-
题名Willis的《毛泽东诗词选》译本及其出版启示
- 1
-
-
作者
石春让
-
机构
西安外国语大学英文学院/翻译与跨文化研究院
-
出处
《昌吉学院学报》
2023年第2期92-96,共5页
-
基金
西安外国语大学科研项目"新时代科技文档汉英翻译的优化模式与评价机制研究"(XWB03)阶段性研究成果。
-
文摘
Willis Barnstone译介的《毛泽东诗词选》一书呈现出鲜明特征:译本信息丰富,功能强大;译文平实通俗;注释翔实多样;版式编排特色鲜明。Willis的《毛泽东诗词选》译本对中国文化走出去译介、出版的启示有:诗词译介要向读者介绍读者需要的信息,提供读者感兴趣的信息,用读者能够理解的方式向读者译介中国诗词。
-
关键词
《毛泽东诗词选》
willis
barnstone
诗歌
出版
-
Keywords
The Poems of Mao Zedong
willis barnstone
publication of poetry
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名巴恩斯通毛泽东诗词英译原则探微
- 2
-
-
作者
侯奇焜
-
机构
湖南师范大学外国语学院
-
出处
《外国语言与文化》
2023年第3期122-130,共9页
-
基金
湖南省“十四五”时期社科重大学术和文化研究专项项目“湖湘经典英译与传播研究”(21ZDAZ21)
湖南省社科基金外语科研联合项目“域外毛泽东诗词英译影响力研究”(19WLH20)。
-
文摘
毛泽东诗词的英译传播不仅让世界更加理解毛泽东及其诗人身份,也对中国古典文化的对外传播具有积极作用,是中国文化“走出去”的重要组成部分。本文考察美国诗人巴恩斯通的毛泽东诗词英译本,其英译缘起及其翻译策略与方法,认为巴恩斯通的翻译原则可归结为三点,即逐词对译的翻译方法、对等直译的译诗风格和区分读者、有的放矢的翻译策略。
-
关键词
威利斯·巴恩斯通
毛泽东诗词
英译原则
-
Keywords
willis barnstone
Mao Zedong's poems
translation principles
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-