期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
红楼“冷笑”艺术特色与大卫·霍克斯的细节化翻译 被引量:2
1
作者 翁林颖 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期69-74,共6页
《红楼梦》使用了大量的冷笑来塑造人物形象,不仅推动了故事发展,同时也反射出书中各人物心情起伏。大卫.霍克斯采用细节化翻译策略对《红楼梦》中各色人物不断重复的、模糊的冷笑进行的翻译,将冷笑的含义具体化和清晰化。
关键词 红楼梦 冷笑 细节化翻译策略
下载PDF
林黛玉十二冷笑英译的嬗变——搬运·异化·译写 被引量:1
2
作者 翁林颖 《成都师范学院学报》 2015年第12期104-108,共5页
曹雪芹使用了十二次冷笑来塑造林黛玉,不仅辅助定位其性格特征,同时也推动故事的发展。通过对比乔译、霍译和杨译三个版本对黛玉冷笑的不同英译方法,旨在考察不同的历史文化语境下的主流文化意识对翻译的生成起着不可磨灭的影响。林黛... 曹雪芹使用了十二次冷笑来塑造林黛玉,不仅辅助定位其性格特征,同时也推动故事的发展。通过对比乔译、霍译和杨译三个版本对黛玉冷笑的不同英译方法,旨在考察不同的历史文化语境下的主流文化意识对翻译的生成起着不可磨灭的影响。林黛玉的冷笑英译的嬗变过程也给中国其他文学经典英译的传播起一个借鉴的作用。 展开更多
关键词 《红楼梦》 冷笑 嬗变
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部