期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
儿童文学翻译中的合译研究--译者、编辑、儿童读者之间的合作 被引量:1
1
作者 董海雅 《翻译界》 2024年第1期53-65,共13页
近年来,国内翻译出版了大量外国儿童文学作品,其中相当一部分为合译之作,这一现象值得学界关注。狭义上的合译是指两名或两名以上的译者共同翻译一本或一套儿童文学作品,其翻译质量与合译者的儿童文学素养、儿童观、合作模式等因素紧密... 近年来,国内翻译出版了大量外国儿童文学作品,其中相当一部分为合译之作,这一现象值得学界关注。狭义上的合译是指两名或两名以上的译者共同翻译一本或一套儿童文学作品,其翻译质量与合译者的儿童文学素养、儿童观、合作模式等因素紧密相关。广义上的合译还涵盖了译者与编辑以及目标儿童读者之间的合作。除了译者的主体作用外,儿童文学编辑对译作的把关以及儿童读者的建设性反馈往往会对译作的质量产生重要影响。本文作者基于自身的儿童文学翻译实践,首先分析了儿童文学合译存在的必然性及原因,然后深入探讨了译者、编辑与儿童读者等不同主体间的合作关系。如果译者、编辑和儿童读者能够有效合作,发挥各自优势,可大大提升译作的质量。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译 合译 编辑 儿童读者
原文传递
中国传统合作翻译模式描述及分析 被引量:2
2
作者 刘杰辉 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期269-271,共3页
合作翻译是一种常见的翻译现象。对"立体式合作"、"口述加笔受"、"主译加辅译"等中国传统合译模式成因、表现形式、优缺点、当下适用性等问题进行系统分析,希望为合译模式的深入探讨和翻译实践有所裨益。
关键词 翻译研究 合作翻译 中国翻译史
下载PDF
中国传统合作翻译模式刍议 被引量:3
3
作者 刘杰辉 冯书彬 《唐山师范学院学报》 2009年第1期23-25,共3页
翻译模式一般分为两种:独自翻译与合作翻译。前者国内学界研究较多,后者却少有论及。然而,综观中西翻译史,合作翻译是一种常见的翻译现象,当下这种翻译模式更是具有不可替代的作用。通过选取中国传统合译模式进行研究,进一步深入探讨合... 翻译模式一般分为两种:独自翻译与合作翻译。前者国内学界研究较多,后者却少有论及。然而,综观中西翻译史,合作翻译是一种常见的翻译现象,当下这种翻译模式更是具有不可替代的作用。通过选取中国传统合译模式进行研究,进一步深入探讨合作翻译模式。 展开更多
关键词 翻译研究 合作翻译 中国翻译史
下载PDF
Co-translation Strategy for Chinese Culture Going-out in View of the West Learning during the Second Translation Climax in Chinese History
4
作者 李晓雨 《海外英语》 2018年第13期152-153,共2页
Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners... Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy. 展开更多
关键词 co-translation Western LEARNING Chinese Culture Going-out STRATEGY co-translation STRATEGY
下载PDF
论中国翻译史中的大规模“合译”传统
5
作者 陈议 鲜玥 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2017年第1期103-108,共6页
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增... 中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增进对翻译事业的理解。 展开更多
关键词 合译 佛经翻译 译场 《毛泽东选集》英译 马恩列斯著作英译
下载PDF
中国当代文学海外合译与实践社群的构建--以纸托邦为例 被引量:2
6
作者 卢静 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第2期62-70,190,共10页
中国当代文学海外译者队伍不断扩充而逐渐呈现社群合作的显著特征,这一趋势与学界对合译主体的社会化拓展不谋而合。在此背景下,以典型译者社会化合译分析为切入点,文本聚焦纸托邦从网站到实践社群的演进过程,将该社群的“实践”、“网... 中国当代文学海外译者队伍不断扩充而逐渐呈现社群合作的显著特征,这一趋势与学界对合译主体的社会化拓展不谋而合。在此背景下,以典型译者社会化合译分析为切入点,文本聚焦纸托邦从网站到实践社群的演进过程,将该社群的“实践”、“网络”和“意义”三大特征与合译关联并形成社会化合译分析框架,旨在构建纸托邦实践社群并揭示社会化合译模式对中国当代文学海外传播的意义。 展开更多
关键词 合译 中国当代文学 实践社群 纸托邦
原文传递
我国古代佛教译场的发展沿革及其对当今翻译的启示
7
作者 杨国华 《湖北第二师范学院学报》 2013年第3期114-116,共3页
本文主要阐述我国古代佛教译场的发展沿革,探讨佛教译场对当今译者素质培养、翻译程序、合作翻译等方面的启示,并提出我们要重视译场制度的研究,重视翻译人才的培养,从而提高翻译质量,促进我国翻译事业健康地发展。
关键词 佛教译场 译者素质 翻译程序 合作翻译
下载PDF
合译:从佛经翻译到MTI教学实践模式 被引量:1
8
作者 耿良凤 王绍祥 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2018年第1期120-124,共5页
合译指由两名以上译员协作,共同完成译著的一种翻译方法,在我国佛经翻译时期尤为盛行。本文结合佛经译场的相关理论"五失本"、"八备"和"玄奘译场",以福建师大翻译团队的译书实践经历为例,探索并构建了MT... 合译指由两名以上译员协作,共同完成译著的一种翻译方法,在我国佛经翻译时期尤为盛行。本文结合佛经译场的相关理论"五失本"、"八备"和"玄奘译场",以福建师大翻译团队的译书实践经历为例,探索并构建了MTI合译实践模式。合译模式涉及译员素质的"四个基本点"和"五员"、"十步"的翻译方法。"四个基本点"指:翻译理想、史学意识、尊重原本和团队合作;"五员"指参与翻译的主译、辅译、普通译员、审校和编辑;"十步"翻译方法则涉及翻译过程中具体的十种分工。MTI合译实践模式的构建旨在填补MTI合译教学的空白,弘扬MTI学生"在做中学"的翻译精神。 展开更多
关键词 合译 教学 MTI
下载PDF
论科学文本的合译路径
9
作者 韩倩 《科技资讯》 2022年第19期248-251,共4页
科学文本的翻译是以传达科学信息为主的翻译活动。合译是一种有效的科学文本翻译路径,可保障译文的准确性、专业性、科学性、逻辑性。外语人士、专业人士、外国人士、机器翻译有机协作,可有效提高科学文本的翻译质量和翻译效率。外语人... 科学文本的翻译是以传达科学信息为主的翻译活动。合译是一种有效的科学文本翻译路径,可保障译文的准确性、专业性、科学性、逻辑性。外语人士、专业人士、外国人士、机器翻译有机协作,可有效提高科学文本的翻译质量和翻译效率。外语人士和专业人士合译适合科学文本的外译汉;人机合译适合翻译专业性较强的科学文本的翻译;外语人士和外国人士合译适合科学文本的文化素翻译。 展开更多
关键词 科学文本 翻译 合译 路径
下载PDF
新月派与布鲁姆斯伯里团体的文化互渗——从凌叔华与朱利安·贝尔的合译谈起
10
作者 李立 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2021年第4期39-45,共7页
"布鲁姆斯伯里团体"(The Bloomsbury Group),是一个英国二十世纪初号称"无限灵感,无限激情,无限才华"知识分子的小团体。稍晚于它出现的民国文学团体"新月派"则因相似的组成方式和文化观被誉为"中... "布鲁姆斯伯里团体"(The Bloomsbury Group),是一个英国二十世纪初号称"无限灵感,无限激情,无限才华"知识分子的小团体。稍晚于它出现的民国文学团体"新月派"则因相似的组成方式和文化观被誉为"中国的布鲁姆斯伯里"。尽管处于不同的社会背景,两个团体的知识分子在文艺审美及价值信念方面多有共鸣,实现了多次跨地区跨文化的交往。以新月派女作家凌叔华为例,她与布鲁姆斯伯里第二代成员朱利安·贝尔(Julian Bell)的邂逅构成两个团体的文化纽带,朱利安将布鲁姆斯伯里的审美情趣带到中国,影响了凌叔华的小说创作及翻译,凌叔华也通过与朱利安婶婶弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)的交往将中国的文学艺术带入英国。以凌叔华和朱利安的合译为例,研究辐射出布鲁姆斯伯里与新月派其他重要人物的对话,呈现出上世纪上半叶这两个中西文化团体纷繁复杂的文化交流空间。 展开更多
关键词 新月派 布鲁姆斯伯里 凌叔华 朱利安·贝尔 合译 文化互渗
下载PDF
基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例 被引量:6
11
作者 侯羽 胡开宝 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期32-41,共10页
文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主... 文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏夫妇刘震云小说英译本的词汇丰富和多样度较低、语言表达较为简洁、句子较为短小,他们对原文句子结构尊崇程度较高,侧重采用异化翻译策略;二是葛氏夫妇合译与葛浩文独译刘震云小说在中英文文字量比值、中英文主要句对类型比例、报道动词said出现位置上、强调斜体词使用方面均存在显著差异;三是葛氏夫妇合译刘震云小说与葛浩文独译莫言、苏童小说在英译本词汇丰富和多样度、中英文主要句对类型比例、强调斜体词使用上均存在显著差异。以上差异表明,葛氏夫妇合译刘震云小说的风格确实具有独特性。 展开更多
关键词 葛浩文夫妇 合译风格 刘震云小说英译本
下载PDF
同义密码子使用模式对蛋白产物表达及构象形成的影响 被引量:4
12
作者 蒲飞洋 李易聪 +4 位作者 王慧慧 冯茜莉 李倬 马忠仁 周建华 《中国生物工程杂志》 CAS CSCD 北大核心 2022年第3期91-98,共8页
鉴于遗传密码子的简并性能够将基因遗传信息的容量提升,同义密码子使用偏嗜性得以在生物体的基因组中广泛存在。虽然同义密码子之间碱基的变化并不能导致氨基酸种类的改变,在研究mRNA半衰期、编码多肽翻译效率及肽链空间构象正确折叠的... 鉴于遗传密码子的简并性能够将基因遗传信息的容量提升,同义密码子使用偏嗜性得以在生物体的基因组中广泛存在。虽然同义密码子之间碱基的变化并不能导致氨基酸种类的改变,在研究mRNA半衰期、编码多肽翻译效率及肽链空间构象正确折叠的准确性和翻译等这一系列过程中发现,同义密码子使用的偏嗜性在某种程度上通过精微调控翻译机制体现其遗传学功能。同义密码子指导tRNA在翻译过程中识别核糖体的速率变化是由氨基酸的特定顺序决定,并且在新生多肽链合成时,蛋白质共翻译转运机制同时调节其空间构象的正确折叠从而保证蛋白的正常生物学功能。某些同义密码子使用偏嗜性与特定蛋白结构的形成具有显著相关性,密码子使用偏嗜性一旦改变将可能导致新生多肽空间构象出现错误折叠。结合近些年来国内外在此领域的研究成果,阐述同义密码子使用偏嗜性如何发挥精微调控翻译的生物学功能与作用。 展开更多
关键词 同义密码子 基因 多肽 精微调控翻译 共翻译机制 空间构象
原文传递
“五个在场”模式下彝族史诗翻译研究——以《勒俄特依》跨国合作英译为例 被引量:4
13
作者 焦鹏帅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期56-63,188,共9页
本文以马克·本德尔和阿库乌雾合译彝族创世史诗《勒俄特依》(2019)为例,探讨其选译背景、选译标准、译前准备、翻译过程、译后出版以及由此折射出的翻译伦理观。指出选取原汁原味的一手源文献,可尽量避免经过二语转换人为“格式化... 本文以马克·本德尔和阿库乌雾合译彝族创世史诗《勒俄特依》(2019)为例,探讨其选译背景、选译标准、译前准备、翻译过程、译后出版以及由此折射出的翻译伦理观。指出选取原汁原味的一手源文献,可尽量避免经过二语转换人为“格式化”的影响;“五个在场”的田野考察译前准备模式可使译者以研究者的身份近距离观察、体验和参与彝族叙事史诗的演述传统、场域和现实活态;译中探讨式跨国合作翻译模式为主译准确理解彝文原文提供了必要的方法保障。中美大学校际合作为我国彝族文学文化“走出去”提供了制度基础;马克·本德尔“以译助研,以研促译”的治学方式以及这部诗集基于“五个在场”的田野考察的译前准备翻译模式与多方合作的译后出版过程,为我国少数民族文学的外译与传播提供了理论、方法和实践上的启示与参考。 展开更多
关键词 《勒俄特依》 五个在场 探讨式合作翻译 田野考察 翻译伦理
原文传递
改革开放以来中国当代小说合作英译宏观描述性研究
14
作者 侯羽 杨澳阳 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期35-43,F0002,共10页
针对改革开放以来中国当代小说合作英译进行宏观描述性考察。考察发现,合译小说题材丰富多样,不同时期题材各有特色,以内地作家创作的小说为主;合译模式灵活多变,涉及主译加润色等四种;合译者关系复杂多样,涉及夫妻合译等四种;出版由国... 针对改革开放以来中国当代小说合作英译进行宏观描述性考察。考察发现,合译小说题材丰富多样,不同时期题材各有特色,以内地作家创作的小说为主;合译模式灵活多变,涉及主译加润色等四种;合译者关系复杂多样,涉及夫妻合译等四种;出版由国内转向国外,由学术出版社转向商业出版社;部分合译小说取得较好的传播效果,被西方读者所接受。为促进中国文学“走出去”合译实践,建议提高翻译专业研究生层次师生合作翻译成果的产出和加强合译作品海外宣传推广。 展开更多
关键词 中国当代小说 合作英译 宏观描述
下载PDF
乡土语言英译译者行为研究——以《暂坐》英译为考察中心
15
作者 孙晓燕 冯正斌 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期56-63,共8页
乡土语言作为窥探中国本土文化的一面镜子,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义。在译者行为批评视域下,对《暂坐》中的方言以及包括成语、谚语和歇后语在内的俗语等乡土语言的英译进行分析。研究发现,译者韩斌和刘浚在其英译过... 乡土语言作为窥探中国本土文化的一面镜子,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义。在译者行为批评视域下,对《暂坐》中的方言以及包括成语、谚语和歇后语在内的俗语等乡土语言的英译进行分析。研究发现,译者韩斌和刘浚在其英译过程中出于自身翻译观采取“推拉”策略,并受到出版社的影响,在努力保证原文信息准确性的前提下,为使译文更加地道易懂,译者行为表现出“求真为本,务实为用(上)”的特征,整体英译质量较高。 展开更多
关键词 乡土语言 《暂坐》 韩斌刘浚译本 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例 被引量:3
16
作者 侯羽 王亚娜 曲凌熙 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第1期97-102,共6页
本文旨在通过考察毕飞宇和刘震云五部小说中意象话语的英译,探究葛浩文和他夫人林丽君合译归化/异化策略特征。本研究采取定量和定性研究方法,发现葛浩文夫妇2009年至2018年间主要采取归化策略,并注重运用显化翻译方法。此后,基于对葛... 本文旨在通过考察毕飞宇和刘震云五部小说中意象话语的英译,探究葛浩文和他夫人林丽君合译归化/异化策略特征。本研究采取定量和定性研究方法,发现葛浩文夫妇2009年至2018年间主要采取归化策略,并注重运用显化翻译方法。此后,基于对葛浩文夫妇合译与各自独译意象话语特点差异的比较分析,本研究认为归化为主策略既是林丽君负责合译这些小说第一稿和她本人归化策略倾向作用的结果,也是葛浩文对林丽君尊重和受其影响的结果,而显化方法是葛浩文考虑到归化和异化策略优缺点所采取的一种变通方法。中国文学“走出去”需要更加关注国内译者作为合译第一稿译者这一群体的选择,并可以更多尝试国内译者主译加国外汉学家译者润色的合译模式。 展开更多
关键词 葛浩文夫妇 合译策略 意象话语 实证研究
原文传递
牛科家养动物催产素(OXT)基因研究进展
17
作者 蒋发俊 范新阳 苗永旺 《中国牛业科学》 2023年第5期61-67,共7页
催产素(oxytocin,OXT)系全球首个被测序并人工合成的9肽神经内分泌激素,能以神经递质和激素两种形式发挥功能。以激素发挥功能时,需要与催产素受体(oxytocin receptor,OXTR)结合形成复合物方可发挥生理功能。OXT存在于机体多个组织器官... 催产素(oxytocin,OXT)系全球首个被测序并人工合成的9肽神经内分泌激素,能以神经递质和激素两种形式发挥功能。以激素发挥功能时,需要与催产素受体(oxytocin receptor,OXTR)结合形成复合物方可发挥生理功能。OXT存在于机体多个组织器官,具有广泛的生物学功能,尤其在哺乳动物泌乳过程中发挥重要的调控作用。本文综述了牛科物种OXT基因结构及其编码多肽的分子特征、OXT与OXTR间的定位与相互识别过程、OXT调控泌乳过程的机制及其在动物生产中的应用,并对其下一步研究进行了展望,以期为深入解析OXT基因的结构与功能提供参考。 展开更多
关键词 牛科物种 OXT基因 结构与功能 共翻译机制 动物生产
下载PDF
不同信号肽对胞外β-(1,3)-葡聚糖酶在巴斯德毕赤酵母中表达的影响 被引量:1
18
作者 杜济良 赵洪亮 +2 位作者 薛冲 任敏 刘志敏 《生物技术通讯》 CAS 2010年第6期798-802,837,共6页
目的:在胞外β-(1,3)-葡聚糖酶成熟肽的N端添加不同类型的信号肽,研究不同信号肽对其在巴斯德毕赤酵母中表达水平的影响。方法:通过融合PCR方法将α成熟交配因子(MFα)、成熟交配因子Pre肽(αPre)和共翻译转运信号肽(Bip信号肽)等3种信... 目的:在胞外β-(1,3)-葡聚糖酶成熟肽的N端添加不同类型的信号肽,研究不同信号肽对其在巴斯德毕赤酵母中表达水平的影响。方法:通过融合PCR方法将α成熟交配因子(MFα)、成熟交配因子Pre肽(αPre)和共翻译转运信号肽(Bip信号肽)等3种信号肽的DNA片段连接至胞外β-(1,3)-葡聚糖酶成熟肽基因的5′端,利用PCR扩增包含其自身信号肽的胞外β-(1,3)-葡聚糖酶基因,将上述4种基因片段分别插入pPIC9质粒,再转化巴斯德毕赤酵母GS115宿主菌并诱导表达;测定胞外β-(1,3)-葡聚糖酶的活性,检测其表达水平。结果:目前在毕赤酵母中已广泛使用的MFα信号肽介导的胞外β-(1,3)-葡聚糖酶表达水平最高,其次是αPre,Bip信号肽介导的该酶表达水平是酶自身信号肽介导的表达水平的2倍。结论:共转运信号肽能够提高胞外β-(1,3)-葡聚糖酶的表达水平。 展开更多
关键词 β-(1 3)-葡聚糖酶 信号肽 共翻译转运 巴斯德毕赤酵母
下载PDF
从“译以补儒”到“译为器物”——明清中外科技合译文人文化身份的“变”与“不变”
19
作者 舒艾 万芳茹 《中国科技翻译》 2023年第4期54-57,共4页
本文以徐光启和李善兰为代表,分析对比了明清中外科技合译文人的译者文化身份之异同。研究发现,两代合译文人在翻译中都呈现出传统儒家学者形象,然而,他们对于西学之用的具体目标又有所不同。本文的研究能够促进对明清科技合译行为的认... 本文以徐光启和李善兰为代表,分析对比了明清中外科技合译文人的译者文化身份之异同。研究发现,两代合译文人在翻译中都呈现出传统儒家学者形象,然而,他们对于西学之用的具体目标又有所不同。本文的研究能够促进对明清科技合译行为的认识,对于以传统学术资源阐释外来知识亦有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 科技合译 译者文化身份 徐光启 李善兰 儒家思想
原文传递
中外合译中主导译者与译文关系研究——以杨宪益与葛浩文为例
20
作者 李晓婧 王建国 《外语教育》 2019年第1期221-231,共11页
中国文化走出去,中外合译是不少学者提倡的一种模式。但在合作翻译中是以母语为中文还是英文译者占据主导地位,则鲜有人讨论。本文以杨宪益夫妇合译的《祝福》与葛浩文夫妇合译的《我不是潘金莲》为例,对比了两个译本中的动词翻译方式,... 中国文化走出去,中外合译是不少学者提倡的一种模式。但在合作翻译中是以母语为中文还是英文译者占据主导地位,则鲜有人讨论。本文以杨宪益夫妇合译的《祝福》与葛浩文夫妇合译的《我不是潘金莲》为例,对比了两个译本中的动词翻译方式,发现以杨宪益为主导的合译更接近汉语语言特色,而以葛浩文为主导的合译则更接近英语语言特色。这个发现为中国文学翻译寻求适合的模式提供参考。 展开更多
关键词 中外合译 杨宪益 葛浩文 动词处理方式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部