期更容易被目标语读者理解和接受中国文化。异化策略有助于彰显中西文化差异,在当今时代更应被推崇;由于读者对象不同以及典籍研究成果的不断丰富,其复译工作十分必要;在典籍英译实践的基础上,应进一步加强典籍英译理论建设,突出中国传统文化元素,形成翻译理论形态的多元化。
English translation of Chinese classics aims to spread the values of Chinese culture and the spirit of Chinese civilization to the world.The translator should set up“concept of cultural translation”and rationally use domestication and foreignization.Domestication is more easily understood and accepted by target readers in the early period of translation.Foreignization helps to highlight the differences between Chinese culture and Western culture,which should be promoted in the present era.Due to different readers and the continuous enrichment of the research,retranslation is necessary.On the basis of translation practice,construction of translation theory should be further strengthened to highlight the elements of traditional Chinese culture,so as to form diversity of translation theories.
作者
严晓江
Yan Xiaojiang(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong,Jiangsu226019)
出处
《语文学刊》
2019年第4期71-74,共4页
Journal of Language and Literature Studies
基金
国家社科基金重大项目“东亚楚辞文献的发掘、整理与研究”(13&ZD112)的阶段性成果
关键词
典籍英译
文化翻译观
归化与异化
理论构建
English translation of Chinese classics
concept of cultural translation
domestication and foreignization
construction of translation theory