期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
红楼“冷笑”艺术特色与大卫·霍克斯的细节化翻译
被引量:
2
1
作者
翁林颖
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期69-74,共6页
《红楼梦》使用了大量的冷笑来塑造人物形象,不仅推动了故事发展,同时也反射出书中各人物心情起伏。大卫.霍克斯采用细节化翻译策略对《红楼梦》中各色人物不断重复的、模糊的冷笑进行的翻译,将冷笑的含义具体化和清晰化。
关键词
红楼梦
冷笑
细节化翻译策略
下载PDF
职称材料
林黛玉十二冷笑英译的嬗变——搬运·异化·译写
被引量:
1
2
作者
翁林颖
《成都师范学院学报》
2015年第12期104-108,共5页
曹雪芹使用了十二次冷笑来塑造林黛玉,不仅辅助定位其性格特征,同时也推动故事的发展。通过对比乔译、霍译和杨译三个版本对黛玉冷笑的不同英译方法,旨在考察不同的历史文化语境下的主流文化意识对翻译的生成起着不可磨灭的影响。林黛...
曹雪芹使用了十二次冷笑来塑造林黛玉,不仅辅助定位其性格特征,同时也推动故事的发展。通过对比乔译、霍译和杨译三个版本对黛玉冷笑的不同英译方法,旨在考察不同的历史文化语境下的主流文化意识对翻译的生成起着不可磨灭的影响。林黛玉的冷笑英译的嬗变过程也给中国其他文学经典英译的传播起一个借鉴的作用。
展开更多
关键词
《红楼梦》
冷笑
嬗变
下载PDF
职称材料
题名
红楼“冷笑”艺术特色与大卫·霍克斯的细节化翻译
被引量:
2
1
作者
翁林颖
机构
福建对外经济贸易职业技术学院
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期69-74,共6页
文摘
《红楼梦》使用了大量的冷笑来塑造人物形象,不仅推动了故事发展,同时也反射出书中各人物心情起伏。大卫.霍克斯采用细节化翻译策略对《红楼梦》中各色人物不断重复的、模糊的冷笑进行的翻译,将冷笑的含义具体化和清晰化。
关键词
红楼梦
冷笑
细节化翻译策略
Keywords
The
Story
of
the
Stone
cold
smiles
Detailed
translation
strategy
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
林黛玉十二冷笑英译的嬗变——搬运·异化·译写
被引量:
1
2
作者
翁林颖
机构
福建对外经济贸易职业技术学院外语系
出处
《成都师范学院学报》
2015年第12期104-108,共5页
文摘
曹雪芹使用了十二次冷笑来塑造林黛玉,不仅辅助定位其性格特征,同时也推动故事的发展。通过对比乔译、霍译和杨译三个版本对黛玉冷笑的不同英译方法,旨在考察不同的历史文化语境下的主流文化意识对翻译的生成起着不可磨灭的影响。林黛玉的冷笑英译的嬗变过程也给中国其他文学经典英译的传播起一个借鉴的作用。
关键词
《红楼梦》
冷笑
嬗变
Keywords
Hong
Lou
Meng
cold
smiles
transmutation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
红楼“冷笑”艺术特色与大卫·霍克斯的细节化翻译
翁林颖
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012
2
下载PDF
职称材料
2
林黛玉十二冷笑英译的嬗变——搬运·异化·译写
翁林颖
《成都师范学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部