期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从指称到陈述——试探古汉语“者”字结构的消亡
被引量:
3
1
作者
姜南
《当代语言学》
CSSCI
北大核心
2022年第4期548-562,共15页
语言中的指称成分和陈述成分可以相互转化。以往研究较多关注谓词性成分如何通过添加指称化标记,如汉语的“的、者、所、之”等,由陈述形式转化为指称形式。本文试将目光转向指称到陈述的演变,借助中古译经及梵汉对勘材料,探寻古汉语“...
语言中的指称成分和陈述成分可以相互转化。以往研究较多关注谓词性成分如何通过添加指称化标记,如汉语的“的、者、所、之”等,由陈述形式转化为指称形式。本文试将目光转向指称到陈述的演变,借助中古译经及梵汉对勘材料,探寻古汉语“者”字结构由盛而衰的过程和机制,认为“者”字结构的瓦解与“为VP”结构的涌现、“主之谓”结构的消失等语法格式的兴衰并驾齐趋,共同呈现出汉语从指称到陈述的演变脉络。
展开更多
关键词
指称
陈述
“者”字结构
梵汉佛经对勘
原文传递
从梵汉对勘看《道行般若经》中的关系小句
2
作者
于方圆
《汉语史学报》
2022年第2期37-52,共16页
本文使用梵汉对勘的材料考察了《道行般若经》中关系小句的分布.整体看来,本经中的关系小句沿用了汉语的关系标记,遵循了汉语的关系化策略.关系标记间的差异较为清晰:在有核关系小句中,前置型关系小句以"所"字为主,主要关系...
本文使用梵汉对勘的材料考察了《道行般若经》中关系小句的分布.整体看来,本经中的关系小句沿用了汉语的关系标记,遵循了汉语的关系化策略.关系标记间的差异较为清晰:在有核关系小句中,前置型关系小句以"所"字为主,主要关系化动词、介词宾语,后置型关系小句以"者"字最为常见,主要关系化主语,"之"字关系小句仅见到少量前置用例,关系化主语和旁语.无标记的关系小句开始崭露头角,功能与"之"字关系小句类似.另外,本经中有一些语序十分特别的用例,如核心名词和中心语隔开的"者"字关系小句、关系化介词宾语时核心名词出现在介词后的"所"字关系小句、后置的无标记关系小句等,体现出原典语言对早期汉文译经语言的影响.
展开更多
关键词
汉译佛经
关系小句
梵汉对勘
同经异译
原文传递
从《道行般若经》及其同经异译看梵语关系小句的翻译——兼谈不同译者翻译策略的不同
3
作者
于方圆
《历史语言学研究》
2021年第1期190-204,共15页
本文考察了《道行般若经》及其同经异译本中对梵语关系小句的翻译。梵语中关系代、副词引导的关系小句,汉语中没有完全一致的范畴,因此译者在翻译时会采取不同的方式:或者是着眼于句法功能,翻译成汉语的关系小句或条件小句;或者是关注...
本文考察了《道行般若经》及其同经异译本中对梵语关系小句的翻译。梵语中关系代、副词引导的关系小句,汉语中没有完全一致的范畴,因此译者在翻译时会采取不同的方式:或者是着眼于句法功能,翻译成汉语的关系小句或条件小句;或者是关注词汇意义,使用汉语中的指示词来翻译;或者在使用关系标记或指示词的同时,把“如”“随”“敢”等置于小句句首。以支谶为首的早期译者更多地译为汉语中的“者”“所”关系小句,在翻译时将小句翻译在主句外,且遵从梵语中关系小句相对主句的顺序。鸠摩罗什起,则绝大多数都译为条件小句,居于主句之前。
展开更多
关键词
关系小句
梵汉对勘
同经异译
翻译策略
原文传递
题名
从指称到陈述——试探古汉语“者”字结构的消亡
被引量:
3
1
作者
姜南
机构
中国社会科学院语言研究所
出处
《当代语言学》
CSSCI
北大核心
2022年第4期548-562,共15页
基金
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)的阶段性成果。
文摘
语言中的指称成分和陈述成分可以相互转化。以往研究较多关注谓词性成分如何通过添加指称化标记,如汉语的“的、者、所、之”等,由陈述形式转化为指称形式。本文试将目光转向指称到陈述的演变,借助中古译经及梵汉对勘材料,探寻古汉语“者”字结构由盛而衰的过程和机制,认为“者”字结构的瓦解与“为VP”结构的涌现、“主之谓”结构的消失等语法格式的兴衰并驾齐趋,共同呈现出汉语从指称到陈述的演变脉络。
关键词
指称
陈述
“者”字结构
梵汉佛经对勘
Keywords
reference
statement
zhe(者)structure
comparative study
on
sanskrit
and
chinese
buddhist scriptures
分类号
H109.2 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
从梵汉对勘看《道行般若经》中的关系小句
2
作者
于方圆
机构
中国社会科学院语言研究所
出处
《汉语史学报》
2022年第2期37-52,共16页
基金
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)的阶段性成果。
文摘
本文使用梵汉对勘的材料考察了《道行般若经》中关系小句的分布.整体看来,本经中的关系小句沿用了汉语的关系标记,遵循了汉语的关系化策略.关系标记间的差异较为清晰:在有核关系小句中,前置型关系小句以"所"字为主,主要关系化动词、介词宾语,后置型关系小句以"者"字最为常见,主要关系化主语,"之"字关系小句仅见到少量前置用例,关系化主语和旁语.无标记的关系小句开始崭露头角,功能与"之"字关系小句类似.另外,本经中有一些语序十分特别的用例,如核心名词和中心语隔开的"者"字关系小句、关系化介词宾语时核心名词出现在介词后的"所"字关系小句、后置的无标记关系小句等,体现出原典语言对早期汉文译经语言的影响.
关键词
汉译佛经
关系小句
梵汉对勘
同经异译
Keywords
chinese
translations
of
buddhist scriptures
relative
clauses
comparative study
of
sanskrit
and
chinese
buddhist scriptures
different
translations
of
same
sutra
分类号
G63 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
从《道行般若经》及其同经异译看梵语关系小句的翻译——兼谈不同译者翻译策略的不同
3
作者
于方圆
机构
中国社会科学院语言研究所
出处
《历史语言学研究》
2021年第1期190-204,共15页
基金
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)的阶段性成果
文摘
本文考察了《道行般若经》及其同经异译本中对梵语关系小句的翻译。梵语中关系代、副词引导的关系小句,汉语中没有完全一致的范畴,因此译者在翻译时会采取不同的方式:或者是着眼于句法功能,翻译成汉语的关系小句或条件小句;或者是关注词汇意义,使用汉语中的指示词来翻译;或者在使用关系标记或指示词的同时,把“如”“随”“敢”等置于小句句首。以支谶为首的早期译者更多地译为汉语中的“者”“所”关系小句,在翻译时将小句翻译在主句外,且遵从梵语中关系小句相对主句的顺序。鸠摩罗什起,则绝大多数都译为条件小句,居于主句之前。
关键词
关系小句
梵汉对勘
同经异译
翻译策略
Keywords
relative
clause
comparative study
of
sanskrit
and
chinese
buddhist scriptures
different
translations
of
same
sutra
translating
strategies
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从指称到陈述——试探古汉语“者”字结构的消亡
姜南
《当代语言学》
CSSCI
北大核心
2022
3
原文传递
2
从梵汉对勘看《道行般若经》中的关系小句
于方圆
《汉语史学报》
2022
0
原文传递
3
从《道行般若经》及其同经异译看梵语关系小句的翻译——兼谈不同译者翻译策略的不同
于方圆
《历史语言学研究》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部