期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
等效论视角下壮族嘹歌文化负载词英译策略研究——以《平果壮族嘹歌·三月歌篇》为例 被引量:4
1
作者 李柳湘 《百色学院学报》 2018年第4期111-119,共9页
尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中... 尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中的五类文化负载词并分析其英译本中文化负载词英译使用的策略。研究发现,英译中主要采用音译加注、直译加注和意译,辅之以直译、音译与直译加注结合、意译加注、省略这七类翻译技巧,能更有效地传递嘹歌中蕴含的深厚壮族精神文化;通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰,为译入语读者创造贴近原著读者的文化体验,利于民族典籍有效的对外推介。 展开更多
关键词 等效翻译理论 文化负载词 英译策略 《平果壮族嘹歌》
下载PDF
从纽马克翻译理论看林版《浮生六记》文化负载词翻译 被引量:1
2
作者 崔卓然 《玉溪师范学院学报》 2020年第1期128-132,共5页
对文化负载词的有效翻译,为林语堂译本《浮生六记》的成功定了坚实基础。运用纽马克翻译理论考察,可以发现林语堂较好地使用了语义翻译和交际翻译的技巧,翻译了《浮生六记》中的文化负载词,与现代翻译理论高度契合。
关键词 《浮生六记》 文化负载词 语义翻译 交际翻译
下载PDF
英语学习中文化词语的理解与翻译
3
作者 杨德祥 《甘肃政法学院学报》 2001年第3期105-108,共4页
传统外语教学中语法翻译法 (Grammartranslationmethod)和听说法 (Audio -lingualmethod)占据着主导地位。但随着近年来人们对语言和文化关系的研究 ,外语工作者们意识到了文化差异在跨文化交际中的重要性。文化差异总是同一个民族的文... 传统外语教学中语法翻译法 (Grammartranslationmethod)和听说法 (Audio -lingualmethod)占据着主导地位。但随着近年来人们对语言和文化关系的研究 ,外语工作者们意识到了文化差异在跨文化交际中的重要性。文化差异总是同一个民族的文化背景 ,心理素质 ,风俗民情 ,社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。因此 ,本文拟就语言的基本要素———词语入手 ,从上述几个方面来探讨英语语言和汉语语言中的文化差异 ,并阐明其重要性。 展开更多
关键词 英语学习 文化词语 翻译 文化差异
下载PDF
英汉文化动物词对比 被引量:170
4
作者 廖光蓉 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第5期17-26,共10页
文化制约了动物词的意义演变而动物词的文化意义又折射出了丰富的文化内容由于文化内容文化传统和文化心理有异很多英汉文化动物词意义上差异较大容易造成理解和表达上的错误本文试图就以下几个带方向性的问题进行对比与分析文化动物词... 文化制约了动物词的意义演变而动物词的文化意义又折射出了丰富的文化内容由于文化内容文化传统和文化心理有异很多英汉文化动物词意义上差异较大容易造成理解和表达上的错误本文试图就以下几个带方向性的问题进行对比与分析文化动物词的总数各类动物词中文化动物词的数量多义文化动物词的数量文化意义类型及其文化成因并就如何对比与分析给出了范例 展开更多
关键词 动物词 英汉文化 文化内容 多义 对比 文化制约 词意 文化意义 文化成因 文化心理
全文增补中
从词汇的内涵意义看英汉文化差异 被引量:4
5
作者 张继红 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期102-103,共2页
英语词汇的内涵意义是相对于它的外延意义而言的,它和文化紧密相关,随着语言的发展而发展。内涵意义的主要特征是:附属性、易变性、不确定性和开放性。对于内涵意义的正确理解有助于英语词汇的掌握。
关键词 词汇 内涵意义 特征 文化内涵词
下载PDF
语词的“越境”及其跨文化阐释 被引量:2
6
作者 高圣兵 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期106-112,共7页
解释过程是解释者的世界观念展现的过程。语词是向我们打开了的文本,它以图形的方式向人们展示广阔的意欲语境,激发解释者独特的、丰富多样的理解与解释。本文以西方理论话语核心语词之一Logic为个案,从阐释学的视角探讨西方理论话语在... 解释过程是解释者的世界观念展现的过程。语词是向我们打开了的文本,它以图形的方式向人们展示广阔的意欲语境,激发解释者独特的、丰富多样的理解与解释。本文以西方理论话语核心语词之一Logic为个案,从阐释学的视角探讨西方理论话语在中国异域文化中的接受和影响。不同译介群体立足各自不同的文化背景,带着不同的学术前见,从各自不同的视角,或借用中国古代思想中现成的词语,或利用汉字造新词,作为其对等词,使得Logic在与汉语文化的交融的历史过程中出现了大量的译名。这些带有双重文化标识的语词传译方式是一种文化对另一种文化的阐释,贯穿于中国逻辑文化构建的整个动态生成过程。 展开更多
关键词 语词 逻辑 越境 跨文化阐释
下载PDF
蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析 被引量:2
7
作者 周世培 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期119-122,共4页
鲁迅小说《阿Q正传》中存在着大量的文化词,而这些文化词的正确处理对于小说的英译极其重要。本文旨在以蓝诗玲的英译鲁迅小说《阿Q正传》为例,分析和总结其译者在处理文化词英译时所采取的翻译策略和方法。
关键词 文化词 《阿Q正传》 蓝诗玲
下载PDF
从文化自信看专有名词“黄帝”的英译 被引量:1
8
作者 马东敏 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2019年第3期102-106,共5页
文化自信就是文化主体对自身文化价值及其生命力的确信、肯定、认可和依赖的稳定性心理特征。这种稳定性特征表现为文化主体对自身文化的充分肯定和情感依托,在与外来文化进行比较和选择时,也依然保持对自身文化的高度坚持与信赖。文化... 文化自信就是文化主体对自身文化价值及其生命力的确信、肯定、认可和依赖的稳定性心理特征。这种稳定性特征表现为文化主体对自身文化的充分肯定和情感依托,在与外来文化进行比较和选择时,也依然保持对自身文化的高度坚持与信赖。文化自信是增强文化软实力的发动机,是应对异质文化的防火墙,也是实现民族强大的定心丸。“黄帝”是中华民族的人文初祖、文明初祖和华夏初祖。在翻译实践中,需要以文化自信为指导,在文化翻译理论的框架内,对“黄帝”所承载的文化有充分的肯定和传递,在译语中以不损原语文化本真的基础上予以呈现。目前“黄帝”的英译版本存在着很大问题,需要进行及时纠正。 展开更多
关键词 文化自信 黄帝 文化承载词 文化翻译
下载PDF
“桑”的灵物意蕴——同“桑”相关文化词语深层意蕴浅索 被引量:1
9
作者 顾瑛 《达县师范高等专科学校学报》 2004年第4期69-71,共3页
从具体词语入手,结合古人社会生活,阐释其文化蕴涵,是当前文化语言学一个重要课题。"桑"文化深厚的内涵也凝结在词语中。通过对"桑"字形音义及相关部分文化词语的考察,发现"桑"同祭祀、神灵、帝王、祥瑞... 从具体词语入手,结合古人社会生活,阐释其文化蕴涵,是当前文化语言学一个重要课题。"桑"文化深厚的内涵也凝结在词语中。通过对"桑"字形音义及相关部分文化词语的考察,发现"桑"同祭祀、神灵、帝王、祥瑞等有着密切关系,从而揭示出其灵异之物的民族文化意蕴。 展开更多
关键词 “桑” 灵物 文化词语 祭祀 帝王 吉凶预示功能
下载PDF
中国文昌文化负载词的英译策略——铃木大拙《文昌帝君阴骘文》译法分析
10
作者 蒋秀珍 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2018年第4期127-131,共5页
文昌文化起源于四川梓潼,唐代以后流布全国,影响广泛。铃木大拙在翻译文昌文化的重要典籍《文昌帝君阴骘文》时,出于传播东方文化的目的,对文化负载词的处理以直译、直译加注为主,偶尔采用分义、省译、词义扩大、词义缩小等方法。异化... 文昌文化起源于四川梓潼,唐代以后流布全国,影响广泛。铃木大拙在翻译文昌文化的重要典籍《文昌帝君阴骘文》时,出于传播东方文化的目的,对文化负载词的处理以直译、直译加注为主,偶尔采用分义、省译、词义扩大、词义缩小等方法。异化策略有利于传达原文含义,值得我们译介文昌文化时借鉴。 展开更多
关键词 文昌文化 负载词 《文昌帝君阴骘文》 翻译策略
下载PDF
中国古代小说在欧美认知度的文化语言学解读
11
作者 邓巨 潘演强 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期26-29,共4页
中国古代小说在欧美传播状况不容乐观,部分缘于读者心理期待下的语言不可译性,而这种不可译性在很大程度上为语言的文化个性,如文化负载词和文化语用差异所致。
关键词 小说 欧美认知度 阅读心理 文化负载词 文化语用差异
下载PDF
汉英语言中动物符号文化涵义差异对比分析
12
作者 刘明阁 《南阳师范学院学报》 CAS 2004年第10期90-92,共3页
人类各民族的语言不仅是一个符号体系,而且是该民族认识、阐释世界的一个意义体系和价值体 系。不同文化中动物符号涵义的差异多种多样,容易造成理解和表达上的错误。研究不同语言文化动物词语的 文化涵义,对词语的背景意义进行分析对... 人类各民族的语言不仅是一个符号体系,而且是该民族认识、阐释世界的一个意义体系和价值体 系。不同文化中动物符号涵义的差异多种多样,容易造成理解和表达上的错误。研究不同语言文化动物词语的 文化涵义,对词语的背景意义进行分析对比是跨文化交际研究中的一个重要课题。 展开更多
关键词 文化动物 内涵意义 对比分析
下载PDF
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例 被引量:49
13
作者 李颖玉 郭继荣 袁笠菱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期64-67,共4页
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。分析结果表明:方言文化负载词的翻译重在准确理解和精于表达,同时译者还可以通过增补修饰成分来弥补不足,从... 本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。分析结果表明:方言文化负载词的翻译重在准确理解和精于表达,同时译者还可以通过增补修饰成分来弥补不足,从而使译文达到最佳关联的效果。 展开更多
关键词 方言 文化负载词 翻译 最佳关联
原文传递
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较 被引量:6
14
作者 师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2009年第5期76-79,共4页
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。
关键词 《红楼梦》英译本 文化负载词 文化翻译
下载PDF
基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究 被引量:6
15
作者 杨莎莎 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2016年第10期126-130,共5页
采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程... 采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失。采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 语料库 文化负载词 翻译策略 文化传播
下载PDF
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例 被引量:6
16
作者 谢有莲 《济宁学院学报》 2017年第5期57-63,共7页
在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其... 在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其翻译目的而采取的不同的翻译策略。同时,从语言分析和跨文化阐释两个方面,对译本中出现的误读和误译词汇进行深入研究,认为在实践的基础上,应加强翻译理论的建设,梳理并规范典型的文化负载词的翻译并不断创新,旨在寻求更好的方式解读中国文化负载词,探索古代优秀文化典籍的当今价值。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译策略 翻译目的
下载PDF
商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——基于文献型翻译和工具型翻译视角 被引量:6
17
作者 廉洁 孙雪娥 冯哲 《渭南师范学院学报》 2017年第14期87-91,共5页
文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。... 文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。但是当因文献型翻译的使用而导致译文内容的错误时,译者就必须选择工具型翻译的模式,使用地道的表达方式对源语进行重释。 展开更多
关键词 《带灯》 文化负载词 文献型翻译 工具型翻译 翻译方法
下载PDF
译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起 被引量:5
18
作者 黄信 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第4期111-115,共5页
民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译... 民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。 展开更多
关键词 文化负载词 悖论 翻译学 可译性 不可译性
下载PDF
中医文化负载词等效翻译策略探讨
19
作者 谢婉霞 郑兰淼 刘泽林 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2024年第4期100-102,115,共4页
中医文化负载词是中医文化重要组成要素,对其准确翻译是推动中医文化“走出去”的关键举措之一。依据中医文化负载词元素蕴含及语言构成特点,在吸收与掌握中医文化负载词内涵基础上,应用文化补偿与形象转换等策略进行等效翻译,使目的语... 中医文化负载词是中医文化重要组成要素,对其准确翻译是推动中医文化“走出去”的关键举措之一。依据中医文化负载词元素蕴含及语言构成特点,在吸收与掌握中医文化负载词内涵基础上,应用文化补偿与形象转换等策略进行等效翻译,使目的语文化者能等效地接收中医文化内涵信息,提升中医文化负载词翻译质量。 展开更多
关键词 中医文化 等效翻译 文化负载词 翻译策略
下载PDF
汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换——以美版《甄嬛传》为例 被引量:4
20
作者 杨娇 《湖北第二师范学院学报》 2019年第1期99-102,共4页
以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广... 以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广阔的视域。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 文化负载词 汉英字幕翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部