期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商洛地方特色饮食及其翻译研究 被引量:10
1
作者 金晓红 孙雪娥 《商洛学院学报》 2011年第5期35-38,共4页
商洛旅游业的深度开发为商洛地方餐饮业带来巨大发展空间。以宣传商洛特色饮食文化为出发点,以商洛特色饮食的历史民俗和文化特点为切入点,探讨了商洛特色饮食翻译的必要性。按照汉英翻译的基本原则,借助奥运菜谱的翻译方法,归纳了商洛... 商洛旅游业的深度开发为商洛地方餐饮业带来巨大发展空间。以宣传商洛特色饮食文化为出发点,以商洛特色饮食的历史民俗和文化特点为切入点,探讨了商洛特色饮食翻译的必要性。按照汉英翻译的基本原则,借助奥运菜谱的翻译方法,归纳了商洛特色饮食及其菜品命名的写实性特点,总结出商洛特色饮食英译的几种具体实用的方法,并对商洛特色饮食中的某些菜品做初步翻译研究。 展开更多
关键词 商洛 特色饮食 特色菜品 直译法
下载PDF
《饮膳正要》首部英译本评述 被引量:4
2
作者 刘帅帅 李卓谨 苏红 《中医药文化》 2020年第4期54-60,共7页
《饮膳正要》是我国现存第一部饮食卫生与营养保健专著,其首部完整英译本自2000年出版以来,国内鲜有相关研究。在回顾《饮膳正要》外译史的基础上,介绍其首部英译本的成书背景、体例和翻译策略,举例分析该译本的特点,并探讨译文中的一... 《饮膳正要》是我国现存第一部饮食卫生与营养保健专著,其首部完整英译本自2000年出版以来,国内鲜有相关研究。在回顾《饮膳正要》外译史的基础上,介绍其首部英译本的成书背景、体例和翻译策略,举例分析该译本的特点,并探讨译文中的一些值得商榷的问题。 展开更多
关键词 《饮膳正要》 中医翻译 英译本 食疗 翻译策略 翻译史
下载PDF
从中西方饮食文化差异浅析中式菜名的翻译策略 被引量:3
3
作者 孙婷婷 《海外英语》 2014年第14期139-140,143,共3页
俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特... 俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特的饮食文化。在国际交流日益紧密的今天,中西方的饮食文化也开始不断的相互碰撞,相互交融。不管是在中国还是西方,菜的品种更是五花八门,因此,菜名的翻译也是翻译中的一个独特的部分。在翻译的过程中应尽量避免文化内涵的丢失,以便于更好地促进中西方的跨文化交流,同时也使中国文化在世界文化宝库中更加熠熠生辉。 展开更多
关键词 饮食文化 中式菜名 翻译策略
下载PDF
文化视野下的翻译思维再构建——以“舌尖上的中国”为例 被引量:1
4
作者 张亚卿 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第12期91-93,共3页
文化翻译研究是理论与路径语境化的研究,翻译作为一种载体是文化内涵修辞上的内容,不仅仅是把中文翻译成和谐的目标语,更多的是通过外语词际间联系的严密性体现翻译思维的再构建以及优化的还原性。翻译文学作品、翻译文化精髓无疑是把... 文化翻译研究是理论与路径语境化的研究,翻译作为一种载体是文化内涵修辞上的内容,不仅仅是把中文翻译成和谐的目标语,更多的是通过外语词际间联系的严密性体现翻译思维的再构建以及优化的还原性。翻译文学作品、翻译文化精髓无疑是把中华文化推广式地传递出去,特别通过中华深厚的饮食文化作为载体加强对中国文化的印象。中华饮食具有"抒情"功能,正是因为"饮德食和、万邦同乐"的哲学思想和由此而出现的具有民族特点的饮食方式,从而构建出中国饮食文明的逻辑起点。通过翻译和文化思维的再构建传递出的信息的最理想化便是能充分表达中国传统文化的审美理想。在实际翻译过程中,通过对文化背景的探索,达到目标语言转换的科学性和艺术性。 展开更多
关键词 饮食翻译 文化视野 思维再构建
下载PDF
中国对外宴会菜谱的翻译探讨——以G20峰会国宴菜谱和中国2016亚洲国际集邮展览闭幕晚宴菜谱为例
5
作者 张希希 《佳木斯职业学院学报》 2017年第4期279-280,332,共3页
中国是一个具有五千年历史的文化大国,自然饮食文化也博大精深,中式菜肴近年来有走向世界的趋势,所以菜谱翻译是传递中国饮食文化的重要枢纽。本文通过研究G20峰会国宴上的以及中国2016亚洲国际集邮展览闭幕晚宴的菜单,归纳了五大点翻... 中国是一个具有五千年历史的文化大国,自然饮食文化也博大精深,中式菜肴近年来有走向世界的趋势,所以菜谱翻译是传递中国饮食文化的重要枢纽。本文通过研究G20峰会国宴上的以及中国2016亚洲国际集邮展览闭幕晚宴的菜单,归纳了五大点翻译原则,并结合格莱斯的合作原则,通过具体例子一一呈现翻译技巧,对中国各大小型宴会的菜谱翻译有一定的指导作用。 展开更多
关键词 饮食文化 菜谱翻译 翻译原则 合作原则
下载PDF
从跨文化角度看旅游饮食的汉英翻译
6
作者 阮丽 《管理与财富》 2009年第12期106-107,共2页
关键词 旅游业 饮食文化 汉语 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的衢州地区特色饮食及其翻译研究
7
作者 王伟 胡静 《佳木斯职业学院学报》 2019年第1期239-239,242,共2页
饮食文化反映了一个地区的人文文化。该文尝试以目的论为视角探讨衢州地区特色饮食的翻译策略,以目的论的两个重要原则"目的原则"与"忠实原则"为导向,结合直译、意译、音译等翻译原则并采用加注的方式尝试对衢州地... 饮食文化反映了一个地区的人文文化。该文尝试以目的论为视角探讨衢州地区特色饮食的翻译策略,以目的论的两个重要原则"目的原则"与"忠实原则"为导向,结合直译、意译、音译等翻译原则并采用加注的方式尝试对衢州地区特色饮食进行系统地翻译,为饮食翻译提供必要的借鉴与参考。 展开更多
关键词 目的论 衢州地区 特色饮食 翻译研究
下载PDF
浅议中餐菜名的英译
8
作者 许欣 李晓娣 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2008年第6期126-127,共2页
结合大量中餐英译的实例,本着东西方文化存在差异的基本理念,对中餐菜名的英译进行了仔细研究和对比,总结出菜名翻译的几大实用原则和技巧。
关键词 饮食 菜单 英语 翻译
下载PDF
跨文化传播视域下《红楼梦》美食翻译研究
9
作者 鲁翌 《高教学刊》 2017年第4期183-184,186,共3页
饮食文化是人类文化的重要组成部分,是跨文化研究中值得研究的一个方面。作者以中国文学名著《红楼梦》中的美食翻译作为切入点,通过分析比对不同翻译者对于美食的不同翻译,来得出跨文化视角下如何来采取不同的翻译方法,以便更好地进行... 饮食文化是人类文化的重要组成部分,是跨文化研究中值得研究的一个方面。作者以中国文学名著《红楼梦》中的美食翻译作为切入点,通过分析比对不同翻译者对于美食的不同翻译,来得出跨文化视角下如何来采取不同的翻译方法,以便更好地进行跨文化交际活动。 展开更多
关键词 跨文化传播 红楼梦 美食翻译
下载PDF
甘孜地区特色藏餐菜名翻译策略探析
10
作者 丰静 《湖北开放职业学院学报》 2021年第6期179-181,共3页
甘孜地区独特的地理环境、气候条件、经济发展、生活习俗等因素造就了当地藏族独特的饮食习惯,并形成了甘孜藏族独特的饮食文化。甘孜地区丰富多样的旅游资源,吸引了大量的国内外游客前往该地旅游观光。近年,来到甘孜这片神奇大地的国... 甘孜地区独特的地理环境、气候条件、经济发展、生活习俗等因素造就了当地藏族独特的饮食习惯,并形成了甘孜藏族独特的饮食文化。甘孜地区丰富多样的旅游资源,吸引了大量的国内外游客前往该地旅游观光。近年,来到甘孜这片神奇大地的国外游客数量逐年不断增长,外国游客对该地独特浓郁的藏族饮食文化同样充满好奇。通过品尝甘孜地区特色藏族美食不仅能让外国游客了解该地区藏族的饮食习俗,还能让他们领略当地藏族饮食文化丰富的内涵和深邃的精神价值。因此,研究甘孜藏区特色饮食名称翻译,积极宣传藏族饮食文化,展现当地藏族文化特色,已经成为推进当地旅游发展的一项迫切需求。 展开更多
关键词 特色藏餐 饮食文化 翻译策略
下载PDF
中西饮食文化差异下的中国菜肴英译 被引量:4
11
作者 丘勇强 《闽西职业技术学院学报》 2009年第4期100-105,共6页
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中... 中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。 展开更多
关键词 饮食文化 中国菜肴 英译原则 英译基础元素 英译方法
下载PDF
《红楼梦》中养生膳食品名英译探析——基于霍克斯与杨宪益译本的对比 被引量:6
12
作者 黄勤 陈蕾 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第3期39-42,共4页
膳食养生是中国饮食文化和传统中医的特点之一,养生膳食品名多具有文化内涵,增加了英译难度。本文选取《红楼梦》前八十回中十处有养生功效的膳食品名,分析了各自的养生文化内涵,对比了霍译本和杨译本对其所采取英译方法的异同点,探讨... 膳食养生是中国饮食文化和传统中医的特点之一,养生膳食品名多具有文化内涵,增加了英译难度。本文选取《红楼梦》前八十回中十处有养生功效的膳食品名,分析了各自的养生文化内涵,对比了霍译本和杨译本对其所采取英译方法的异同点,探讨了各自翻译方法的适切与否,以期对中国传统养生膳食品名翻译有所启示。 展开更多
关键词 红楼梦 养生膳食品名 翻译 对比分析
原文传递
中医药膳翻译策略研究 被引量:3
13
作者 谢丽萍 黄丽琴 《教育教学论坛》 2018年第46期104-105,共2页
中医药膳是中国传统中医学和饮食文化相结合的产物,是中华文化发展史上的一个重要瑰宝。随着中医药膳在国内外越来越得到重视,其防病治病、养生保健的功效,逐渐被人们认可。在提升国家文化软实力的时代语境下,中医药文化作为承载民族灵... 中医药膳是中国传统中医学和饮食文化相结合的产物,是中华文化发展史上的一个重要瑰宝。随着中医药膳在国内外越来越得到重视,其防病治病、养生保健的功效,逐渐被人们认可。在提升国家文化软实力的时代语境下,中医药文化作为承载民族灵魂、表现民族精神、凝聚民族智慧和传承民族思想的载体备受关注。如何扩大中医药文化的国际传播力和影响力是关乎当前中医药国际化发展的现实命题,也是关乎国家形象构建的重要课题之一。中医药膳翻译对于中西文化的传播交流意义重大。由于语言与文化之间密切关联,如果翻译某种语言时,必须把文化因素重点考虑其中,将文化差异和不同语言的文化特征进行有效结合,才能进行有效的跨文化翻译。本文通过对中医药膳翻译的内在特点进行总结,为中医药膳翻译策略提供参考。 展开更多
关键词 中医药膳 翻译 策略
下载PDF
壮医药膳的“壮”特色及其英译策略
14
作者 韦健 任红娟 《食品工业》 CAS 2023年第8期182-186,共5页
壮医药膳是壮民族与壮医药文化宝库中的一朵奇花,是“壮”文化及“壮”特色的杰出代表。其所选用的广西本土药材、特别的菜品呈现方式、含有特殊喻义的药膳命名、具有强烈地方及民族特色的烹制方法等,处处可见壮民族及壮文化的深刻印记... 壮医药膳是壮民族与壮医药文化宝库中的一朵奇花,是“壮”文化及“壮”特色的杰出代表。其所选用的广西本土药材、特别的菜品呈现方式、含有特殊喻义的药膳命名、具有强烈地方及民族特色的烹制方法等,处处可见壮民族及壮文化的深刻印记。“壮”特色是壮医药膳英译的重难点。英译时,可从跨文化交际的角度出发,通过对源语及目的语2种语言及文化的界定与调整,采取直译或直译+增译、意译或意译+增译、音译或音译+注释等翻译策略,构建2种语言与文化皆能理解甚至认同的语言信息及文化意象,进行文化对接或文化移植,借以提高壮医药膳英译过程中跨文化交际的有效性及适宜性,最终达成2种语言与文化之间、译者与读者之间的民族身份及民族文化的相互尊重与认同,实现跨文化交际目标。 展开更多
关键词 壮医药膳 “壮”特色 英译策略
原文传递
《红楼梦》中医药膳名称英译探析 被引量:1
15
作者 颜静 王珊珊 《亚太传统医药》 2021年第9期159-162,共4页
中医药膳名称文化内涵丰富,英译难度较大。以《红楼梦》中的药用汤、粥、糕点、酒等四类药膳为例,以霍克斯和杨宪益的两个全英译本为研究对象,分析药膳的文化内涵,讨论译本中的不恰当之处并提出修改建议,探讨二者的翻译策略与方法,以期... 中医药膳名称文化内涵丰富,英译难度较大。以《红楼梦》中的药用汤、粥、糕点、酒等四类药膳为例,以霍克斯和杨宪益的两个全英译本为研究对象,分析药膳的文化内涵,讨论译本中的不恰当之处并提出修改建议,探讨二者的翻译策略与方法,以期为中医药膳名称英译提供参考。 展开更多
关键词 《红楼梦》 中医药膳 文化内涵 英译 策略与方法
下载PDF
文化翻译观视角下的壮医药膳菜单英译
16
作者 韦健 常颖 《食品工业》 CAS 2022年第8期209-213,共5页
壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药”的功效、“膳”的信息量及说服力等翻译原则。壮医药膳菜单翻译可基于巴斯内特的文化翻译观,以文化转... 壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药”的功效、“膳”的信息量及说服力等翻译原则。壮医药膳菜单翻译可基于巴斯内特的文化翻译观,以文化转换为目标,在充分考虑到受众文化背景及文化禁忌的基础上,融合菜单翻译及药品说明翻译两大类翻译策略,对菜单呈现方式及内容进行适当改写及重构,尽可能完整地传递壮医药膳的“医”“药”“壮”“膳”等特色及信息。壮医药膳菜单翻译可采用五大翻译策略,在突出药材、功效、主料、烹饪方法、菜型等关键信息的前提下,灵活处理,以实现翻译中文化功能的对等。 展开更多
关键词 文化翻译观 壮医药膳 菜单翻译
原文传递
功能主义翻译目的论视角下亳州药膳名称翻译研究
17
作者 杨秀芳 罗海燕 +1 位作者 张蕾 张云 《海外英语》 2015年第23期166-167,共2页
亳州是中华药都,药膳文化历史悠久。当前国内外日益注重养生保健,药膳愈来愈受到国内外的重视。论文总结出八种亳州药膳名称结构,以功能主义翻译目的论为理论依据,以药膳译名处理中的原则与方法为指导,提出了八种亳州药膳名称结构的英... 亳州是中华药都,药膳文化历史悠久。当前国内外日益注重养生保健,药膳愈来愈受到国内外的重视。论文总结出八种亳州药膳名称结构,以功能主义翻译目的论为理论依据,以药膳译名处理中的原则与方法为指导,提出了八种亳州药膳名称结构的英译方法,旨在促进亳州药膳旅游业的发展,宣扬亳州药膳文化。 展开更多
关键词 药膳名称 翻译 亳州
下载PDF
浅谈中餐菜单英译
18
作者 黄志城 《科技信息》 2011年第3期239-239,220,共2页
随着中国与国际交流的增多,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。中餐菜单翻译是让很多人中国人感到头疼的问题。本文就以宣传中国饮食文化为出发点,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中餐菜单英译方法。
关键词 中餐 菜单 饮食文化 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部