期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论理想的译者 被引量:3
1
作者 李建利 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第2期167-170,共4页
理想的译者应该满足这样三个条件:具有很强的双语表达及转换能力;熟悉两种语言的文化背景,并能娴熟地进行跨文化对话;超越了视翻译为技、为艺的定位层次。
关键词 双语能力 跨文化对话 译者
下载PDF
“双语”译笔谱“乐章”——张旭新作《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》述评
2
作者 袁丽梅 《复旦外国语言文学论丛》 2020年第2期172-176,共5页
本文评介张旭新作《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》。该书不仅系统考察了香港当代翻译家、著名的翻译研究学者黎翠珍教授高超精湛的汉译英艺术,展现其注重译文音乐性的独特翻译风格,精确剖析实现译文音乐性的具体翻译策略和方... 本文评介张旭新作《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》。该书不仅系统考察了香港当代翻译家、著名的翻译研究学者黎翠珍教授高超精湛的汉译英艺术,展现其注重译文音乐性的独特翻译风格,精确剖析实现译文音乐性的具体翻译策略和方法;更在此基础上通过黎翠珍的译介成就探讨"双语译者模式",指出中外交流以"通心"为上,"双语译者模式"能够为当前中国文化"走出去"提供更为多元、有效的路径选择。 展开更多
关键词 《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》 音乐性 独特翻译风格 双语译者
原文传递
论译诗难与译者的双语言问题——从拜伦《哀希腊》汉译本说起 被引量:2
3
作者 孙太 文旭 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第1期83-88,共6页
写诗是语言的艺术,译诗也是语言的艺术,属于诗歌的再创作。译诗难乃译界共识,但诗歌并非不可译。译诗之难,难在诸多方面,但译者的双语言功力欠缺和文本细读不够,无疑是导致误读和误译的首因。研究拜伦《哀希腊》之汉译本,比较马君武、... 写诗是语言的艺术,译诗也是语言的艺术,属于诗歌的再创作。译诗难乃译界共识,但诗歌并非不可译。译诗之难,难在诸多方面,但译者的双语言功力欠缺和文本细读不够,无疑是导致误读和误译的首因。研究拜伦《哀希腊》之汉译本,比较马君武、苏曼殊、胡适、闻一多、查良铮、卞之琳六位著名译者之翻译得失,对译诗难之语言问题及其反思或有一些启发:一个理想的诗歌译者,不仅是两种语言的驾驭者,还应是一位真正的诗人,以及一位渊博的学者。 展开更多
关键词 《哀希腊》 诗歌翻译 双语言功力 文本细读 诗人兼学者译诗
原文传递
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的«素食主义者»中英译本平行语料库 被引量:2
4
作者 徐珺 张晓恬 《延边大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2020年第6期39-47,140,共10页
随着文化转向进入翻译领域,译者身份和主体性成为了翻译作品研究的热点之一,而语料库作为一个翻译语言特征比较的定量工具,将前者推进了实证研究的大门.研究中的基础语料为2016年获得布克国际文学奖的韩国作家韩江的力作——«素食... 随着文化转向进入翻译领域,译者身份和主体性成为了翻译作品研究的热点之一,而语料库作为一个翻译语言特征比较的定量工具,将前者推进了实证研究的大门.研究中的基础语料为2016年获得布克国际文学奖的韩国作家韩江的力作——«素食主义者»,通过自建韩中、中英译本的平行语料库,对两个译本从词汇、句子、语篇等维度进行客观量化分析后发现:基于相同的源语言文本(韩文),及文本内容中性与暴力描写的翻译任务,中文译者选择采用了更多描绘性词语且注重词汇的多样性,句式更长但连接词相对较少,吻合了中文多“意合”的特征,较为隐晦,减少了“敏感内容”对于译入国家(中国)读者受众的主流文化冲击;英文译者的风格选择则是词汇变化相对少,更加简单直白,句式较短但连接词使用反而相对较多,语篇特征更注重“形合”,逻辑易于理解,译者的主体性在于较少考虑敏感词汇带来的文化冲击,更注重解决译出文化(韩语背景文化)可能给英语读者带来的理解困难. 展开更多
关键词 韩国作家韩江的«素食主义者» 韩汉、英汉双语语料库 译者主体性
下载PDF
浅析两种语言规则系统在英汉笔译过程中的影响 被引量:1
5
作者 刘芳 尹德谟 《南通纺织职业技术学院学报》 2012年第3期47-49,共3页
翻译是一种极其复杂的心理活动,对翻译过程的研究有助于人们更好地挖掘翻译的本质规律。在双元结构理论指导下,从语音、语义、语法和文化审美几个层面对语言与思维结构内部的两种语言规则系统在英汉笔译过程中的影响展开讨论,以期为译... 翻译是一种极其复杂的心理活动,对翻译过程的研究有助于人们更好地挖掘翻译的本质规律。在双元结构理论指导下,从语音、语义、语法和文化审美几个层面对语言与思维结构内部的两种语言规则系统在英汉笔译过程中的影响展开讨论,以期为译者在翻译实践中提供理论指导。 展开更多
关键词 笔译 双元结构 译者 语言规则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部