期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析 被引量:13
1
作者 庞双子 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第6期83-94,共12页
翻译是语言接触的重要表现,对目标语语言、文化及观念有长远影响。"显化"作为翻译文本的典型特征,是否渗透到目标语,值得探讨。本文通过比较20世纪三个时期翻译文本与原创文本的历时发展,进一步考察翻译文本语体显化特征及其... 翻译是语言接触的重要表现,对目标语语言、文化及观念有长远影响。"显化"作为翻译文本的典型特征,是否渗透到目标语,值得探讨。本文通过比较20世纪三个时期翻译文本与原创文本的历时发展,进一步考察翻译文本语体显化特征及其对目标语的透过性问题。研究发现:1)翻译文本和原创文本在标准型次比、平均句段长、联结程度、代词、虚词这些指标上整体变化趋势相同,二者在标准型次比和平均句段长上均发生显著性变化,但在平均句长、联结程度和虚词变化上存在异质特征;2)历时考察中,汉语原创文本在标准型次比、平均句长、平均句段长、联结度、虚词比这五项指标上都出现较为显著的变化;3)在某些历史时期,翻译文本中的语体显化特征会迁移至目标语原创文本,其影响呈滞后性。这两类文本的相关程度在不同时期程度有所变化。研究认为译语透过性具有阶段性特征,并探讨了其原因。 展开更多
关键词 显化 翻译 语体 类比语料库 历时考察
原文传递
中国学者英语学术论文中的语篇衔接手段——基于可比语料库的研究 被引量:6
2
作者 陈建生 孙芳 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期93-96,共4页
从不同语义连接词在两个语料库中出现的次数上来看,中国学者与英语本族语学者使用情况基本相同,这说明中国学者已经掌握英语学术论文的写作特征。由于母语迁移的影响和回避策略的使用,中国学者在连接词的使用上仍存在不足,如他们使用连... 从不同语义连接词在两个语料库中出现的次数上来看,中国学者与英语本族语学者使用情况基本相同,这说明中国学者已经掌握英语学术论文的写作特征。由于母语迁移的影响和回避策略的使用,中国学者在连接词的使用上仍存在不足,如他们使用连接词的总频率低于英语本族语者,用词局限在少数简单的连接词上以及正式文体中出现口语化倾向等。 展开更多
关键词 连接词 英语学术论文 可比语料库
下载PDF
2000年以来我国多语言语料库研究进展 被引量:2
3
作者 司莉 何依 《现代情报》 CSSCI 北大核心 2016年第6期165-170,共6页
语料库是指根据一定的方法收集的自然出现语料构成的电子数据库。2000年以来我国对多语言语料库的研究呈现快速上升的趋势。在全面文献调研的基础上,本文对我国多语言语料库的研究现状进行了归纳与梳理。国内学者对多语言语料库的研究... 语料库是指根据一定的方法收集的自然出现语料构成的电子数据库。2000年以来我国对多语言语料库的研究呈现快速上升的趋势。在全面文献调研的基础上,本文对我国多语言语料库的研究现状进行了归纳与梳理。国内学者对多语言语料库的研究多集中于语言学领域,其次是计算机领域。研究主题主要分布在多语言语料库的关键技术研究、多语言语料库的应用研究两大方面。 展开更多
关键词 多语言语料库 跨语言语料库 平行语料库 可比语料库 综述
下载PDF
中西学者学术论文特征性it评价型式与意义的对比研究 被引量:5
4
作者 王冰昕 卫乃兴 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期53-64,145,共13页
it评价型式作为学术论文作者表达态度意义的重要手段,已成为应用语言学的重要研究话题。本文基于大型可比学术英语语料库,对中西学者学术论文中特征性it评价型式及其特征性意义进行对比分析。研究表明,两组学者共享4个特征性it型式:it v... it评价型式作为学术论文作者表达态度意义的重要手段,已成为应用语言学的重要研究话题。本文基于大型可比学术英语语料库,对中西学者学术论文中特征性it评价型式及其特征性意义进行对比分析。研究表明,两组学者共享4个特征性it型式:it v-link ADJ to和it v-link ADJ that型式在两组文本中皆最为高频,it v-link ADJ for n to和it v-link ADJ wh-次之。但是,除it v-link ADJ for n to外,中国学者的it型式使用频数显著低于西方学者。两个群体的it型式表达了大致相似的特征性意义,然而具体的语义分布差异明显。中国学者趋于表达命题或事件的难易度和确定性意义,而西方学者趋于表达重要性和似然性意义。本文还讨论了与此相关的认识论、二语知识、语用能力等问题,以及对二语学术写作和学术话语分析的启示。 展开更多
关键词 it评价型式 特征性意义 二语作者 二语知识 可比语料库
原文传递
可比较语料库构建及在跨语言信息检索中的应用 被引量:5
5
作者 房璐 葛运东 +1 位作者 洪宇 姚建民 《广西师范大学学报(自然科学版)》 CAS 北大核心 2010年第3期126-130,共5页
本文主要研究基于网络的可比较语料库的构建以及其在跨语言信息检索(CLIR)中的应用。首先从新闻网站获取新闻文本,用Lucene进行对齐,构建可比较语料库;其次,利用上下文信息从对齐的文本中抽取翻译知识;最后,用获得的翻译知识在TDT4语料... 本文主要研究基于网络的可比较语料库的构建以及其在跨语言信息检索(CLIR)中的应用。首先从新闻网站获取新闻文本,用Lucene进行对齐,构建可比较语料库;其次,利用上下文信息从对齐的文本中抽取翻译知识;最后,用获得的翻译知识在TDT4语料上进行CLIR性能实验。实验表明,所抽取的翻译知识可以提高CLIR的性能,取得了0.272 8的MAP值,相对于基于本地词典的方法提高了35.44个百分点。 展开更多
关键词 可比较语料库 翻译知识抽取 上下文向量 跨语言信息检索 查询翻译
下载PDF
用于双语科技术语对齐的汉维文可比语料库构建 被引量:2
6
作者 彭飞 吐尔根.依布拉音 +1 位作者 艾山.吾买尔 米尔夏提.力提甫 《新疆大学学报(自然科学版)》 CAS 北大核心 2017年第3期316-321,共6页
面向汉文维吾尔文(以下简称汉维)双语科技术语抽取这一应用目标,本文提出新闻科技领域的汉维可比语料库设计方案并进行实验.将网络采集的汉维语料利用机器翻译系统进行初加工后映射到向量空间中并使用LSI算法计算出各向量间的相关性,利... 面向汉文维吾尔文(以下简称汉维)双语科技术语抽取这一应用目标,本文提出新闻科技领域的汉维可比语料库设计方案并进行实验.将网络采集的汉维语料利用机器翻译系统进行初加工后映射到向量空间中并使用LSI算法计算出各向量间的相关性,利用计算后的向量建立索引并依次计算出源文本与候选文本的相似值.本文设计两种实验进行对比,对选取的可比语料进行评估、筛选,最终达到构建汉维可比语料库的目的. 展开更多
关键词 可比语料库 汉维可比语料库构建 双语术语抽取 LSI
下载PDF
汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究 被引量:2
7
作者 左尚君 戴光荣 《福建工程学院学报》 CAS 2014年第2期121-126,共6页
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接... 书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受"源语透过效应"的影响。 展开更多
关键词 标点符号 英译汉 可比语料库 平行语料库 源语透过效应
下载PDF
基于维基百科的俄汉可比语料库构建及可比度计算 被引量:3
8
作者 原伟 易绵竹 《山东大学学报(理学版)》 CAS CSCD 北大核心 2017年第9期1-6,共6页
可比语料库由于其自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一,而目前国内俄汉可比语料库相关研究未见学者涉及。通过梳理国内外相关研究成果,设计了一种基于维基百科构建俄汉可比语料库的思路和方法,研制了语料自动获取系统,... 可比语料库由于其自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一,而目前国内俄汉可比语料库相关研究未见学者涉及。通过梳理国内外相关研究成果,设计了一种基于维基百科构建俄汉可比语料库的思路和方法,研制了语料自动获取系统,以篇章对齐为基础建立了俄汉可比语料库,语料字(词)总数达到了百万级,最后利用跨语言相似度计算的方法对俄汉语料的可比度进行计算。计算结果表明该方法能够有效获取可比度较高的俄汉语料,所构建的语料库可被用于俄汉翻译、话语分析及计算语言学研究中。 展开更多
关键词 可比语料库 俄语 维基百科
原文传递
英汉学术语篇元话语对比中的语料库定量研究方法探究——兼向蔡基刚教授请教与商榷 被引量:1
9
作者 穆从军 张军 +1 位作者 John Ehrich 洪化清 《浙江外国语学院学报》 2019年第1期65-70,共6页
本文是对蔡基刚教授《英汉学术语篇元话语对比中的平行语料库建设问题研究》一文的回应文章。蔡文从功能与形式、显性标记和隐性标记、字词比例以及对比基础四个方面对Mu et al.文(2015)的语料库建设可靠性提出了质疑。本文从英汉学术... 本文是对蔡基刚教授《英汉学术语篇元话语对比中的平行语料库建设问题研究》一文的回应文章。蔡文从功能与形式、显性标记和隐性标记、字词比例以及对比基础四个方面对Mu et al.文(2015)的语料库建设可靠性提出了质疑。本文从英汉学术语篇元话语对比研究设计理据和研究目的、语料标注、对比基础以及统计方法四个方面向蔡教授请教商榷,并区分了对比语料库中的平行语料库和可比语料库相关建设问题,以促进相关问题研究的深入开展。 展开更多
关键词 学术语篇 元话语 对比研究 可比语料库 平行语料库
下载PDF
基于中间语言和可比语料库的双语词表构建 被引量:2
10
作者 师光达 李芳 《北京化工大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2016年第2期98-102,共5页
将第三方中间语言和基于可比较语料库两类方法相结合提出了新的构建双语词表方法并且通过实验对新方法进行了验证。实验将中文和瑞典文分别作为源语言和目标语言,英语作为中间语言并使用金融主题的可比语料库,构建了一个中文-瑞典文双... 将第三方中间语言和基于可比较语料库两类方法相结合提出了新的构建双语词表方法并且通过实验对新方法进行了验证。实验将中文和瑞典文分别作为源语言和目标语言,英语作为中间语言并使用金融主题的可比语料库,构建了一个中文-瑞典文双语词表。实验结果表明,与传统方法相比,本文提出的方法在构建双语词表方面准确率更高。 展开更多
关键词 双语词表构建 可比语料库 第三方中间语言
原文传递
俄汉可比语料库翻译等价物抽取的方法设计及应用展望 被引量:2
11
作者 原伟 《欧亚人文研究(中俄文)》 2019年第6期63-69,共7页
目前俄汉语料库研究急需在语料来源、研究角度和应用领域方面有新的视野和方法推动,而可比语料库由于其自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一。通过梳理国外俄语可比语料库及国内俄汉语料库研究的相关成果,我们设计出一... 目前俄汉语料库研究急需在语料来源、研究角度和应用领域方面有新的视野和方法推动,而可比语料库由于其自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一。通过梳理国外俄语可比语料库及国内俄汉语料库研究的相关成果,我们设计出一种基于俄汉可比语料库抽取翻译等价物的思路和方法,讨论该设计的可行性、难点及创新,并揭示语料库在词典编纂、机器翻译、翻译研究和语言教学领域的应用前景。 展开更多
关键词 可比语料库 俄语 翻译等价物
下载PDF
不同文类翻译汉语中“被”字句语义韵考察 被引量:2
12
作者 巩雪先 《浙江外国语学院学报》 2017年第3期52-60,共9页
翻译汉语中"被"字句的语义韵研究受到了广泛的关注,但目前为止文类差异对其造成的影响还没有得到足够的注意。对比汉语译文语料库(ZCTC)和汉语母语语料库(LCMC)新闻类和小说类语料中"被"字句的语义韵发现:"被&... 翻译汉语中"被"字句的语义韵研究受到了广泛的关注,但目前为止文类差异对其造成的影响还没有得到足够的注意。对比汉语译文语料库(ZCTC)和汉语母语语料库(LCMC)新闻类和小说类语料中"被"字句的语义韵发现:"被"字句使用频率在新闻类翻译汉语中显著高于原创汉语,而在小说类翻译汉语中却略低于原创汉语;同时,无论是在新闻类还是小说类汉语翻译语料中,"被"字句传统的消极语义色彩都有所消减,中性语义韵比例增加。英语被动式和汉语"被"字句在使用频率和语义功能上的差异是造成上述结果的主要原因。 展开更多
关键词 “被” 语义韵 文类 类比语料库
下载PDF
中英新闻可比语料库在线构建系统的设计
13
作者 赵永标 张其林 谷琼 《安顺学院学报》 2019年第3期121-124,共4页
可比语料库是重要的基础资源,在线挖掘可比语料是构建大规模可比语料库的有效途径,合适的语料来源网站和有效的可比度计算方法能够简化在线挖掘过程。选择环球时报英文版和凤凰网作为语料来源,设计了一个中英新闻可比语料库在线构建系... 可比语料库是重要的基础资源,在线挖掘可比语料是构建大规模可比语料库的有效途径,合适的语料来源网站和有效的可比度计算方法能够简化在线挖掘过程。选择环球时报英文版和凤凰网作为语料来源,设计了一个中英新闻可比语料库在线构建系统。测试结果表明,系统能够连续稳定地生成可比语料。 展开更多
关键词 双语语料库 可比语料库 可比度 新闻
下载PDF
语言学领域多语种本体知识库构建与新术语发现 被引量:1
14
作者 原伟 李勤 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第3期73-80,12,共9页
针对语言学术语使用缺少规范、领域知识有待梳理的问题,本文首先通过整合语言学领域英俄汉术语资源,构建了多语种术语表;其次,基于维基百科采集与术语相关的多语种可比语料并建库,使用知识本体方法构建了包含14个大类、75个子类、25,38... 针对语言学术语使用缺少规范、领域知识有待梳理的问题,本文首先通过整合语言学领域英俄汉术语资源,构建了多语种术语表;其次,基于维基百科采集与术语相关的多语种可比语料并建库,使用知识本体方法构建了包含14个大类、75个子类、25,385个实例以及16个属性关系的语言学领域知识库;最后,统计术语构成模式,抽取新多词术语以实现对知识库的迭代更新。本文不仅对于术语翻译、词典编撰、语言学知识挖掘、多语种语料库研究有重要意义,知识库也可作为重要基础数据资源应用于其他语言学研究中。 展开更多
关键词 语言学 术语 本体 知识库 可比语料库
原文传递
中外医学论文摘要中的模糊限制语使用分析——基于可比语料库 被引量:1
15
作者 韩艳方 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2017年第9期71-75,共5页
以中外英语医学论文为语料,基于可比语料库方法分析了模糊限制语的使用情况。比较FMEAC和CMEAC中的程度变动型、范围变动型、情态缓和型与观点缓和型模糊限制语使用情况,并对部分词类联结进行分析。研究发现,中国学者存在过度使用模糊... 以中外英语医学论文为语料,基于可比语料库方法分析了模糊限制语的使用情况。比较FMEAC和CMEAC中的程度变动型、范围变动型、情态缓和型与观点缓和型模糊限制语使用情况,并对部分词类联结进行分析。研究发现,中国学者存在过度使用模糊限制语,对于动词、副词、名词、形容词类缓和型限制语使用明显较少。因此,我国学者在撰写医学英语论文时合理地使用模糊限制语,以更好实现作者与读者之间信息交流,扩大我国医学的学术影响。 展开更多
关键词 可比语料库 医学论文摘要 模糊语限制语 中外学者
下载PDF
融合主题模型的在线可比度计算研究
16
作者 赵永标 张其林 谷琼 《现代信息科技》 2019年第14期1-4,共4页
在线挖掘可比语料是构建大规模可比语料库的可行途径之一,在线可比度计算是语料挖掘过程中的关键环节。本文提出一种融合词汇重合度和主题模型的在线可比度计算方式,主题模型选择能够进行在线学习的Online LDA,利用词对齐工具GIZA++进... 在线挖掘可比语料是构建大规模可比语料库的可行途径之一,在线可比度计算是语料挖掘过程中的关键环节。本文提出一种融合词汇重合度和主题模型的在线可比度计算方式,主题模型选择能够进行在线学习的Online LDA,利用词对齐工具GIZA++进行主题映射,融合方式为加权求和。在下载的中英新闻语料上的测试结果表明,两种计算方式融合后的准确性比两种都要高。 展开更多
关键词 可比语料库 可比度 主题模型 主题映射
下载PDF
基于类比语料库的杭州旅游外宣网站风格研究
17
作者 王宏 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第4期133-136,共4页
以分析杭州旅游外宣网站语料库和Leeds&Boston旅游网站语料库两个自建类比语料库为基础,从词汇和句法两个维度,从类符形符和类形符比、高频词汇、词汇长度、指示代词、词性以及句数和平均句长六个方面来阐明两个语料库的风格异同,... 以分析杭州旅游外宣网站语料库和Leeds&Boston旅游网站语料库两个自建类比语料库为基础,从词汇和句法两个维度,从类符形符和类形符比、高频词汇、词汇长度、指示代词、词性以及句数和平均句长六个方面来阐明两个语料库的风格异同,试图给国内英文旅游网站的建设提供改进建议,助力当地经济发展,消除文化误解,弘扬中国文化。 展开更多
关键词 类比语料库 旅游外宣网站 杭州 Leeds&Boston
下载PDF
基于可比语料库的双语术语抽取研究述评 被引量:6
18
作者 康小丽 章成志 王惠临 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2009年第10期7-13,共7页
对基于平行语料库的双语术语抽取和基于可比语料库的双语术语抽取进行对比分析,说明基于可比语料库的双语术语抽取的研究意义与应用价值。分析总结解决该问题的主要方法及其优化方法,指出存在的问题并展望该研究的未来发展方向。
关键词 双语术语抽取 可比语料库 上下文向量 向量相似度计算
原文传递
构建和剖析中英三元组可比语料库 被引量:5
19
作者 胡小鹏 袁琦 +1 位作者 耿鑫辉 朱姝 《计算机工程与应用》 CSCD 2014年第13期153-157,186,共6页
由于受到翻译腔的影响,中英平行语料库存在固有的扭斜的语言模型。显然,用这样的语料库训练的机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统也承袭了扭斜的语言模型,严重影响到应用系统的性能。为了克服平行语料库固有的缺陷,提出构建和剖析... 由于受到翻译腔的影响,中英平行语料库存在固有的扭斜的语言模型。显然,用这样的语料库训练的机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统也承袭了扭斜的语言模型,严重影响到应用系统的性能。为了克服平行语料库固有的缺陷,提出构建和剖析中英三元组可比语料库的技术研究。这项研究采用可比语料库和语言自动剖析技术,使用统计和规则相结合的方法,对由本族英语、中式英语和标准中文三元素所组成的三元组可比语料库中的本族英语和中式英语进行统计分析。在此基础上,利用n-元词串、关键词簇等自动抽取技术挖掘基于本族语言模型的双语资源,实现改进和发展机器翻译等自然语言的处理应用。 展开更多
关键词 三元组可比语料库 语言迁移 自动语言剖析 n-元词串
下载PDF
法律汉语“庄重性”语体实现路径对比分析--基于法律汉语变体复合类比语料库的研究 被引量:3
20
作者 郑剑委 《广东外语外贸大学学报》 2017年第1期78-86,共9页
将包括大陆、香港和台湾在内的刑事法律汉语类比语料库、非法律汉语参照语料库和法律汉语历时类比语料库合成组建一个法律汉语变体复合类比语料库。对比分析发现:当前大陆、香港和台湾法律汉语"庄重性"在词汇、句法、语篇、... 将包括大陆、香港和台湾在内的刑事法律汉语类比语料库、非法律汉语参照语料库和法律汉语历时类比语料库合成组建一个法律汉语变体复合类比语料库。对比分析发现:当前大陆、香港和台湾法律汉语"庄重性"在词汇、句法、语篇、修辞等实现路径方面存在共时差异,同时也存在历时差异,如近现代大陆法律汉语"庄重性"总体下降,这体现了大陆法律汉语的简明化趋势,而台湾法律汉语"庄重性"则保持稳定,香港法律汉语也鲜有更新。 展开更多
关键词 法律汉语 庄重性 复合类比语料库 语体变迁
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部