期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感 被引量:6
1
作者 余元玲 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2004年第2期96-98,共3页
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,... 在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选》 张培基 翻译技巧
下载PDF
《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 被引量:8
2
作者 闵西鸿 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第4期113-115,共3页
朱自清用诗化的语言让《匆匆》成为中国现代散文的经典,其修辞风格的翻译至关重要。通过对比朱纯深和张培基的译本,研究两种译本对排比、拟人、比喻、疑问等修辞的处理,阐述翻译时如何更好地再现原文的修辞风格。
关键词 《匆匆》 修辞 朱纯深 张培基 翻译
下载PDF
译者主体性下张培基《白杨礼赞》英译文研究 被引量:1
3
作者 康静雯 《贵州教育学院学报》 2009年第2期20-23,共4页
"译者主体性"随着近年来翻译研究"文化转向"的兴起成为了国内外译界的热门话题。通过阐释译者主体性的内涵及其五种表现形式,并从这五个方面来分别研究张培基先生翻译的《白杨礼赞》这篇佳作,以求更深刻地理解张先... "译者主体性"随着近年来翻译研究"文化转向"的兴起成为了国内外译界的热门话题。通过阐释译者主体性的内涵及其五种表现形式,并从这五个方面来分别研究张培基先生翻译的《白杨礼赞》这篇佳作,以求更深刻地理解张先生是如何在准确传达出原文意义与风格的同时,发挥其主观能动性的。有助于更全面地评析译作,也为译者在翻译中发挥主体性提供了借鉴意义。 展开更多
关键词 白杨礼赞 张培基 译者主体性 散文英译
下载PDF
On the Translation of Reduplicative Words in Chinese Form AABB——Analysis of Examples from Zhang Pei-ji's Selected Modern Chinese Essays 1-4
4
作者 张莉 《疯狂英语(理论版)》 2018年第1期148-151,共4页
The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the tra... The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the translator Zhang Pei-ji in the four volumes of his translation works, the writer analyzes the phenomenon of translating AABB reduplicative words through examples collected manually in order to summarize the basic rules and principles in doing translation like this. The paper might be useful and helpful in researching translation and Chinese. 展开更多
关键词 English TRANSLATION reduplicative words zhang pei-ji
下载PDF
张培基先生的英译文《时间与生命》评析
5
作者 李秀霞 《佳木斯教育学院学报》 2012年第1期278-278,共1页
本文指出张培基先生的英译文《时间与生命》确实是一篇上乘的佳作,但其中也存在着由于理解错误而导致的误译之处,本文对误译之处进行了深入的分析并提出了更忠实于原文的译文。
关键词 张培基 《时间与生命》 误译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部