期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外宣翻译应以异化为主 被引量:3
1
作者 黄艳春 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期157-160,共4页
基于翻译忠实和功能对等的原则,借助有关一般文化翻译的异化归化观,依据我国外宣翻译的目的,讨论汉语外宣资料中文化特色新词语的特点,提出并论述对它们的翻译应遵循的具体原则和策略:强调以异化为主,在实际的语料中也常取异化和归化相... 基于翻译忠实和功能对等的原则,借助有关一般文化翻译的异化归化观,依据我国外宣翻译的目的,讨论汉语外宣资料中文化特色新词语的特点,提出并论述对它们的翻译应遵循的具体原则和策略:强调以异化为主,在实际的语料中也常取异化和归化相结合的策略,不得已时偶尔侧重于归化。这样的观点应该是我国外宣翻译之正道。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化特色词语 异化和归化
下载PDF
大学英语教学中的文化输入 被引量:2
2
作者 陈玉霞 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期130-134,共5页
语言和文化是密不可分的,注重文化的输入在大学英语的实践教学中尤为重要。通过大学的英语教学受文化制约的分析、课堂教学中文化背景知识的传授、文化特色词语的比较以及在第二课堂教学中文化的导入,阐述了大学英语教学中文化输入的必... 语言和文化是密不可分的,注重文化的输入在大学英语的实践教学中尤为重要。通过大学的英语教学受文化制约的分析、课堂教学中文化背景知识的传授、文化特色词语的比较以及在第二课堂教学中文化的导入,阐述了大学英语教学中文化输入的必要性。 展开更多
关键词 英语教学 文化制约 文化特色词语 文化输入
下载PDF
翻译中实现社会语用等效(英文)
3
作者 赵蓉 《思想战线》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期278-279,共2页
As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic tr... As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic translation is the kind of translation which examines the conditions on language use that stem from the social and cultural situations to serve cross-cultural communication. This paper focuses on the ways used to achieve socio-pragmatic equivalence in translation practice. 展开更多
关键词 socio-pragmatic EQUIVALENCE culture-specific expressions SYNONYMS adaptation ANNOTATION
下载PDF
翻译教学中的中国文化特色词语探析 被引量:11
4
作者 王大来 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期20-23,36,共5页
文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知... 文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识进行对比,以便找出恰当的文化特色词语的处理方法。本文通过课堂翻译实例,探讨中国文化特色词语英译的翻译策略,并就每一种翻译方法的优点、缺点及其适用范围作出详尽的讨论。 展开更多
关键词 文化特色词语 文化因素 文化背景知识 翻译教学
下载PDF
翻译伦理观下的中国特色词汇翻译 被引量:4
5
作者 龙丽超 周雪婷 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期44-47,共4页
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切... 翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译伦理 差异性文化
下载PDF
生态翻译学视角下英语文化特色词的汉译研究 被引量:1
6
作者 程永伟 《怀化学院学报》 2012年第9期81-82,共2页
英语文化特色词的汉译对于我们了解英语文化,促进跨中英文化交流起着至关重要的作用。对于英语文化特色词的汉译可以从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学"三维转换"的原则,从语言维、文化维和交际维三个维度对文本进行适... 英语文化特色词的汉译对于我们了解英语文化,促进跨中英文化交流起着至关重要的作用。对于英语文化特色词的汉译可以从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学"三维转换"的原则,从语言维、文化维和交际维三个维度对文本进行适应性选择转换,以达到最佳翻译。 展开更多
关键词 生态翻译学 英语文化特色词 三维转换
下载PDF
异化归化要义 被引量:19
7
作者 黄艳春 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期116-120,共5页
谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系:作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系:其具体运用是原... 谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系:作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系:其具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。 展开更多
关键词 异化与归化 文化特色 辩证统一 运用原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部